Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 33

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#1

Сообщение Tea42 »

Друзья, пока обсуждаем переводы части 32, предлагаю к переводу следующий кусок, часть 33. Не забываем прятать переводы и комментарии к ним под спойлер с хвостиком! (до поры до времени)
Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в переводе пополнить нашу команду. Также приглашаем всех желающих попробовать себя в качестве редактора или критика.

Ну, поехали? С богом!

"We'll be back," Tuck called to the waitress. He nodded to the nearby tables. "Sorry. She's a little high-strung. She didn't mean to say 'retarded. " Then he went after Lena, snatching his leather jacket off the back of his chair as he went.
He caught up with her as she was rounding the corner of the building into the parking lot. He caught her by the shoulder and spun her around, making sure that she saw that he was smiling when she completed the turn. Blinking Christmas lights played red and green highlights across her dark hair, making the scowl she was aiming at him seem festive.
"Leave me alone, Tucker. I'm going to the police. I'll just explain that it was just an accident."
"No. I won't let you. You can't."
"Why can't I?"
"Because I'm your alibi."
"If I turn myself in, I won't need an alibi."
"I know."
"Well?"
"I want to spend Christmas with you."
Lena softened, her eyes going wide, the swell of a tear watering up in one eye. "Really?"
"Really." Tuck was more than a little uncomfortable with his own honesty — he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap and he was trying to keep the front of his pants from touching him.
Lena held out her arms and Tuck walked into them, guiding her hands inside his jacket and around his ribs. He rested his cheek against her hair and took a deep breath, enjoying the smell of her shampoo and the residual pine scent picked up from handling the Christmas trees. She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman.
"Okay," she whispered. "I don't know who you are, Tucker Case, but I think I'd like to spend Christmas with you, too."
За это сообщение автора Tea42 поблагодарили (всего 2):
Yety, Mary May
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#2

Сообщение sava2019 »

СпойлерПоказать
"Мы еще вернемся", бросил Такер официантке. "Извините", обратился он к сидящим за ближайшими столиками, "она немного взвинчена. Она не хотела сказать 'умственно-отсталый' ". Затем он направился вслед за Леной, подцепив свою кожаную куртку со спинки стула.
"We'll be back"
Здесь может быть значение типа "Увидимся"? Вроде так не говорят при прощании, если только ты не Терминатор? Непонятно куда они пошли. Они закончили ужин?
Он догнал ее на углу на пол-пути к стоянке. Схватил за плечо и развернул к себе, подготовившись, так чтобы она сразу увидела его улыбку, когда повернется. Перемигивающиеся рождественские огни отбрасывали красные и зеленые отблики на ее темные волосы, делая праздничным даже ее хмурое выражение лица.
"Оставь меня, Такер. Я иду в полицию. Я просто объясню, что это был несчастный случай."
"Ну уж нет. Я тебе не позволю. Ты не можешь этого сделать."
"Почему это я не могу?"
"Потому что я твое алиби."
"Если я сдамся, то мне не нужно будет никакое алиби."
"Я знаю."
"Так что тогда?"
"Я хочу провести Рождество с тобой."
Выражение лица Лены смягчилось, ее глаза широко раскрылись, увлажнившись. "Правда?"
"the swell of a tear watering up in one eye"
не понимаю, здесь какой-то специальный смысл в акценте на увлажнении ОДНОГО глаза? Это попытка пошутить?
"Правда". Такеру было явно неловко за свою искренность - он стоял в позе человека, которому опрокинули на колени чашку горячего кофе, и который пытается удержать поверхность своих брюк от касания к ногам.
Это что за поза такая? Или это намек на то, что у него была эрекция? Отсюда и поза? И искренность тогда преобретает совсем другой смысл.
Лена протянула руки и Такер ввинтился в них, позволив ее рукам у себя под курткой обнять его. Он прижался щекой к ее волосам и с наслаждением глубоко вдохнул смешанный запах ее шампуня и легкого соснового духа оставшегося от возни с елками. Ее запах ничем не ассоциировался с убийством, но волновал своей женственностью.
"Хорошо", прошептала она. "Я все еще не знаю кто ты такой, Такер Кейз, но я думаю я бы тоже хотела провести это Рождество с тобой."
За это сообщение автора sava2019 поблагодарили (всего 3):
Yety, Mary May, Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Comment ça va2019?Показать
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 "We'll be back" -- "Мы еще вернемся"
Здесь может быть значение типа "Увидимся"? Вроде так не говорят при прощании, если только ты не Терминатор? Непонятно куда они пошли. Они закончили ужин?
Сначала подумал:
Нет, он пытается разрядить ситуацию и обещает вернуться, потому что они уже как будто что-то заказали, но пока не оплатили:
часть 30 пишет: The waitress, a pretty redhead in her forties, glanced up from the tray of drinks she was delivering
Но потом пришло в голову:
Хотя, вообще-то, не сказано прямо, что официантка подавала напитки на их столик, а appetizer, который Такер предлагал Лене чуть позже из-под отогнутого пальца, двусмыслен (то ли аперитив, то ли закуска). Скорее, аперитив, - раз ему альтернатива salad. А это значит, что они ещё не заказывали напитков и официантка с подносом просто проходила мимо.))
И в этом случае он это сказал - просто чтобы разрядить ситуацию ("мы не напрочь поссорились и ещё вернёмся").
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 Она не хотела сказать 'умственно-отсталый' ".
Может так?: "Она не имела в виду буквально 'недоразвитый' ". Или: "Это у неё просто вырвалось - 'умственно отсталый' ".
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58на пол-пути
Можно запомнить, что П-О-Л-- пишется с дефисом перед Прописными, О=гласными и "Л")): пол-Питера, пол-оборота, пол-литра. Что логично.)
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 отбрасывали красные и зеленые отблики
отбрасывали блики? или бросали/давали отблики? - не уверен, что смущает.
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 "Если я сдамся
... приду добровольно или если это будет явка с повинной (хотя она не считает себя виновной...)
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 "the swell of a tear watering up in one eye" -- ее глаза широко раскрылись, увлажнившись.
не понимаю, здесь какой-то специальный смысл в акценте на увлажнении ОДНОГО глаза? Это попытка пошутить?
Юмор, да, но и просто живая деталь: и даже навернулась в одном глазу заблестела слеза
он даже заметил навернувшуюся/заблестевшую у неё в глазу слезу
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap and he was trying to keep the front of his pants from touching him. -- он стоял в позе человека, которому опрокинули на колени чашку горячего кофе, и который пытается удержать поверхность своих брюк от касания к ногам.
... и который пытается избежать прикосновения ткани брюк к ногам/пытается не дать ткани брюк прилипнуть к ногам.
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 Это что за поза такая? Или это намек на то, что у него была эрекция? Отсюда и поза? И искренность тогда приобретает совсем другой смысл.
Не думаю - ситуация не из таких. Просто сочный образ позы человека испытывающего предельную неловкость и потому так нескладно-неуверенно стоящего.
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 Lena held out her arms and Tuck walked into them, guiding her hands inside his jacket and around his ribs. -- Лена протянула руки и Такер ввинтился в них, позволив ее рукам у себя под курткой обнять его.
"Ввинтился" - супер. Но дальше в переводе чувствуется большая активность женщины и всего лишь благосклонное принятие жеста со стороны мужчины, в оригинале же - это он незаметно манипулирует её руками.)
Мб, ... ввинтился в них так, что её руки проскользнули у него под курткой и сомкнулись у него на пояснице?
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman. -- Ее запах ничем не ассоциировался с убийством, но волновал своей женственностью.
Скользкое местечко. Как всегда, хорошо, но уж больно окольно-описательно. И эта антитеза: убийца/обыкновенная женщина - размывается в противопоставление абстракций. Может, так?:
Какая там убийца? - Это был просто запах женщины.
sava2019 пишет: 30 июл 2019, 21:58 "Я все еще не знаю кто ты такой, Такер Кейз, но я думаю, я бы тоже хотела провести это Рождество с тобой."
Подрезать бы одно "я"?
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
sava2019
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

comments to commentsПоказать
Yety пишет: 31 июл 2019, 01:14 что-то заказали, но пока не оплатили
Думаю, все же это. Или чтобы официантка за их столик никого не сажала.
Yety пишет: 31 июл 2019, 01:14 "Она не имела в виду буквально 'недоразвитый' ".
По-моему, он оправдывается перед окружающими, что на самом деле он не "дебил" )
Yety пишет: 31 июл 2019, 01:14 Просто сочный образ позы человека испытывающего предельную неловкость и потому так нескладно-неуверенно стоящего.
Я бы тоже предположил эрекцию, но вроде как ситуация не располагает ) Хотя учитывая творящийся там трэш... )
She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman
Убийством от нее не пахло — пахло женщиной.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарили (всего 2):
Yety, sava2019
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

про дебилов среди людей)Показать
Kind_Punk пишет: 31 июл 2019, 13:09 По-моему, он оправдывается перед окружающими, что на самом деле он не "дебил" )
Подумал, вообще-то, что он пытается оправдать её перед окружающими за нарушение норм PC (если вспомнить то, как в предыдущей части он её поправлял в духе политкорректности):
часть 32 пишет:"You're supposed to say 'developmentally disabled'."
Поэтому: "уж простите её, вся на нервах, вырвалось" ...
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Easy-Breezy English
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#6

Сообщение Mary May »

Моё:
СпойлерПоказать
"We'll be back," Tuck called to the waitress. He nodded to the nearby tables. "Sorry. She's a little high-strung. She didn't mean to say 'retarded. " Then he went after Lena, snatching his leather jacket off the back of his chair as he went.
He caught up with her as she was rounding the corner of the building into the parking lot. He caught her by the shoulder and spun her around, making sure that she saw that he was smiling when she completed the turn. Blinking Christmas lights played red and green highlights across her dark hair, making the scowl she was aiming at him seem festive.
"Мы вернёмся," - бросил Такер официантке. Затем он обернулся к соседним столикам/к людям за соседними столиками: "Простите, она немного не в себе. Она не имела в виду "дебил"," - и он поспешил за Леной, по дороге прихватив со стула свою кожаную куртку.
Он нагнал её, когда она уже заворачивала за угол к парковке. Такер ухватил ее за плечо и развернул к себе, чтобы она видела, что он улыбается. Мерцающие огоньки гирлянд играли красным и зелёным на её тёмных волосах, и от этого ее лицо казалось не сердитым, а праздничным.
"Leave me alone, Tucker. I'm going to the police. I'll just explain that it was just an accident."
"No. I won't let you. You can't."
"Why can't I?"
"Because I'm your alibi."
"If I turn myself in, I won't need an alibi."
"I know."
"Well?"
"I want to spend Christmas with you."
Lena softened, her eyes going wide, the swell of a tear watering up in one eye. "Really?"
"Really."

"Отставьте меня в покое, я иду в полицию - объясню им, что это просто несчастный случай."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя."
"Почему?"
"Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
"Если я сама приду, мне не потребуется никакого алиби."
"Согласен."
"Ну и?.."
"Я хочу чтобы мы провели Рождество вместе."
Лена смягчилась///Выражение ее лица смягчилось///Напряжение отпустило ее....
.....ее глаза расширились, и в одном из них мелькнуло слеза.
"Правда?"
"Правда."

Tuck was more than a little uncomfortable with his own honesty — he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap and he was trying to keep the front of his pants from touching him.
Lena held out her arms and Tuck walked into them, guiding her hands inside his jacket and around his ribs. He rested his cheek against her hair and took a deep breath, enjoying the smell of her shampoo and the residual pine scent picked up from handling the Christmas trees. She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman.
"Okay," she whispered. "I don't know who you are, Tucker Case, but I think I'd like to spend Christmas with you, too."

Сказать, что Такер ощущал себя не совсем уютно из-за собственной честности, - это ничего не сказать. Он чувствовал себя в точности как человек, только что опрокинувший на себя чашку горячего кофе и неловко пытающийся оттянуть мокрую ткань, чтобы она не липла к телу.
Лена протянула руки, и Такер шагнул вперед, ловко направил ее руки под куртку вокруг ребер и оказался в ее объятиях. Он прижался щекой к ее волосам и втянул ноздрями запах ее шампуня, смешанный с запахом хвои, оставшимся после возни с елками. Это не был запах убийцы. Это был запах женщины.
"Хорошо," - шепнула она. - "Не знаю, кто ты, Такер Кейс, но, кажется, я тоже хочу провести Рождество с тобой."
За это сообщение автора Mary May поблагодарили (всего 2):
Yety, Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

to MMПоказать
Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 and spun her around, making sure that she saw that he was smiling when she completed the turn. -- и развернул к себе, чтобы она видела, что он улыбается.
Потерялся образ разворота - тут надо бы подчеркнуть, что он разворачивал её лицом к себе так, чтобы она по завершении разворота непременно увидела, что он это делает, заискивающе улыбаясь, - чтобы не получить с разворота в ухо за грубый физический контакт от "индианочки":
... и развернул к себе так, чтобы она сразу увидела, что он улыбается/что он расплылся в улыбке.
Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 "No. I won't let you. You can't." - "Why can't I?" - "Because I'm your alibi."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя." - "Почему?" - "Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
Тут если сделать You can't - как эмоциональное mustn't: "Ты не должна туда идти", то "Потому что я твоё алиби" не звучит настолько бредово.
Логики нет, потому что он подыскивает аргументы от фонаря - пока, наконец, не собрался с духом сказать правду:
Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 Сказать, что Такер ощущал себя не совсем уютно из-за собственной честности, - это ничего не сказать.
Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 Лена смягчилась///Выражение ее лица смягчилось///Напряжение отпустило ее....
"Lena softened" - это, по идее, описание внешней физической реакции, поэтому подходит только вариант про выражение лица.
Или: Лена как-то сразу обмякла...
Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 Он чувствовал себя в точности как человек, только что опрокинувший на себя чашку горячего кофе и неловко пытающийся оттянуть мокрую ткань, чтобы она не липла к телу.
В оригинале это именно описание неловкой позы стоящего человека: "he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap..."
Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 Лена протянула руки, и Такер шагнул вперед, ловко направил ее руки под куртку вокруг ребер и оказался в ее объятиях.
Тут единственное место, где чуть буксанул.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#8

Сообщение Kind_Punk »

can'tПоказать
Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 "Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
can't
​ used in the negative for saying that you are sure something is not true

Думаю, это. Что-то вроде "Не для чего это делать".
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

this can't be this can'tПоказать
Kind_Punk пишет: 08 авг 2019, 09:39 can't
​ used in the negative for saying that you are sure something is not true

Думаю, это. Что-то вроде "Не для чего это делать".
Can't в этом значении уверенного предположение употребляется либо с глаголами состояния, либо с инфинитвом в continuous:
He can't be asleep. He can't be sleeping.
Можно сравнить с примерами из словаря к этому употреблению:
used for saying that something is not true
That can't be Mary—she's in New York. He can't have slept through all that noise
You can't go there может иметь только "первичные" значения модального глагола: "неспособен" или "запрещено".

Поскольку о не способности речи не идёт, остаётся только определиться со способом выражения запрета: "нельзя, не нужно, не должна" - по степени возрастания обтекаемости формулировки.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Kind_Punk
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#10

Сообщение Kind_Punk »

two cans or not two cans, that is the question )Показать
Yety пишет: 08 авг 2019, 11:02 "неспособен" или "запрещено".
Если честно, в сочетании с его следующей фразой звучит странно. Если бы он продолжил как-нибудь вроде Because I don't want it... ) Может, так и хотел ))
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#11

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Kind_Punk пишет: 08 авг 2019, 12:22 Если честно, в сочетании с его следующей фразой звучит странно. Если бы он продолжил как-нибудь вроде Because I don't want it... ) Может, так и хотел ))
Кмк, тут как раз из серии "так и хотел". "Я не дам тебе, ты не можешь" - it's an emotional blubbering of some sort.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#12

Сообщение Tea42 »

@Mary May, я так расслабилась в ожидании вашего перевода (часть 32), что до сих пор не перевела:(. Сорри! Обещаю запостить свой перевод не позднее вторника.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#13

Сообщение Tea42 »

My try
СпойлерПоказать
Такер окликнул официантку: "Мы сейчас вернемся". Он кивнул тем, кто сидел за соседними столиками, и сказал: "Извините. У нее с нервами не в порядке. Она не хотела сказать "умственно отсталый". А потом, сорвав свою кожаную куртку со спинки стула, пустился за Леной. Он нагнал ее на углу, когда она уже сворачивала на парковку, схватил за плечо и крутанул, как юлу,-- он знал, что, главное, чтобы она увидела его улыбку, когда выйдет из штопора.

Рождественские гирлянды мигали, и темные волосы Лены вспыхивали то красным, то зеленым цветом, придавая ее злобному оскалу праздничный рождественский вид.

"Да уйди ты от меня, Такер. Я иду в полицию. Я просто объясню им, что это был несчастный случай".

"Нет, я не дам тебе этого сделать. Ты не можешь так поступить".

"С чего это вдруг?"

"Да я твое алиби".

"Если я сдамся, то мне алиби не понадобится".

"Да"

"Ну и?"

"Я хочу пережить Рождество с тобой".

Лена смягчилась, посмотрела на него так доверчиво, так невинно, готовясь заплакать.

"Правда?"

"Правда". Такеру было не по себе от того, что он говорил правду. Он стоял так, словно кто-то только что вылил ему на колени горячий кофе, а он пытается оттянуть от себя штаны.

Лена протянула к нему руки, и Такер бросился к ней, направляя ее руки под куртку, вокруг ребер. Он прислонился щекой к ее волосам и глубоко вдохнул. Она так приятно пахла шампунем и чуть-чуть хвоей от ее рождественских елок. Она не пахла убийцей -- она пахла женщиной.

"Хорошо",-- прошептала она,-- Не знаю, кто ты, Такер Кейс, но и я хочу провести с тобой Рождество".
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#14

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 07 авг 2019, 23:35 "Отставьте меня в покое, я иду в полицию - объясню им, что это просто несчастный случай."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя."
"Почему?"
"Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
"Если я сама приду, мне не потребуется никакого алиби."
"Согласен."
"Ну и?.."
А мне кажется логично. Она хочет пойти и признаться в том, что убила. Он ей и говорит: нет, не надо, нельзя... Она: Почему? Он: Я твое алиби = он может сказать, если припрут, что она была с ним в момент убийства, и ей за убийство ничего не будет, потому что ее там не было, она была с Такером.

А дальше она говорит: "Если я сама приду/ сдамся, мне не потребуется никакого алиби." Логично: какое ей там алиби, раз сама призналась в убийстве? А вот как доказать, что она случайно лопатой убила бм? Да никак. Только Такер может лжесвидетельствовать, да мальчик правду сказать.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#15

Сообщение Tea42 »

Офицпер
СпойлерПоказать
— Мы вернемся, — окликнул официантку Такер и покивал соседним столикам. — Извините. Она несколько взбудоражена. Она не хотела говорить «недоразвитый». — И он бросился следом за Леной, на ходу схватив свою летную куртку со спинки стула. Он догнал Лену, когда та уже сворачивала за угол на стоянку. Поймал ее за плечо и развернул к себе, прежде удостоверившись, что, завершив разворот, она первым делом увидит его улыбку. Рождественские мигалки плясали красным и зеленым в ее черных волосах, поэтому злобная гримаса, нацеленная на него, казалась праздничной. — Оставь меня в покое, Такер. Я иду в полицию. И объясню, что все это — несчастный случай. — Нет. Я тебе не позволю. Ты не сможешь. — Это еще почему? — Потому что я твое алиби. — Если я сдамся, мне не потребуется алиби. — Я знаю. — И? — Мне хочется провести Рождество с тобой. Лена смягчилась, глаза ее распахнулись, а в одном даже взбухла слеза. — Правда? — Правда. Такеру было, мягко скажем, слегка неловко от собственной честности — он вытянулся так, словно его только что облили горячим кофе и он теперь старался, чтобы мокрый перед штанов не касался тела. Лена раскрыла объятия ему навстречу, и Так шагнул в них, направляя ее руки себе под куртку и вокруг ребер. Щеку он упокоил на ее волосах и поглубже вдохнул, наслаждаясь ароматом ее шампуня и осадком хвойного запаха, оставшегося после возни с новогодними елками. От нее не пахло убийцей — от нее пахло женщиной. — Ладно, — прошептала она. — Я не знаю, кто ты, Такер Кейс, но, мне кажется, я тоже хочу провести Рождество с тобой.
Ну как?
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#16

Сообщение sava2019 »

Tea42 пишет: 13 авг 2019, 05:02
Mary May пишет: "Отставьте меня в покое, я иду в полицию - объясню им, что это просто несчастный случай."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя."
"Почему?"
"Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
"Если я сама приду, мне не потребуется никакого алиби."
"Согласен."
"Ну и?.."
А мне кажется логично. Она хочет пойти и признаться в том, что убила. Он ей и говорит: нет, не надо, нельзя... Она: Почему? Он: Я твое алиби = он может сказать, если припрут, что она была с ним в момент убийства, и ей за убийство ничего не будет, потому что ее там не было, она была с Такером.
Мне тоже почти в каждом эпизоде что-то кажется нелогичным или странноватым. Я не уверен, дело ли в другой "ментальности/культуре/подставьте что-то свое", или я не понимаю каких-то вещей. Но подобного диалога в живую (не его смысла, а как это сформулировано) я не могу представить.
Tea42 пишет: Офицпер... Ну как?
Мне как не нравился, так и не нравится офиц.перевод. Изредка, встречаются хорошие обороты и образы, но для меня минусов больше, чем плюсов. Не нравится как переводчик языком пользуется. Там вроде кто-то раньше писал, что это известный переводчик, у которого много переводов, но прочитав уйму литературы за свою жизнь, я не помню так уж много книг, в которых бы так часто что-то царапало или смущало.
-злобная гримаса, нацеленная на него - кажется несколько неуместной в такой ситуации злобная гримаса. Нахмуренность, да. Обеспокоенность, даже испуг.
- глаза ее распахнулись - всегда смущала эта метафора. Не слишком сильный образ? Или это у меня только такое восприятие?
- щеку он упокоил - вроде не Шекспира переводит
- осадок хвойного запаха...
- ... и покивал соседним столикам
За это сообщение автора sava2019 поблагодарили (всего 2):
Yety, Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

sava2019 пишет: 13 авг 2019, 13:39 вроде кто-то раньше писал, что это известный переводчик,
Писал кто-то, да ) Идея в том, что Немцов старается сделать текст не "как будто написанным на языке оригинала", а наоборот.
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#18

Сообщение sava2019 »

Kind_Punk пишет: 13 авг 2019, 16:45 Идея в том, что Немцов старается сделать текст не "как будто написанным на языке оригинала", а наоборот.
Честно говоря, не понял мысль. Можете объяснить? Что значит "наоборот"?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 13 авг 2019, 05:02 А мне кажется логично.
Вот! даже вспомнилось, что нечто похожее приходило в голову ("Я готов быть твоим алиби"). Но, не застав хозяина дома, ...)
В дополнение к sava'19.
развернул к себе, прежде удостоверившись, что, завершив разворот, она первым делом увидит его улыбку.
Какое квадратное колесо тут прогремело.
— Нет. Я тебе не позволю. Ты не сможешь.
— Это еще почему?
— Потому что я твое алиби.
Фсмысле - "не сможешь"?
Самый бредовый вариант этого диалога.
глаза ее распахнулись, а в одном даже взбухла слеза.
Да, распахнутые настешь глаза - это свежо и бьёт наотмажь.
Взбухнутая слеза - тоже находка. Её перебила только упокоенная щека ниже.
— он вытянулся так, словно его только что облили горячим кофе и он теперь старался, чтобы мокрый перед штанов не касался тела.
Человек в такой ситуации не вытягивается - он пригибается и в такой кривой позе стоит.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#20

Сообщение Kind_Punk »

sava2019 пишет: 13 авг 2019, 22:35 Честно говоря, не понял мысль. Можете объяснить? Что значит "наоборот"?
Перевод Райт-Ковалевой — «одомашнивающий». Он «сглаживает» оригинал и приводит его в соответствие с привычными для целевой аудитории языковыми и культурными нормами. Перевод Немцова — «отстраняющий». Он нарушает литературные и речевые условности принимающей культуры. ... Это — осознанная стратегия: сторонники отстранения считают, что подобный «маргинализованный» язык странным образом лучше всего представляет абсолютную чуждость иностранного текста.

https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарили (всего 3):
sava2019, Tea42, Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 14 авг 2019, 09:02 Перевод Немцова — «отстраняющий». Он нарушает литературные и речевые условности принимающей культуры. ... Это — осознанная стратегия: сторонники отстранения считают, что подобный «маргинализованный» язык странным образом лучше всего представляет абсолютную чуждость иностранного текста.
Слов нет - одни междометия. (Но щас подберу.)
Это гениально.
Это ответ на все наши недоумения и возмущения по поводу Офпер-чика за все 33 части "практики перевода" (где ж ты, дружище Панк, прятал эту цЫтатку всё это время?). Кредо переводчика, бесподобно удобно выводящее любой переводческий ляп за рамки критики.

- Это что за хрень такая - "упокоил щёку"?
- Это не хрень, а осознанная стратегия. То есть это, конечно, хрень, но возведённая в принцип. Она у нас призвана отразить абсолютную чуждость иностранного текста. Только так мы можем взломать коросту литературных и речевых [sic!] условностей принимающей культуры. И если вы этого не поняли, значит, вы невнимательно читали предисловие переводчика. In! your! face!

Такой логикой можно оправдать что угодно, хоть геноциц в Руанде...
Самооправдание горе-художников "а я так вижу" - жалкое блеяние по сравнению с этой философией переводческого произвола и безответственности.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#22

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 15 авг 2019, 00:28 Такой логикой можно оправдать что угодно, хоть геноциц в Руанде...
Самооправдание горе-художников "а я так вижу" - жалкое блеяние по сравнению с этой философией переводческого произвола и безответственности.
Да, спасибо, Yety! Удручающая ситуация.
Зато мы в силу своих возможностей исправляем ее:). Создаем новый текст, который, благодаря комментам, поправкам, предложениям, дает лучшее представление и о русском языке, и об оригинале. Во всяком случае, стараемся и учимся друг у друга.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Yety
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»