Primula, пожалуйста:)
Un giorno andrò in Italia. Forse ci sarà bel tempo e andrò al mare. Vedrò il cielo azzurro più bello (del mondo? - тут нужно сказать самое красивое среди чего) e le altissime montagne. Farò delle lunghe passegiate, visiterò qualche antica città, rivedrò i pini. Ė il mio sogno. Spero che si avvererà.
Насчёт позиции прилагательного: зачастую прилагательное перед существительным имеет описательную функцию, то есть просто говорит какие горы, а вот если идёт за ним, то как бы предполагает, что есть контраст. Il nuovo giornale - просто новый журнал, il giornale nuovo - тот журнал, который новый, предполагается, что есть ещё и старый и между ними нужно сделать различие.
Разбор песен на итальянском
Модератор: mikka
- Akiko
- Сообщения: 362
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
- Благодарил (а): 291 раз
- Поблагодарили: 202 раза
esperanza,
Добрый день!
Проверьте, пожалуйста
Domani andrò a visitare mi amici - завтра я пойду в гости к друзьям
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei inviterà lo a teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге
Lavorerai domani? - Вы будете работать завтра?
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса
Добрый день!
Проверьте, пожалуйста
Domani andrò a visitare mi amici - завтра я пойду в гости к друзьям
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei inviterà lo a teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге
Lavorerai domani? - Вы будете работать завтра?
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса
- esperanza
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 197 раз
Domani andrò a visitare i miei amici - завтра я пойду в гости к друзьям
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei lo inviterà al teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр - если вы хотите короткую форму местоимения, то она должна идти перед глаголом. Альтернативно можно inviterà lui
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге - как-то странно звучит, знаете, лучше contento di ricevere un nuovo libro - будет рад получить новую книгу
Lavorerai domani? - Ты будешь работать завтра? - по форме глагола у вас ты, а не вы
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei lo inviterà al teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр - если вы хотите короткую форму местоимения, то она должна идти перед глаголом. Альтернативно можно inviterà lui
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге - как-то странно звучит, знаете, лучше contento di ricevere un nuovo libro - будет рад получить новую книгу
Lavorerai domani? - Ты будешь работать завтра? - по форме глагола у вас ты, а не вы
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса
-
- Сообщения: 159
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
- Благодарил (а): 134 раза
- Поблагодарили: 158 раз
Akiko, хороший перевод.
Primula,
твоя тень на боку моего белого платья (костюма) - твоя тень сбоку/рядом со мной, одетая в белое. Там по роду видно согласование
la tua ombra al mio fianco vestita di bianco
После того как эта жизнь
забывает о тебе (в которой забывается о тебе?), - После этой жизни, что/которая забывает о тебе
Могу ошибаться, но тексты песен для них писали. Если бы именно переводили, то, маловероятно, что были бы такие вольности. Вообще, в их исполнении есть достаточно много песен в испанском переводе. Скорее всего пытались "расшириться", покоряя испаноязычные рынки.
также способ более человечный сказать, что я люблю тебя больше (?) - перевод вполне корректен. Можно предположить, что это как-то связано с событиями в Италии тех лет, но настолько глубоко в тему никогда не вникал. Вариант чего-то личного видится менее вероятным.
Мне нравится этот перевод
https://it.lyrsense.com/albano_romino_power/ci_sara
Primula,
твоя тень на боку моего белого платья (костюма) - твоя тень сбоку/рядом со мной, одетая в белое. Там по роду видно согласование
la tua ombra al mio fianco vestita di bianco
После того как эта жизнь
забывает о тебе (в которой забывается о тебе?), - После этой жизни, что/которая забывает о тебе
Могу ошибаться, но тексты песен для них писали. Если бы именно переводили, то, маловероятно, что были бы такие вольности. Вообще, в их исполнении есть достаточно много песен в испанском переводе. Скорее всего пытались "расшириться", покоряя испаноязычные рынки.
также способ более человечный сказать, что я люблю тебя больше (?) - перевод вполне корректен. Можно предположить, что это как-то связано с событиями в Италии тех лет, но настолько глубоко в тему никогда не вникал. Вариант чего-то личного видится менее вероятным.
Мне нравится этот перевод
https://it.lyrsense.com/albano_romino_power/ci_sara
-
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
- Благодарил (а): 179 раз
- Поблагодарили: 84 раза
Verdugo,
упустила, что vestita - это aggetivo. Смысл понятен - она, одетая в белое, рядом. Но тень, одетая в белое, по-моему, как-то не очень звучит. Хотя дословно так и выходит. Как и стихи, песни - дело неблагодарное)
Перенесено из форума Другие иностранные языки в форум Итальянский язык 25 апр 2018, 18:15 модератором Delly
IMHO, тексты современных песен (на разных языках) напоминают "поток сознания" наркомана :(
Насчет песни Un italiano vero:
"con più donne sempre meno suore" - c все большим количеством женщин, которые все меньше похожи на монашек.
Насчет песни Un italiano vero:
"con più donne sempre meno suore" - c все большим количеством женщин, которые все меньше похожи на монашек.
- RybakVictor
- Сообщения: 255
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
- Благодарил (а): 14 раз
- Поблагодарили: 86 раз
Чаще эту фразу переводят более понятным образом:
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni con amore con il cuore
con più donne sempre meno suore
==
Доброе утро, Италия, с твоими художниками,
С засильем Америки на плакатах,
С песнями о любви от всего сердца,
С женщинами, которые постепенно сбрасывают монашеские покровы
Toto Cutugno, l'italiano
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni con amore con il cuore
con più donne sempre meno suore
==
Доброе утро, Италия, с твоими художниками,
С засильем Америки на плакатах,
С песнями о любви от всего сердца,
С женщинами, которые постепенно сбрасывают монашеские покровы
Toto Cutugno, l'italiano
- За это сообщение автора RybakVictor поблагодарил:
- ОльгаBaya
- ОльгаBaya
- Сообщения: 444
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
- Благодарил (а): 194 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Помогите понять употребление слова irrinunciabile в контексте (из песни Челентано Confessa):
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5 ... rinunciare
-
- Сообщения: 159
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
- Благодарил (а): 134 раза
- Поблагодарили: 158 раз
https://translate.academic.ru/irrinunciabile/it/ru/ На академике достаточно неплохие словари, там часто находится то, чего нет в других местах.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 112 Ответы
- 15054 Просмотры
-
Последнее сообщение moodamineja
09 мар 2021, 17:07
-
- 27 Ответы
- 3542 Просмотры
-
Последнее сообщение Akiko
23 ноя 2018, 00:37
-
- 0 Ответы
- 6562 Просмотры
-
Последнее сообщение zillow
01 ноя 2019, 22:49
-
- 20 Ответы
- 2176 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
05 фев 2021, 01:16
-
- 62 Ответы
- 7069 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
13 апр 2024, 19:34
-
-
Организационные вопросы по разбору песен на разных языках.
esperanza » 21 мар 2018, 15:00 » в форуме Другие иностранные языки - 35 Ответы
- 1579 Просмотры
-
Последнее сообщение esperanza
27 мар 2018, 17:44
-
-
- 46 Ответы
- 1626 Просмотры
-
Последнее сообщение Opt
05 фев 2020, 19:15