Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 33
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Друзья, пока обсуждаем переводы части 32, предлагаю к переводу следующий кусок, часть 33. Не забываем прятать переводы и комментарии к ним под спойлер с хвостиком! (до поры до времени)
Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в переводе пополнить нашу команду. Также приглашаем всех желающих попробовать себя в качестве редактора или критика.
Ну, поехали? С богом!
"We'll be back," Tuck called to the waitress. He nodded to the nearby tables. "Sorry. She's a little high-strung. She didn't mean to say 'retarded. " Then he went after Lena, snatching his leather jacket off the back of his chair as he went.
He caught up with her as she was rounding the corner of the building into the parking lot. He caught her by the shoulder and spun her around, making sure that she saw that he was smiling when she completed the turn. Blinking Christmas lights played red and green highlights across her dark hair, making the scowl she was aiming at him seem festive.
"Leave me alone, Tucker. I'm going to the police. I'll just explain that it was just an accident."
"No. I won't let you. You can't."
"Why can't I?"
"Because I'm your alibi."
"If I turn myself in, I won't need an alibi."
"I know."
"Well?"
"I want to spend Christmas with you."
Lena softened, her eyes going wide, the swell of a tear watering up in one eye. "Really?"
"Really." Tuck was more than a little uncomfortable with his own honesty — he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap and he was trying to keep the front of his pants from touching him.
Lena held out her arms and Tuck walked into them, guiding her hands inside his jacket and around his ribs. He rested his cheek against her hair and took a deep breath, enjoying the smell of her shampoo and the residual pine scent picked up from handling the Christmas trees. She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman.
"Okay," she whispered. "I don't know who you are, Tucker Case, but I think I'd like to spend Christmas with you, too."
Приглашаем всех желающих попробовать свои силы в переводе пополнить нашу команду. Также приглашаем всех желающих попробовать себя в качестве редактора или критика.
Ну, поехали? С богом!
"We'll be back," Tuck called to the waitress. He nodded to the nearby tables. "Sorry. She's a little high-strung. She didn't mean to say 'retarded. " Then he went after Lena, snatching his leather jacket off the back of his chair as he went.
He caught up with her as she was rounding the corner of the building into the parking lot. He caught her by the shoulder and spun her around, making sure that she saw that he was smiling when she completed the turn. Blinking Christmas lights played red and green highlights across her dark hair, making the scowl she was aiming at him seem festive.
"Leave me alone, Tucker. I'm going to the police. I'll just explain that it was just an accident."
"No. I won't let you. You can't."
"Why can't I?"
"Because I'm your alibi."
"If I turn myself in, I won't need an alibi."
"I know."
"Well?"
"I want to spend Christmas with you."
Lena softened, her eyes going wide, the swell of a tear watering up in one eye. "Really?"
"Really." Tuck was more than a little uncomfortable with his own honesty — he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap and he was trying to keep the front of his pants from touching him.
Lena held out her arms and Tuck walked into them, guiding her hands inside his jacket and around his ribs. He rested his cheek against her hair and took a deep breath, enjoying the smell of her shampoo and the residual pine scent picked up from handling the Christmas trees. She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman.
"Okay," she whispered. "I don't know who you are, Tucker Case, but I think I'd like to spend Christmas with you, too."
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
СпойлерПоказать
"Мы еще вернемся", бросил Такер официантке. "Извините", обратился он к сидящим за ближайшими столиками, "она немного взвинчена. Она не хотела сказать 'умственно-отсталый' ". Затем он направился вслед за Леной, подцепив свою кожаную куртку со спинки стула.
"Оставь меня, Такер. Я иду в полицию. Я просто объясню, что это был несчастный случай."
"Ну уж нет. Я тебе не позволю. Ты не можешь этого сделать."
"Почему это я не могу?"
"Потому что я твое алиби."
"Если я сдамся, то мне не нужно будет никакое алиби."
"Я знаю."
"Так что тогда?"
"Я хочу провести Рождество с тобой."
Выражение лица Лены смягчилось, ее глаза широко раскрылись, увлажнившись. "Правда?"
"Хорошо", прошептала она. "Я все еще не знаю кто ты такой, Такер Кейз, но я думаю я бы тоже хотела провести это Рождество с тобой."
Он догнал ее на углу на пол-пути к стоянке. Схватил за плечо и развернул к себе, подготовившись, так чтобы она сразу увидела его улыбку, когда повернется. Перемигивающиеся рождественские огни отбрасывали красные и зеленые отблики на ее темные волосы, делая праздничным даже ее хмурое выражение лица."We'll be back"
Здесь может быть значение типа "Увидимся"? Вроде так не говорят при прощании, если только ты не Терминатор? Непонятно куда они пошли. Они закончили ужин?
"Оставь меня, Такер. Я иду в полицию. Я просто объясню, что это был несчастный случай."
"Ну уж нет. Я тебе не позволю. Ты не можешь этого сделать."
"Почему это я не могу?"
"Потому что я твое алиби."
"Если я сдамся, то мне не нужно будет никакое алиби."
"Я знаю."
"Так что тогда?"
"Я хочу провести Рождество с тобой."
Выражение лица Лены смягчилось, ее глаза широко раскрылись, увлажнившись. "Правда?"
"Правда". Такеру было явно неловко за свою искренность - он стоял в позе человека, которому опрокинули на колени чашку горячего кофе, и который пытается удержать поверхность своих брюк от касания к ногам."the swell of a tear watering up in one eye"
не понимаю, здесь какой-то специальный смысл в акценте на увлажнении ОДНОГО глаза? Это попытка пошутить?
Лена протянула руки и Такер ввинтился в них, позволив ее рукам у себя под курткой обнять его. Он прижался щекой к ее волосам и с наслаждением глубоко вдохнул смешанный запах ее шампуня и легкого соснового духа оставшегося от возни с елками. Ее запах ничем не ассоциировался с убийством, но волновал своей женственностью.Это что за поза такая? Или это намек на то, что у него была эрекция? Отсюда и поза? И искренность тогда преобретает совсем другой смысл.
"Хорошо", прошептала она. "Я все еще не знаю кто ты такой, Такер Кейз, но я думаю я бы тоже хотела провести это Рождество с тобой."
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Comment ça va2019?Показать
Сначала подумал:
Нет, он пытается разрядить ситуацию и обещает вернуться, потому что они уже как будто что-то заказали, но пока не оплатили:
Но потом пришло в голову:часть 30 пишет: The waitress, a pretty redhead in her forties, glanced up from the tray of drinks she was delivering
Хотя, вообще-то, не сказано прямо, что официантка подавала напитки на их столик, а appetizer, который Такер предлагал Лене чуть позже из-под отогнутого пальца, двусмыслен (то ли аперитив, то ли закуска). Скорее, аперитив, - раз ему альтернатива salad. А это значит, что они ещё не заказывали напитков и официантка с подносом просто проходила мимо.))
И в этом случае он это сказал - просто чтобы разрядить ситуацию ("мы не напрочь поссорились и ещё вернёмся").
Может так?: "Она не имела в виду буквально 'недоразвитый' ". Или: "Это у неё просто вырвалось - 'умственно отсталый' ".
Можно запомнить, что П-О-Л-- пишется с дефисом перед Прописными, О=гласными и "Л")): пол-Питера, пол-оборота, пол-литра. Что логично.)
отбрасывали блики? или бросали/давали отблики? - не уверен, что смущает.
... приду добровольно или если это будет явка с повинной (хотя она не считает себя виновной...)
Юмор, да, но и просто живая деталь: и даже навернулась в одном глазу заблестела слеза
он даже заметил навернувшуюся/заблестевшую у неё в глазу слезу
... и который пытается избежать прикосновения ткани брюк к ногам/пытается не дать ткани брюк прилипнуть к ногам.sava2019 пишет: ↑30 июл 2019, 21:58 he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap and he was trying to keep the front of his pants from touching him. -- он стоял в позе человека, которому опрокинули на колени чашку горячего кофе, и который пытается удержать поверхность своих брюк от касания к ногам.
Не думаю - ситуация не из таких. Просто сочный образ позы человека испытывающего предельную неловкость и потому так нескладно-неуверенно стоящего.
"Ввинтился" - супер. Но дальше в переводе чувствуется большая активность женщины и всего лишь благосклонное принятие жеста со стороны мужчины, в оригинале же - это он незаметно манипулирует её руками.)
Мб, ... ввинтился в них так, что её руки проскользнули у него под курткой и сомкнулись у него на пояснице?
Скользкое местечко. Как всегда, хорошо, но уж больно окольно-описательно. И эта антитеза: убийца/обыкновенная женщина - размывается в противопоставление абстракций. Может, так?:
Какая там убийца? - Это был просто запах женщины.
Подрезать бы одно "я"?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4729
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
comments to commentsПоказать
Думаю, все же это. Или чтобы официантка за их столик никого не сажала.
По-моему, он оправдывается перед окружающими, что на самом деле он не "дебил" )
Я бы тоже предположил эрекцию, но вроде как ситуация не располагает ) Хотя учитывая творящийся там трэш... )
Убийством от нее не пахло — пахло женщиной.She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
про дебилов среди людей)Показать
Подумал, вообще-то, что он пытается оправдать её перед окружающими за нарушение норм PC (если вспомнить то, как в предыдущей части он её поправлял в духе политкорректности):
Поэтому: "уж простите её, вся на нервах, вырвалось" ...часть 32 пишет:"You're supposed to say 'developmentally disabled'."
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Easy-Breezy English
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Моё:
Он нагнал её, когда она уже заворачивала за угол к парковке. Такер ухватил ее за плечо и развернул к себе, чтобы она видела, что он улыбается. Мерцающие огоньки гирлянд играли красным и зелёным на её тёмных волосах, и от этого ее лицо казалось не сердитым, а праздничным.
"Отставьте меня в покое, я иду в полицию - объясню им, что это просто несчастный случай."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя."
"Почему?"
"Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
"Если я сама приду, мне не потребуется никакого алиби."
"Согласен."
"Ну и?.."
"Я хочу чтобы мы провели Рождество вместе."
Лена смягчилась///Выражение ее лица смягчилось///Напряжение отпустило ее....
.....ее глаза расширились, и в одном из них мелькнуло слеза.
"Правда?"
"Правда."
Сказать, что Такер ощущал себя не совсем уютно из-за собственной честности, - это ничего не сказать. Он чувствовал себя в точности как человек, только что опрокинувший на себя чашку горячего кофе и неловко пытающийся оттянуть мокрую ткань, чтобы она не липла к телу.
Лена протянула руки, и Такер шагнул вперед, ловко направил ее руки под куртку вокруг ребер и оказался в ее объятиях. Он прижался щекой к ее волосам и втянул ноздрями запах ее шампуня, смешанный с запахом хвои, оставшимся после возни с елками. Это не был запах убийцы. Это был запах женщины.
"Хорошо," - шепнула она. - "Не знаю, кто ты, Такер Кейс, но, кажется, я тоже хочу провести Рождество с тобой."
СпойлерПоказать
"Мы вернёмся," - бросил Такер официантке. Затем он обернулся к соседним столикам/к людям за соседними столиками: "Простите, она немного не в себе. Она не имела в виду "дебил"," - и он поспешил за Леной, по дороге прихватив со стула свою кожаную куртку."We'll be back," Tuck called to the waitress. He nodded to the nearby tables. "Sorry. She's a little high-strung. She didn't mean to say 'retarded. " Then he went after Lena, snatching his leather jacket off the back of his chair as he went.
He caught up with her as she was rounding the corner of the building into the parking lot. He caught her by the shoulder and spun her around, making sure that she saw that he was smiling when she completed the turn. Blinking Christmas lights played red and green highlights across her dark hair, making the scowl she was aiming at him seem festive.
Он нагнал её, когда она уже заворачивала за угол к парковке. Такер ухватил ее за плечо и развернул к себе, чтобы она видела, что он улыбается. Мерцающие огоньки гирлянд играли красным и зелёным на её тёмных волосах, и от этого ее лицо казалось не сердитым, а праздничным.
"Leave me alone, Tucker. I'm going to the police. I'll just explain that it was just an accident."
"No. I won't let you. You can't."
"Why can't I?"
"Because I'm your alibi."
"If I turn myself in, I won't need an alibi."
"I know."
"Well?"
"I want to spend Christmas with you."
Lena softened, her eyes going wide, the swell of a tear watering up in one eye. "Really?"
"Really."
"Отставьте меня в покое, я иду в полицию - объясню им, что это просто несчастный случай."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя."
"Почему?"
"Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
"Если я сама приду, мне не потребуется никакого алиби."
"Согласен."
"Ну и?.."
"Я хочу чтобы мы провели Рождество вместе."
Лена смягчилась///Выражение ее лица смягчилось///Напряжение отпустило ее....
.....ее глаза расширились, и в одном из них мелькнуло слеза.
"Правда?"
"Правда."
Tuck was more than a little uncomfortable with his own honesty — he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap and he was trying to keep the front of his pants from touching him.
Lena held out her arms and Tuck walked into them, guiding her hands inside his jacket and around his ribs. He rested his cheek against her hair and took a deep breath, enjoying the smell of her shampoo and the residual pine scent picked up from handling the Christmas trees. She didn't smell like a murderer — she smelled like a woman.
"Okay," she whispered. "I don't know who you are, Tucker Case, but I think I'd like to spend Christmas with you, too."
Сказать, что Такер ощущал себя не совсем уютно из-за собственной честности, - это ничего не сказать. Он чувствовал себя в точности как человек, только что опрокинувший на себя чашку горячего кофе и неловко пытающийся оттянуть мокрую ткань, чтобы она не липла к телу.
Лена протянула руки, и Такер шагнул вперед, ловко направил ее руки под куртку вокруг ребер и оказался в ее объятиях. Он прижался щекой к ее волосам и втянул ноздрями запах ее шампуня, смешанный с запахом хвои, оставшимся после возни с елками. Это не был запах убийцы. Это был запах женщины.
"Хорошо," - шепнула она. - "Не знаю, кто ты, Такер Кейс, но, кажется, я тоже хочу провести Рождество с тобой."
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
to MMПоказать
Потерялся образ разворота - тут надо бы подчеркнуть, что он разворачивал её лицом к себе так, чтобы она по завершении разворота непременно увидела, что он это делает, заискивающе улыбаясь, - чтобы не получить с разворота в ухо за грубый физический контакт от "индианочки":
... и развернул к себе так, чтобы она сразу увидела, что он улыбается/что он расплылся в улыбке.
Тут если сделать You can't - как эмоциональное mustn't: "Ты не должна туда идти", то "Потому что я твоё алиби" не звучит настолько бредово.
Логики нет, потому что он подыскивает аргументы от фонаря - пока, наконец, не собрался с духом сказать правду:
"Lena softened" - это, по идее, описание внешней физической реакции, поэтому подходит только вариант про выражение лица.
Или: Лена как-то сразу обмякла...
В оригинале это именно описание неловкой позы стоящего человека: "he was standing like someone had just poured hot coffee in his lap..."
Тут единственное место, где чуть буксанул.)
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
this can't be this can'tПоказать
Can't в этом значении уверенного предположение употребляется либо с глаголами состояния, либо с инфинитвом в continuous:
He can't be asleep. He can't be sleeping.
Можно сравнить с примерами из словаря к этому употреблению:
You can't go there может иметь только "первичные" значения модального глагола: "неспособен" или "запрещено".used for saying that something is not true
That can't be Mary—she's in New York. He can't have slept through all that noise
Поскольку о не способности речи не идёт, остаётся только определиться со способом выражения запрета: "нельзя, не нужно, не должна" - по степени возрастания обтекаемости формулировки.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
My try
СпойлерПоказать
Такер окликнул официантку: "Мы сейчас вернемся". Он кивнул тем, кто сидел за соседними столиками, и сказал: "Извините. У нее с нервами не в порядке. Она не хотела сказать "умственно отсталый". А потом, сорвав свою кожаную куртку со спинки стула, пустился за Леной. Он нагнал ее на углу, когда она уже сворачивала на парковку, схватил за плечо и крутанул, как юлу,-- он знал, что, главное, чтобы она увидела его улыбку, когда выйдет из штопора.
Рождественские гирлянды мигали, и темные волосы Лены вспыхивали то красным, то зеленым цветом, придавая ее злобному оскалу праздничный рождественский вид.
"Да уйди ты от меня, Такер. Я иду в полицию. Я просто объясню им, что это был несчастный случай".
"Нет, я не дам тебе этого сделать. Ты не можешь так поступить".
"С чего это вдруг?"
"Да я твое алиби".
"Если я сдамся, то мне алиби не понадобится".
"Да"
"Ну и?"
"Я хочу пережить Рождество с тобой".
Лена смягчилась, посмотрела на него так доверчиво, так невинно, готовясь заплакать.
"Правда?"
"Правда". Такеру было не по себе от того, что он говорил правду. Он стоял так, словно кто-то только что вылил ему на колени горячий кофе, а он пытается оттянуть от себя штаны.
Лена протянула к нему руки, и Такер бросился к ней, направляя ее руки под куртку, вокруг ребер. Он прислонился щекой к ее волосам и глубоко вдохнул. Она так приятно пахла шампунем и чуть-чуть хвоей от ее рождественских елок. Она не пахла убийцей -- она пахла женщиной.
"Хорошо",-- прошептала она,-- Не знаю, кто ты, Такер Кейс, но и я хочу провести с тобой Рождество".
Рождественские гирлянды мигали, и темные волосы Лены вспыхивали то красным, то зеленым цветом, придавая ее злобному оскалу праздничный рождественский вид.
"Да уйди ты от меня, Такер. Я иду в полицию. Я просто объясню им, что это был несчастный случай".
"Нет, я не дам тебе этого сделать. Ты не можешь так поступить".
"С чего это вдруг?"
"Да я твое алиби".
"Если я сдамся, то мне алиби не понадобится".
"Да"
"Ну и?"
"Я хочу пережить Рождество с тобой".
Лена смягчилась, посмотрела на него так доверчиво, так невинно, готовясь заплакать.
"Правда?"
"Правда". Такеру было не по себе от того, что он говорил правду. Он стоял так, словно кто-то только что вылил ему на колени горячий кофе, а он пытается оттянуть от себя штаны.
Лена протянула к нему руки, и Такер бросился к ней, направляя ее руки под куртку, вокруг ребер. Он прислонился щекой к ее волосам и глубоко вдохнул. Она так приятно пахла шампунем и чуть-чуть хвоей от ее рождественских елок. Она не пахла убийцей -- она пахла женщиной.
"Хорошо",-- прошептала она,-- Не знаю, кто ты, Такер Кейс, но и я хочу провести с тобой Рождество".
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
А мне кажется логично. Она хочет пойти и признаться в том, что убила. Он ей и говорит: нет, не надо, нельзя... Она: Почему? Он: Я твое алиби = он может сказать, если припрут, что она была с ним в момент убийства, и ей за убийство ничего не будет, потому что ее там не было, она была с Такером.Mary May пишет: ↑07 авг 2019, 23:35 "Отставьте меня в покое, я иду в полицию - объясню им, что это просто несчастный случай."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя."
"Почему?"
"Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
"Если я сама приду, мне не потребуется никакого алиби."
"Согласен."
"Ну и?.."
А дальше она говорит: "Если я сама приду/ сдамся, мне не потребуется никакого алиби." Логично: какое ей там алиби, раз сама призналась в убийстве? А вот как доказать, что она случайно лопатой убила бм? Да никак. Только Такер может лжесвидетельствовать, да мальчик правду сказать.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Офицпер
Ну как?
СпойлерПоказать
— Мы вернемся, — окликнул официантку Такер и покивал соседним столикам. — Извините. Она несколько взбудоражена. Она не хотела говорить «недоразвитый». — И он бросился следом за Леной, на ходу схватив свою летную куртку со спинки стула. Он догнал Лену, когда та уже сворачивала за угол на стоянку. Поймал ее за плечо и развернул к себе, прежде удостоверившись, что, завершив разворот, она первым делом увидит его улыбку. Рождественские мигалки плясали красным и зеленым в ее черных волосах, поэтому злобная гримаса, нацеленная на него, казалась праздничной. — Оставь меня в покое, Такер. Я иду в полицию. И объясню, что все это — несчастный случай. — Нет. Я тебе не позволю. Ты не сможешь. — Это еще почему? — Потому что я твое алиби. — Если я сдамся, мне не потребуется алиби. — Я знаю. — И? — Мне хочется провести Рождество с тобой. Лена смягчилась, глаза ее распахнулись, а в одном даже взбухла слеза. — Правда? — Правда. Такеру было, мягко скажем, слегка неловко от собственной честности — он вытянулся так, словно его только что облили горячим кофе и он теперь старался, чтобы мокрый перед штанов не касался тела. Лена раскрыла объятия ему навстречу, и Так шагнул в них, направляя ее руки себе под куртку и вокруг ребер. Щеку он упокоил на ее волосах и поглубже вдохнул, наслаждаясь ароматом ее шампуня и осадком хвойного запаха, оставшегося после возни с новогодними елками. От нее не пахло убийцей — от нее пахло женщиной. — Ладно, — прошептала она. — Я не знаю, кто ты, Такер Кейс, но, мне кажется, я тоже хочу провести Рождество с тобой.
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Мне тоже почти в каждом эпизоде что-то кажется нелогичным или странноватым. Я не уверен, дело ли в другой "ментальности/культуре/подставьте что-то свое", или я не понимаю каких-то вещей. Но подобного диалога в живую (не его смысла, а как это сформулировано) я не могу представить.Tea42 пишет: ↑13 авг 2019, 05:02А мне кажется логично. Она хочет пойти и признаться в том, что убила. Он ей и говорит: нет, не надо, нельзя... Она: Почему? Он: Я твое алиби = он может сказать, если припрут, что она была с ним в момент убийства, и ей за убийство ничего не будет, потому что ее там не было, она была с Такером.Mary May пишет: "Отставьте меня в покое, я иду в полицию - объясню им, что это просто несчастный случай."
"Нет. Я не пущу тебя. Тебе туда нельзя."
"Почему?"
"Потому что я твоё алиби." (как-то не очень логично??)
"Если я сама приду, мне не потребуется никакого алиби."
"Согласен."
"Ну и?.."
Мне как не нравился, так и не нравится офиц.перевод. Изредка, встречаются хорошие обороты и образы, но для меня минусов больше, чем плюсов. Не нравится как переводчик языком пользуется. Там вроде кто-то раньше писал, что это известный переводчик, у которого много переводов, но прочитав уйму литературы за свою жизнь, я не помню так уж много книг, в которых бы так часто что-то царапало или смущало.Tea42 пишет: Офицпер... Ну как?
-злобная гримаса, нацеленная на него - кажется несколько неуместной в такой ситуации злобная гримаса. Нахмуренность, да. Обеспокоенность, даже испуг.
- глаза ее распахнулись - всегда смущала эта метафора. Не слишком сильный образ? Или это у меня только такое восприятие?
- щеку он упокоил - вроде не Шекспира переводит
- осадок хвойного запаха...
- ... и покивал соседним столикам
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Вот! даже вспомнилось, что нечто похожее приходило в голову ("Я готов быть твоим алиби"). Но, не застав хозяина дома, ...)
В дополнение к sava'19.
Какое квадратное колесо тут прогремело.развернул к себе, прежде удостоверившись, что, завершив разворот, она первым делом увидит его улыбку.
Фсмысле - "не сможешь"?— Нет. Я тебе не позволю. Ты не сможешь.
— Это еще почему?
— Потому что я твое алиби.
Самый бредовый вариант этого диалога.
Да, распахнутые настешь глаза - это свежо и бьёт наотмажь.глаза ее распахнулись, а в одном даже взбухла слеза.
Взбухнутая слеза - тоже находка. Её перебила только упокоенная щека ниже.
Человек в такой ситуации не вытягивается - он пригибается и в такой кривой позе стоит.— он вытянулся так, словно его только что облили горячим кофе и он теперь старался, чтобы мокрый перед штанов не касался тела.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4729
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Перевод Райт-Ковалевой — «одомашнивающий». Он «сглаживает» оригинал и приводит его в соответствие с привычными для целевой аудитории языковыми и культурными нормами. Перевод Немцова — «отстраняющий». Он нарушает литературные и речевые условности принимающей культуры. ... Это — осознанная стратегия: сторонники отстранения считают, что подобный «маргинализованный» язык странным образом лучше всего представляет абсолютную чуждость иностранного текста.
https://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Слов нет - одни междометия. (Но щас подберу.)Kind_Punk пишет: ↑14 авг 2019, 09:02 Перевод Немцова — «отстраняющий». Он нарушает литературные и речевые условности принимающей культуры. ... Это — осознанная стратегия: сторонники отстранения считают, что подобный «маргинализованный» язык странным образом лучше всего представляет абсолютную чуждость иностранного текста.
Это гениально.
Это ответ на все наши недоумения и возмущения по поводу Офпер-чика за все 33 части "практики перевода" (где ж ты, дружище Панк, прятал эту цЫтатку всё это время?). Кредо переводчика, бесподобно удобно выводящее любой переводческий ляп за рамки критики.
- Это что за хрень такая - "упокоил щёку"?
- Это не хрень, а осознанная стратегия. То есть это, конечно, хрень, но возведённая в принцип. Она у нас призвана отразить абсолютную чуждость иностранного текста. Только так мы можем взломать коросту литературных и речевых [sic!] условностей принимающей культуры. И если вы этого не поняли, значит, вы невнимательно читали предисловие переводчика. In! your! face!
Такой логикой можно оправдать что угодно, хоть геноциц в Руанде...
Самооправдание горе-художников "а я так вижу" - жалкое блеяние по сравнению с этой философией переводческого произвола и безответственности.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Да, спасибо, Yety! Удручающая ситуация.
Зато мы в силу своих возможностей исправляем ее:). Создаем новый текст, который, благодаря комментам, поправкам, предложениям, дает лучшее представление и о русском языке, и об оригинале. Во всяком случае, стараемся и учимся друг у друга.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 64 Ответы
- 1420 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 июн 2019, 18:54
-
- 7 Ответы
- 613 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2070 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 632 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 11 Ответы
- 705 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1886 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 699 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40