Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 30

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#26

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 12 июл 2019, 05:44 "А что это сирена выла?"
...
"Просто всё это так неправильно"
Реплики героини не выдержаны в одном духе: сначала небрежный интерес, а в следующее мгновение - неизбывный трагизм.
Tea42 пишет: 12 июл 2019, 05:44"Ты индианка?"
Выше этой возможной ассоциации с Индией избежали перефразировкой.
Tea42 пишет: 12 июл 2019, 05:44 Человек, за которым я замужем была.
Инверсия создаёт излишний кмк эффект ритмической прозы.
Tea42 пишет: 12 июл 2019, 05:44 "Тшш, тшш",-- зашипел Такер и мягко прикоснулся пальцем к ее губам
Есть такое, да:
Начать произносить "ш-ш", успокаивая, призывая к тишине, молчанию.
Но почему-то в личном восприятии "зашипеть" всегда окрашено в цвета угрозы; наверное, из-за этого:
Начать говорить шёпотом или сдавленным от злобы, раздражения и т.п. голосом.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#27

Сообщение Yety »

Офпер пишет:«Кафе Г. Ф.»
Похоже, Офпер-чик знает что-то про хозяина заведения, чего мы ещё не знаем ...)) Гарри Филиппс?
Офпер пишет: По-прежнему в узком черном топе под расстегнутой фланелевой рубашкой
Отлично просвечивает взгляд эротомана...)
Офпер пишет: а темные волосы откинула за уши
Почему-то не складывается вместе "откинула" и "за уши".
Офпер пишет:индеанкой
Такая попытка избежать ассоциаций с Индией приводит к тому, что Лена в глазах Такера выступает чуть ли не сторонницей индЕанизма=):
Лена-"индЕанистка" пишет:индеанизм
Идеология коренного населения Латинской Америки, отрицающая нормы и установления европейской цивилизации и доказывающая необходимость решать проблемы индейского населения только его собственными силами.
Офпер пишет: стараясь заставить свои синие глаза лучиться при свечах, но забыв, где именно располагаются мышцы лучистости
Зер гут!
Офпер пишет: — Ш-ш-ш, — шикнул Так
Вот снова какие-то недолжные ассоциации с агрессией... А между тем:
1. Произносить "ш-ш", "ши", призывая к тишине, молчанию.
2. Произносить "ш-ш", "ши", успокаивая, укачивая, убаюкивая ребёнка.
Офпер пишет: — Я не знаю, что делать.
Откинувшись на спинку, Такер извернулся ...
— Аперитив? — предложил он. — Салат?
Здесь прям в оригинале просилось добавка к "Аперитив?" - в виде вопроса: "Может, закажем аперитивчик?"
Тогда его предложение выглядело бы как комичный ответ на её предельную растерянность:
— Я не знаю, что делать.
Откинувшись на спинку, Такер извернулся ...:
— Может, закажем аперитивчик? — предложил он. — Или салат?
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#28

Сообщение sava2019 »

Tea42 пишет: 12 июл 2019, 06:45 В принципе правильно по смыслу, но по-русски надо редактировать. По-русски так не говорят.
Насколько я понимаю, в некоторых отрывках, которые мы переводим, и по английски так не говорят. У меня впечатление, что юмор автора местами звучит нарочито утрировано или странно. Это такой прием. Способ пошутить. Не знаю насколько этот способ хороший, но мне лично понятно, что хотел этим сказать автор (или мне кажется, что понятно :) ), хотя местами тоже слегка царапает. В данном отрывке под такой юмор попадает вот эти мышцы заставляющие глаза мерцать и медведи, мутировавшие под воздействием фосфатов. В предыдущем вроде было про елку, которая могла САМА ездить. Поэтому, наверное, если пытаться передать стиль автора, то надо подобные вещи переводить в подобной ему манере.
Я этого автора раньше не читал, хотя и читал довольно много юмористической прозы, правда всю в переводах. И этот стиль не нов, кого-то мне напоминает, но вряд ли ассоциация оформится в нечто озвучиваемое.
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#29

Сообщение sava2019 »

Офпер пишет: стараясь заставить свои синие глаза лучиться при свечах, но забыв, где именно располагаются мышцы лучистости
О, первая весьма удачная формулировка у офпера.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#30

Сообщение Tea42 »

sava2019 пишет: 14 июл 2019, 19:52 Поэтому, наверное, если пытаться передать стиль автора, то надо подобные вещи переводить в подобной ему манере.
Да. Но передавать-то надо не неправильным русским, а наоборот, правильным, с выпертом;)
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#31

Сообщение sava2019 »

Tea42 пишет: 15 июл 2019, 23:01
sava2019 пишет: 14 июл 2019, 19:52 Поэтому, наверное, если пытаться передать стиль автора, то надо подобные вещи переводить в подобной ему манере.
Да. Но передавать-то надо не неправильным русским, а наоборот, правильным, с выпертом;)
А, это было замечание не к содержанию, но к форме. Ок, я не понял. Хотя напоминает споры в соседних ветках, где пишут что неграмотные англоязычные авторы коверкают могучий английский язык. Мой перевод не самый удачный, я согласен, - звучит тяжеловесно. Но что в ней неправильного?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#32

Сообщение Yety »

sava2019 пишет: 16 июл 2019, 13:24 А, это было замечание не к содержанию, но к форме.
Ну да, "по смыслу - оно".
sava2019 пишет: 16 июл 2019, 13:24 звучит тяжеловесно. Но что в нем неправильного?
sava2019 пишет: могущие ему 1)помочь 2)заставить свои голубые глаза 3)мерцать
Наверное, здесь, - нагромождение инфинитивов.:)
"попытаться начать любить ходить гулять"
sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#33

Сообщение sava2019 »

Это грамматически неверно?
Мне просто интересно. Поскольку "так не говорят" не равно "грамматически неправильно".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#34

Сообщение Yety »

sava2019 пишет: 16 июл 2019, 18:57 Это грамматически неверно?
Формально - наверное, нет. Но по-русски обычно предпочитают избегать таких цепочек инфинитивов - из сострадания к собеседнику.)
sava2019 пишет: 16 июл 2019, 18:57 "так не говорят" не равно "грамматически неправильно"
Чессгря, не очень готов сходу сказать, где проходит граница между этими вариантами.)
Есть, наверное, речевые ошибки, которые непросто подогнать под нарушение какого-то формального правила без того, чтобы начать изобретать эти правила под каждый косяк (вроде "не больше трёх глаголов в предикате подряд").
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#35

Сообщение tourist »

sava2019 пишет: 16 июл 2019, 18:57 Это грамматически неверно?
Мне просто интересно. Поскольку "так не говорят" не равно "грамматически неправильно".
if you accept that "так не говорят" is true,
what does it matter whether it's grammatically correct?
Мне просто интересно.
OK, fair enough ..
still,why waste your time and energy that could be used more productively elsewhere ?

It's like generating all those countless threads:
How many words are needed for ...whatever,
instead of-wait for it- actually learning those words/expressions.
Just saying..
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#36

Сообщение Tea42 »

sava2019 пишет: 16 июл 2019, 18:57 Это грамматически неверно?
Мне просто интересно. Поскольку "так не говорят" не равно "грамматически неправильно".
Для меня все четко в русском языке, поскольку я училась этому. Как я вам и написала -- так оно и есть. Верьте мне: Так не говорят = Поэтически неправильно. Да и грамматически тоже. Почему, как? Да любая училка вам бы поставила 3 за то, что вы написали, если честно. Если "так не говорят", значит, надо взять классику, читать ее долгое время, чтобы привыкнуть к образцам хорошей русской речи.
Если у вас нет такого желания, то я ничем постами своими вам помочь не смогу. Главное то, что вы поняли, что есть что-то в русском языке, чему надо учиться. И это прекрасно:)
Образцы русской речи: для меня это в первую очередь Н.М. Карамзин ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА. Н.М. Карамзин 1766—1826 https://rvb.ru/18vek/karamzin/2hudlit/0 ... prp/01.htm
Когда прочитаете его, с удовольствием дам вам другие наводки, век за веком.
Вот кусочек из него:
"С вещами бездушными прощался я, как с друзьями; и в самое то время, как был размягчен, растроган, пришли люди мои, начали плакать и просить меня, чтобы я не забыл их и взял опять к себе, когда возвращуся. Слезы заразительны, мои милые, а особливо в таком случае.

Но вы мне всегда любезнее, и с вами надлежало расстаться. Сердце мое так много чувствовало, что я говорить забывал. Но что вам сказывать! — Минута, в которую мы прощались, была такова, что тысячи приятных минут в будущем едва ли мне за нее заплатят.

Милый Птрв. провожал меня до заставы. Там обнялись мы с ним, и еще в первый раз видел я слезы его; там сел я в кибитку, взглянул на Москву, где оставалось для меня столько любезного, и сказал: прости! Колокольчик зазвенел, лошади помчались... и друг ваш осиротел в мире, осиротел в душе своей!

Все прошедшее есть сон и тень: ах! где, где часы, в которые так хорошо бывало сердцу моему посреди вас, милые? — Если бы человеку, самому благополучному, вдруг открылось будущее, то замерло бы сердце его от ужаса и язык его онемел бы в самую ту минуту, в которую он думал назвать себя счастливейшим из смертных!.."


А вот это мне очень напоминает сегодняшний Питер:

"Во всю дорогу не приходило мне в голову ни одной радостной мысли; а на последней станции к Твери грусть моя так усилилась, что я в деревенском трактире, стоя перед карикатурами королевы французской и римского императора, хотел бы, как говорит Шекспир, выплакать сердце свое. Там-то все оставленное мною явилось мне в таком трогательном виде. — Но полно, полно! Мне опять становится чрезмерно грустно. — Простите! Дай бог вам утешений. — Помните друга, но без всякого горестного чувства!

С.-Петербург, 26 мая 1789
Прожив здесь пять дней, друзья мои, через час поеду в Ригу
.

В Петербурге я не веселился. Приехав к своему Д*, нашел его в крайнем унынии. Сей достойный, любезный человек[1] открыл мне свое сердце: оно чувствительно — он несчастлив!.. «Состояние мое совсем твоему противоположно, — сказал он со вздохом, — главное твое желание исполняется: ты едешь наслаждаться, веселиться; а я поеду искать смерти, которая одна может окончить мое страдание». Я не смел утешать его и довольствовался одним сердечным участием в его горести. «Но не думай, мой друг, — сказал я ему, — чтобы ты видел перед собою человека, довольного своею судьбою; приобретая одно, лишаюсь другого и жалею». — Оба мы вместе от всего сердца жаловались на несчастный жребий человечества или молчали. По вечерам прохаживались в Летнем саду и всегда больше думали, нежели говорили; каждый о своем думал. До обеда бывал я на бирже, чтобы видеться с знакомым своим англичанином, через которого надлежало мне получить векселя. Там, смотря на корабли, я вздумал было ехать водою, в Данциг, в Штетин или в Любек, чтобы скорее быть в Германии. Англичанин мне то же советовал и сыскал капитана, который через несколько дней хотел плыть в Штетин. Дело, казалось, было с концом; однако ж вышло не так. Надлежало объявить мой паспорт в адмиралтействе; но там не хотели надписать его, потому что он дан из московского, а не из петербургского губернского правления и что в нем не сказано, как я поеду; то есть, не сказано, что поеду морем. Возражения мои не имели успеха — я не знал порядка, и мне оставалось ехать сухим путем или взять другой паспорт в Петербурге. Я решился на первое; взял подорожную — и лошади готовы. Итак, простите, любезные друзья! Когда-то будет мне веселее! А до сей минуты все грустно. Простите!"
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#37

Сообщение Kind_Punk »

sava2019 пишет: 16 июл 2019, 18:57 Поскольку "так не говорят" не равно "грамматически неправильно".
"Зеленые идеи яростно спят". С грамматикой тут все в порядке )

В переводе, на мой взгляд, лучше упростить фразу, чем рождать монстров каких-то. Человек хочет прочитать интересную историю, написанную интересным языком, зачем мучить его, вызывать у него страдания, заставлять возвращаться к началу предложения, потому что оно было настолько длинным, что он уже забыл, кто сказал, что такие предложения не надо писать, и вообще, кто тут он а кто оно и где моя трубка, Ватсон )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Tea42
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»