полундра-берегись.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#1

Сообщение heather »

полундра-stand from under…
есть ещё варианты?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

Get the fuck out!
in certain contexts )
Easy-Breezy English
Сообщения: 4339
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 818 раз
Поблагодарили: 2901 раз

#3

Сообщение Easy-Breezy English »

Timber.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#4

Сообщение VictorB »

Stand from under!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#5

Сообщение VictorB »

Watch out!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#6

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 22 июл 2019, 22:22 Stand from under!
dated
Jiggers!
Последний раз редактировалось VictorB 22 июл 2019, 22:40, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#7

Сообщение VictorB »

Scat!
Scoot!
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#8

Сообщение tourist »

Timber.
Jiggers!
Scat!
Scoot!
never heard any of them ..
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#9

Сообщение FPlay »

"берегись" может быть steer clear!

п.с. это, кстати, имеет непосредственное отношение и к "полундре". так как "полундра" изначально - это лексикон моряков:
В языке портовых грузчиков и моряков — предостерегающий окрик, обозначающий: «берегись!»
Евгеньев. Малый академический словарь
а steer связано с контролем корабля

этимологически "полундра" происходит от англ. fall under.
если что-то падает сверху, то логично, что нужно отойти. посему, наверное, возможно и keep off!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#10

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 22 июл 2019, 21:29 Timber.
https://getyarn.io/yarn-find?text=timber
Минимум 10: "Пабереги-и-сь!"
VictorB пишет: 22 июл 2019, 22:29Jiggers!
Похоже, словечко Кролика из ЛуниТюнз:
СпойлерПоказать
VictorB пишет: 22 июл 2019, 22:39Scat!
Вали(м?) отсюда!
СпойлерПоказать
VictorB пишет: 22 июл 2019, 22:39Scoot!
Ну же, быстрее!
СпойлерПоказать
Но чаще: scoot (over) - подвинься!

Ну и 2 в 1:
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#11

Сообщение VictorB »

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4727
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#12

Сообщение Kind_Punk »

Naked, he moved his shoulder blades in a loosening movement, realizing the scene with his parents had made him unbelievably tense. He slid into the free-fall cumulus fizz and lay on his back.

Gardyloo!” she said, and dove into the mist beside him. Her long auburn hair floated wildly around her head.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

Где-то встречалось hands on deck. А это что?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#14

Сообщение Yety »

Olya пишет: 23 июл 2019, 17:46 hands on deck. А это что?
Это, скорее, "аврал!") Не разбежаться, а сбежаться всем - "все наверх!".
https://idioms.thefreedictionary.com/all+hands+on+deck

Аврал - тоже, кстати, морской термин из английского:
(от over all! - все наверх!) авральный
1) а) Общая работа на судне (по специальному заданию или по тревоге) , в которой участвует вся команда.
б) Вызов всей команды наверх, на палубу.
Dragon27
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 851 раз

#15

Сообщение Dragon27 »

Ещё вспоминается морская фраза: Avast! (тоже из голландского). И неморская: Gangway (с дороги!).
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#16

Сообщение VictorB »

Quite a dated dictionary it may be, but as the saying goes, if you can't get a horse, ride a cow)
A Supplementary Russian-English Dictionary by Stephen Marder Victoria University of Wellington. Slavica Publishers, Inc 1992 (p.327):
полундра, interj. (vernac.) man your battle stations!, look snappy!, (let's) get a move on!, (let's) get cracking! (used to signal impending danger, disaster or a crisis situation).
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#17

Сообщение tourist »

VictorB,
this definition describes Аврал/hands on deck, not полундра
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#18

Сообщение VictorB »

tourist,
Если на клетке слона прочтешь надпись: буйвол, — не верь глазам своим
-- Козьма Прутков)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#19

Сообщение VictorB »

tourist,
At the same time, in Russian аврал (in common sense) is a term rather than a cry, I think...
Like in "В конце квартала у нас всегда аврал"
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#20

Сообщение VictorB »

tourist,
Полундра!.. Спасайся, кто может!
- А кто не может?
(Х.Ф. "Волга-Волга")
I remember a boy from a pioneer camp--his dad was a Navy officer and his elder brother was in the Navy then-- once, standing "на стреме" cried out "PAlundra!", which was an unknown word for all the other boys. The cry of alarm was "Сека!", not "Шухер!" or "Атас!" The latter two I first heard somewhat later. That was very, very long ago... :-)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#21

Сообщение tourist »

VictorB,
Да,давненько я по фене не ботал,подзабыл основы )
Согласен,не по понятиям это.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#22

Сообщение VictorB »

tourist,
tourist пишет: 24 июл 2019, 21:14 Да,давненько я по фене не ботал
феня , n, f. 1. (coll.) criminal or underworld slang
or jargon, thieves' cant; slang (in general); ботать
or шарить no ~e to speak underworld slang;
speak the lingo.
Same dictionary, p.478
I seem to be lucky to have gotten the book in PDF!)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#23

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 24 июл 2019, 16:58 look snappy!, (let's) get a move on!, (let's) get cracking!
A dozen informal ways to say 'move it!'
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#24

Сообщение VictorB »

Yety,
I just shared the information about the dictionary I happened to come across and provided an example entry. If I'd been able to get its PDF version, then somebody who may be interested in it may try to do it themselves. Of course, there's always more than one way to define anything in English)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#25

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 24 июл 2019, 23:09Of course
Of course.
Просто использовал цитату из вашего словаря, чтобы привести цитату из недавней подборки по теме, относящейся к запросу ТС.
Ответить

Вернуться в «Перевод»