Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑28 июл 2019, 10:55
пример слова уродуемого на наших глазах.
Понятно откуда пошла эта зараза.
И вот как употреблять это слово правильно:
Слова живут своей жизнью. Аж кэпка жмёт, простите. Значения слов текучи, аки река. Иногда даже разворачиваются вспять.)
С таким суровым подходом можно и в русском языке, например, опротестовать современные значения слов "мнение", "прелесть", которые во времена оны значили две стадии духовного самообольщения (
мнение - представление о себе, любимом, как о великом праведнике ["мнящий о себе"];
прелесть - предельное самообольщение [
пре- как "сверх-" и
лесть как "ложь"], в котором подвижник вступает в общение с падшими духами под видом ангелов света).
Представляю, какое возмущение вызывала подобная профанация слов "духовного звания" у пуристов и лингвозелотов в то время...)
"- Ах, что за прелесть эти глазки! Вы просто прелесть! Какая прелестница!
- Как можно называть милую, невинную девицу словом, обозначающим наивысшую степень лжи?!"
Зато теперь можно понять, почему перевод мантры Голлума как "Моя прелесть" звучит в контексте романа Толкиена даже более осмысленно, чем сам оригинал. У русского слова есть глубина:
При этом возможны случаи, когда вы совершенно правы в вашем неприятии таких изменений.
Сакраментальный пример - со словом
transpire, которое всё чаще используется в значении happen: It so transpired ... - It so happened ...
Такое употребление и у йэти вызывает отторжение.
Присоединение к SPIR- приставки TRANS- (cо значением «через, сквозь» = про-) даст нам transpire [træn'spaɪə, trɑːn-] – буквально: «про+дышать». И – как всегда – последнее значение в словарной статье – самое древнее и самое буквальное: просачиваться (о газе, влаге). Именно так называется испарение влаги растениями через устьица: Plants release water through their leaves by transpiration.
Но просочиться-то может и какая-то информация – отсюда второе значение transpire: it transpired – обнаружилось, что … As it transpired, he was right. – Как оказалось, он был прав.
И, наконец, есть ещё самое свежее (не старше 150 лет), пришедшее из американского английского, ошибочное применение transpire, о котором и говорить бы не стоило, если бы оно не отвечало за едва ли не половину случаев употребления transpire в языке: I'm going to find out exactly what transpired. – Я обязательно выясню, что стряслось.
Это как если бы мы наряду с вопросом «что произошло?» через раз говорили: «что проистекло?»; и вместо «что случилось?» - «что просочилось?» ))
What transpired? вместо what happened? или what occurred? людям с языковым чутьём кажется жаргонным, слишком длинным и сложным. Манерным, в общем.
В чём же различие этих двух ситуаций - с befriend (=make friends with) и transpire (=happen)?
Ийхо, дело во внутренней форме слова.
Transpire жёстко сопротивляется этому употреблению (на слух йэти, конечно):
Что просочилось? - yuck.
Berfriend ("
To favour; to be kind to" - Samuel Johnson, 1756) же с лёгкостью усваивает это значение, следуя общей логике слов с приставкой
be-:
becalm [bɪ'kɑːm] 1) успокаивать, делать тихим Syn: calm , quiet 2) умиротворять, утешать; унимать, успокаивать (боль, гнев)
bechance [bɪ'ʧɑːn(t)s] ; 1) случаться, происходить 2) выпадать на (чью-л.) долю
bedabble [bɪ'dæbl] замочить; забрызгать
bedazzle [bɪ'dæzl] ослеплять блеском
...
И можно, конечно, поворчать на неологизм Дж.Р.Р. Толкина
bebother [bɪ'bɔðə]
нарушать покой, доставлять дискомфорт...))
PS Про то, что в немецком это слово всегда имело это значение, можно и не упоминать:
befreunden sich (mit D)
1) подружиться, сблизиться (с кем-л)
2) свыкнуться (с чем-л) , привыкнуть (к чему-л)
sich mit dem Gedanken befreunden — свыкнуться с (той) мыслью