Страница 3 из 3

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 06 апр 2018, 14:10
esperanza
Primula, пожалуйста:)
Un giorno andrò in Italia. Forse ci sarà bel tempo e andrò al mare. Vedrò il cielo azzurro più bello (del mondo? - тут нужно сказать самое красивое среди чего) e le altissime montagne. Farò delle lunghe passegiate, visiterò qualche antica città, rivedrò i pini. Ė il mio sogno. Spero che si avvererà.

Насчёт позиции прилагательного: зачастую прилагательное перед существительным имеет описательную функцию, то есть просто говорит какие горы, а вот если идёт за ним, то как бы предполагает, что есть контраст. Il nuovo giornale - просто новый журнал, il giornale nuovo - тот журнал, который новый, предполагается, что есть ещё и старый и между ними нужно сделать различие.

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 06 апр 2018, 14:32
Primula
esperanza, спасибо!

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 06 апр 2018, 14:53
Akiko
esperanza,
Добрый день!
Проверьте, пожалуйста

Domani andrò a visitare mi amici - завтра я пойду в гости к друзьям
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei inviterà lo a teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге
Lavorerai domani? - Вы будете работать завтра?
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 06 апр 2018, 16:06
esperanza
Domani andrò a visitare i miei amici - завтра я пойду в гости к друзьям
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei lo inviterà al teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр - если вы хотите короткую форму местоимения, то она должна идти перед глаголом. Альтернативно можно inviterà lui
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге - как-то странно звучит, знаете, лучше contento di ricevere un nuovo libro - будет рад получить новую книгу
Lavorerai domani? - Ты будешь работать завтра? - по форме глагола у вас ты, а не вы
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 12 апр 2018, 01:41
Verdugo
Akiko, хороший перевод.

Primula,
твоя тень на боку моего белого платья (костюма) - твоя тень сбоку/рядом со мной, одетая в белое. Там по роду видно согласование
la tua ombra al mio fianco vestita di bianco

После того как эта жизнь
забывает о тебе (в которой забывается о тебе?), - После этой жизни, что/которая забывает о тебе

Могу ошибаться, но тексты песен для них писали. Если бы именно переводили, то, маловероятно, что были бы такие вольности. Вообще, в их исполнении есть достаточно много песен в испанском переводе. Скорее всего пытались "расшириться", покоряя испаноязычные рынки.
также способ более человечный сказать, что я люблю тебя больше (?) - перевод вполне корректен. Можно предположить, что это как-то связано с событиями в Италии тех лет, но настолько глубоко в тему никогда не вникал. Вариант чего-то личного видится менее вероятным.

Мне нравится этот перевод
https://it.lyrsense.com/albano_romino_power/ci_sara

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 12 апр 2018, 14:32
Primula
Verdugo,
Verdugo пишет: 12 апр 2018, 01:41 твоя тень на боку моего белого платья (костюма) - твоя тень сбоку/рядом со мной, одетая в белое
упустила, что vestita - это aggetivo. Смысл понятен - она, одетая в белое, рядом. Но тень, одетая в белое, по-моему, как-то не очень звучит. Хотя дословно так и выходит. Как и стихи, песни - дело неблагодарное)

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 27 май 2018, 23:08
tau12
IMHO, тексты современных песен (на разных языках) напоминают "поток сознания" наркомана :(
Насчет песни Un italiano vero:
"con più donne sempre meno suore" - c все большим количеством женщин, которые все меньше похожи на монашек.

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 28 май 2018, 17:22
RybakVictor
Чаще эту фразу переводят более понятным образом:

Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni con amore con il cuore
con più donne sempre meno suore

==
Доброе утро, Италия, с твоими художниками,
С засильем Америки на плакатах,
С песнями о любви от всего сердца,
С женщинами, которые постепенно сбрасывают монашеские покровы


Toto Cutugno, l'italiano

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 23 ноя 2018, 13:40
ОльгаBaya
Помогите понять употребление слова irrinunciabile в контексте (из песни Челентано Confessa):
ОльгаBaya пишет: 16 ноя 2018, 21:28 Su confessa amore mio
io non sono più il solo, l'unico
hai nascosto nel cuore tuo
una storia irrinunciabile
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5 ... rinunciare

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 23 ноя 2018, 15:18
Primula
ОльгаBaya, от которой нельзя (невозможно) отказаться, отречься, отрешиться?

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 23 ноя 2018, 18:10
ОльгаBaya
Primula, мне тоже так кажется. Возможно, речь идет о параллельном романе с другим.

Разбор песен на итальянском

Добавлено: 23 ноя 2018, 18:39
Verdugo
https://translate.academic.ru/irrinunciabile/it/ru/ На академике достаточно неплохие словари, там часто находится то, чего нет в других местах.