Разбор песен на итальянском

Форум об изучении итальянского языка.

Модератор: mikka

Аватара пользователя
esperanza
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 196 раз

#51

Сообщение esperanza »

Primula, пожалуйста:)
Un giorno andrò in Italia. Forse ci sarà bel tempo e andrò al mare. Vedrò il cielo azzurro più bello (del mondo? - тут нужно сказать самое красивое среди чего) e le altissime montagne. Farò delle lunghe passegiate, visiterò qualche antica città, rivedrò i pini. Ė il mio sogno. Spero che si avvererà.

Насчёт позиции прилагательного: зачастую прилагательное перед существительным имеет описательную функцию, то есть просто говорит какие горы, а вот если идёт за ним, то как бы предполагает, что есть контраст. Il nuovo giornale - просто новый журнал, il giornale nuovo - тот журнал, который новый, предполагается, что есть ещё и старый и между ними нужно сделать различие.
За это сообщение автора esperanza поблагодарил:
Primula
Primula
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
Благодарил (а): 179 раз
Поблагодарили: 84 раза

#52

Сообщение Primula »

esperanza, спасибо!
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 201 раз

#53

Сообщение Akiko »

esperanza,
Добрый день!
Проверьте, пожалуйста

Domani andrò a visitare mi amici - завтра я пойду в гости к друзьям
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei inviterà lo a teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге
Lavorerai domani? - Вы будете работать завтра?
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса
Аватара пользователя
esperanza
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:02
Благодарил (а): 46 раз
Поблагодарили: 196 раз

#54

Сообщение esperanza »

Domani andrò a visitare i miei amici - завтра я пойду в гости к друзьям
Tra un mese vivrai in Spagna - через месяц ты будешь жить в Испании
La prossima settimana lei lo inviterà al teatro - на следующей неделе она пригласит его в театр - если вы хотите короткую форму местоимения, то она должна идти перед глаголом. Альтернативно можно inviterà lui
Sarà contento di un nuovo libro - он будет рад новой книге - как-то странно звучит, знаете, лучше contento di ricevere un nuovo libro - будет рад получить новую книгу
Lavorerai domani? - Ты будешь работать завтра? - по форме глагола у вас ты, а не вы
Non aspetteremo l'arrivo de uno bus - Мы не будем ждать автобуса
За это сообщение автора esperanza поблагодарил:
Akiko
Verdugo
Сообщения: 158
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 156 раз

#55

Сообщение Verdugo »

Akiko, хороший перевод.

Primula,
твоя тень на боку моего белого платья (костюма) - твоя тень сбоку/рядом со мной, одетая в белое. Там по роду видно согласование
la tua ombra al mio fianco vestita di bianco

После того как эта жизнь
забывает о тебе (в которой забывается о тебе?), - После этой жизни, что/которая забывает о тебе

Могу ошибаться, но тексты песен для них писали. Если бы именно переводили, то, маловероятно, что были бы такие вольности. Вообще, в их исполнении есть достаточно много песен в испанском переводе. Скорее всего пытались "расшириться", покоряя испаноязычные рынки.
также способ более человечный сказать, что я люблю тебя больше (?) - перевод вполне корректен. Можно предположить, что это как-то связано с событиями в Италии тех лет, но настолько глубоко в тему никогда не вникал. Вариант чего-то личного видится менее вероятным.

Мне нравится этот перевод
https://it.lyrsense.com/albano_romino_power/ci_sara
За это сообщение автора Verdugo поблагодарили (всего 2):
Primula, Akiko
Primula
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
Благодарил (а): 179 раз
Поблагодарили: 84 раза

#56

Сообщение Primula »

Verdugo,
Verdugo пишет: 12 апр 2018, 01:41 твоя тень на боку моего белого платья (костюма) - твоя тень сбоку/рядом со мной, одетая в белое
упустила, что vestita - это aggetivo. Смысл понятен - она, одетая в белое, рядом. Но тень, одетая в белое, по-моему, как-то не очень звучит. Хотя дословно так и выходит. Как и стихи, песни - дело неблагодарное)
Перенесено из форума Другие иностранные языки в форум Итальянский язык 25 апр 2018, 18:15 модератором Delly

tau12
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 13 апр 2018, 17:00
Благодарил (а): 2 раза

#57

Сообщение tau12 »

IMHO, тексты современных песен (на разных языках) напоминают "поток сознания" наркомана :(
Насчет песни Un italiano vero:
"con più donne sempre meno suore" - c все большим количеством женщин, которые все меньше похожи на монашек.
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 67 раз

#58

Сообщение RybakVictor »

Чаще эту фразу переводят более понятным образом:

Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni con amore con il cuore
con più donne sempre meno suore

==
Доброе утро, Италия, с твоими художниками,
С засильем Америки на плакатах,
С песнями о любви от всего сердца,
С женщинами, которые постепенно сбрасывают монашеские покровы


Toto Cutugno, l'italiano
За это сообщение автора RybakVictor поблагодарил:
ОльгаBaya
Аватара пользователя
ОльгаBaya
Сообщения: 442
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
Благодарил (а): 194 раза
Поблагодарили: 68 раз

#59

Сообщение ОльгаBaya »

Помогите понять употребление слова irrinunciabile в контексте (из песни Челентано Confessa):
ОльгаBaya пишет: 16 ноя 2018, 21:28 Su confessa amore mio
io non sono più il solo, l'unico
hai nascosto nel cuore tuo
una storia irrinunciabile
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5 ... rinunciare
Primula
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 09 мар 2018, 11:14
Благодарил (а): 179 раз
Поблагодарили: 84 раза

#60

Сообщение Primula »

ОльгаBaya, от которой нельзя (невозможно) отказаться, отречься, отрешиться?
Аватара пользователя
ОльгаBaya
Сообщения: 442
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 11:20
Благодарил (а): 194 раза
Поблагодарили: 68 раз

#61

Сообщение ОльгаBaya »

Primula, мне тоже так кажется. Возможно, речь идет о параллельном романе с другим.
Verdugo
Сообщения: 158
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:19
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 156 раз

#62

Сообщение Verdugo »

https://translate.academic.ru/irrinunciabile/it/ru/ На академике достаточно неплохие словари, там часто находится то, чего нет в других местах.
Ответить

Вернуться в «Итальянский язык»