Нереальность с as if, as though

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Листик
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 28 июл 2019, 15:15
Благодарил (а): 3 раза

#1

Сообщение Листик »

В старом учебнике Е. А. Натанзон есть несколько предложений на перевод, с которыми я не могу справиться. Как понять схему? Там ничего не объяснено. Схема выглядит так:
It isn't/wasn't/won't be as if (as though) smb. did/had done smth.
То есть, эту схему можно использовать как конструктор.
Предложения для перевода такие:
1. Ведь он же и не хотел этого.
2. Ведь они этого от вас не ожидают.


(В скобках даю ключи).
1. It wasn't as if he had wanted that (wanted).
2. It's not as if they expected it. (were expecting) А чего здесь continuous, я вообще не понимаю, если схема жёсткая (это же не личные глаголы!)


Почему я неправильно перевела? Буду благодарна за ответы.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

Листик пишет: 28 июл 2019, 15:30 Как понять схему? Там ничего не объяснено.
Поискать готового объяснения в каком-нить другом месте.)
А что там будет неясно, можем обсудить.
Листик пишет: 28 июл 2019, 15:30 Предложения для перевода такие:
1. Ведь он же и не хотел этого.
2. Ведь они этого от вас не ожидают.
(В скобках даю ключи).
1. It wasn't as if he had wanted that (wanted).
2. It's not as if they expected it. (were expecting)
Здесь на as if/as though накладывается устойчивое сочетание с it isn't/wasn't, а в переводе это замаскировано под видом сочетания "ведь и не". Лучше бы дословно (корявенько, но прозрачнее):
1. Ведь он же и не хотел этого. - Это не было так, как если бы он хотел этого. - It wasn't as if he wanted that.
2. Ведь они этого от вас не ожидают. - Это не так, как если бы они ожидали этого от вас. - It's not as if they were expecting it from you.
Листик пишет: 28 июл 2019, 15:30 схема жёсткая (это же не личные глаголы!)
Ох уж эти схемы...) Схема не жёсткая - схема неполная; вполне могут употребляться все временные формы действительного залога, так и все формы subjunctive сослагательного наклонения (в зависимости от смысла и реальности/нереальности).
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Листик
Листик
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 28 июл 2019, 15:15
Благодарил (а): 3 раза

#3

Сообщение Листик »

Yety пишет: 28 июл 2019, 17:37 Схема не жёсткая - схема неполная; вполне могут употребляться все временные формы действительного залога,
Где это такое написано? Есть какой-то учебник?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Листик пишет: 03 авг 2019, 16:28Где это такое написано? Есть какой-то учебник?
О возможности употребления индикатива написано по ссылке, которую разместил выше: https://www.grammaring.com/as-if-as-though
Clauses that start with as if / as though describe an unreal or improbable situation if they are followed by an unreal tense (the past subjunctive or the past perfect subjunctive). Otherwise, they express that the statement is true.
The past subjunctive after as if / as though indicates an unreal situation in the present. However, if the situation is true, we use a real tense to express present time:
...
The past perfect subjunctive after as if / as though is used to refer to an unreal past situation. If the situation is true, we use a real tense to express past time:
Никакой оговорки, какое это настоящее/прошедшее время (simple ИЛИ continuous), нема.
И там приводятся примеры, иллюстрирующие употребления как с индикативом, так и с субжунктивом.

Если нужно более авторитетное печатное издание, можно обратить внимание на пояснения и примеры у Свона:
Swan-4Показать
378 as if and as though; like
1 meaning

As if and as though are both used to say what a situation seems like. They can refer to something that we think may be true.
It looks as if/though it’s going to rain.
It sounds as if/though Jack’s going to change his job.

They can also be used to talk about things which we know are not true.
I feel as if/though I'm dying.
She was acting as if/though she was in charge.


2 tenses
When we talk about things which we know are not true, we can use a past tense with a present meaning after as if/though. This emphasises the meaning of unreality. Compare:
- She looks as if she is rich. (Perhaps she is.) -- He talks as if he was rich. (But he is definitely not.)
- You look as though you know each other. -- Why is he looking at me as though he knew me? I've never seen him before.
In a formal style, were can be used instead of was in an ‘unreal’ comparison.
This is common in American English.
He talks as if he were rich.
Как видите, в части "1 meaning" говорится о тех случаях, когда после as if/though используются обычные времена действительного залога - для реальных и иногда нереальных сравнений (и эти употребления подчиняются согласованию после I felt и пр.).

В части "2 tenses" описывается употребление subjunctive (как формы, совпадающие с прошедшими) - для подчёркнуто нереальных сравнений (и эти употребления не подчиняются согласованию).

То, что схема у Натанзон неполная, видно хотя бы из того, что нет, например, пассивного залога:
I felt as if I was being watched.
Также нет возможных настоящих/будущих форм:
It looks as if we're going to have trouble with Anna again.
Формы continuous и пассива подрезают, чтоб не перегружать схему).

Если вы используете её учебник "Косв. наклонения и модальные глаголы", там выше на стр. 53 приведены примеры:
Изображение
Обратите внимание на форму 'Past PC': She looks as if she had been crying.
Судя по наличию только прошедших форм, в схеме и учебнике Е.А. Натанзон приводятся только примеры для subjunctive (past и past perfect). Что, собственно, соответствует заголовку книжки, но не реальному употреблению.)) Варианты с действительным залогом просто не рассматриваются - это свойственно винтажным книжечкам по грамматике.

А на с. 54 в упр. 13B-9) Она закрыла глаза рукой, словно пытаясь спрятать слёзы. -- В ответах: was (were) trying
Was trying можно интерпретировать и как реальное сравнение в действительном залоге, так и как нереальное сравнение в сослагательном наклонении.
Такая "неоднозначность" разрешается контекстом, что вполне в согласии с замечанием на сайте grammaring:
If we put the verb preceding as if / as though into the past tense, the present simple knows changes into past simple, whereas the past subjunctive knew stays the same. Therefore, both sentences will read as follows:

He looked as if he knew the answer.

Consequently, the meaning of this sentence (whether he knew the answer or not) can only be deduced from the context.
PS Все 4 временные формы (не исключая continuous) при необходимости могут же использоваться и в Conditionals, - так и здесь никакого отличия в этом смысле.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
acapnotic, Листик
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Листик пишет: 28 июл 2019, 15:30 А чего здесь continuous, я вообще не понимаю
Вот другая схема из учебника того же автора "Practical English Grammar by Correspondence" (1973):
Изображение
Тут в комментарии к схеме оговаривается возможность употребления continuous форм subjunctive для нереальности с as if/though, и это даже отражено в схеме.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Листик
Листик
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 28 июл 2019, 15:15
Благодарил (а): 3 раза

#6

Сообщение Листик »

Как много всего! Спасибо большое. Пошла вникать. :)
Ответить

Вернуться в «Грамматика»