Вот в предложениях, аналогичных примеру ниже, приверженцы формирующего новояза с обильным и нарастающими вкраплениями английского вместо "шумиха" часто употребляют "хайп"
buzz
publicity, or interest that is a result of publicity
the buzz surrounding her latest book
https://www.macmillandictionary.com/dic ... can/buzz_2
Мне думается, что англоговорящие эту разницу все же в основном сохраняют, как написано в ответе.А вот ниже ответ носителя касательно того, чем отличаются hype от buzz.
No, they don't.
"Buzz" is discussion, word of mouth, free publicity. It usually happens without official sponsorship or promotion. There are things that people with a product (in this case, a movie) can do to encourage it, but they can't control it.
"Hype" means that something is being described as much better than it really is. Hype is usually produced by someone with an interest in a product.
A studio can give one of its movies a lot of hype, but only people who have seen it or have an opinion about it can give it a lot of buzz.
https://forum.wordreference.com/threads ... e.2465003/
Просто тема для некоторых размышлений над этой разницой. Мои опыт со словом хайп в русском, конечно, может и не отражать реальной картины. Я встречал много случаев, когда существительное хайп вполне можно было заменить словом шумиха.