Хорош ли метод Ильи Франка?

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Valera999
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 13:26
Поблагодарили: 5 раз

#26

Сообщение Valera999 »

Ленья пишет: 05 июл 2019, 21:47 Если мне память не изменяет, то Пружина как раз этих самых переводчиков и готовит. Так что информация из первых уст, можете доверять)
Я уже написал, что тоже так думаю, но я не знаю большинства переводчиков, поэтому утверждать ничего не могу. Я всего лишь за объективность. Если бы было написано "Переводчики, которых я готовлю, к творчеству г-на Франка не обращаются", то вопросов бы не было и я, возможно, бы ответил - и правильно делают, то есть просто высказал бы своё мнение без обобщения, но было же написано как бы про всех переводчиков в том числе и о тех, кого Пружина не знает. Гипотетически можно предположить, что кто-то пользуется этой методикой, хотя я и сам в это не верю в это, но если существует такая вероятность, то, наверное, не стоит необоснованно утверждать обратное.
Пружина
Сообщения: 5769
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3379 раз

#27

Сообщение Пружина »

Ленья,

;)

PS
Да, спасибо Вам за письмо. Я не ответила тогда, но прочла и приняла к сведению.
Последний раз редактировалось Пружина 05 июл 2019, 22:14, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Пружина поблагодарил:
Ленья
Пружина
Сообщения: 5769
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3379 раз

#28

Сообщение Пружина »

Valera999,

Очень много слов.
zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#29

Сообщение zlodiak »

Я немного виноват в том смысле, что не указал о себе информацию, как справедливо заметили выше.

По профессии я программист и мне английский нужен для работы. Я уже без особых проблем читаю техническую документацию, в первую очередь потому, что в ней используется ограниченный набор слов и безупречная грамматика особого значения не играет. Но мне хотелось бы повысить свой уровень чтобы общаться с командой, в основном используя напечатанный текст, если так можно сказать. Уметь говорить и слушать тоже важно, но это уже третья ступень в моём понимании.

На книжки Франка я обратил внимание потому что там перевод не текстов типа "хеллоу, май нэйм ис Сергей", а вполне толковая литература типа Хэмингуэя, По, Льюиса Кэрролла. Для меня это само по себе интересное чтиво. Хотя, я предпочёл бы что-нибудь уровня Толстого или Достоевского... да откуда у "них" там писатели такого уровня то?)
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#30

Сообщение JamesTheBond »

Valera999 пишет: 05 июл 2019, 21:05 Откуда такая статистика, проводились исследования на эту тему, можно узнать источник информации? Или это просто мнение? А вот подавляющее большинство моих знакомых, которые изучают английский, делают это чисто для работы; не у всех получается в дальнейшем найти работу, связанную с английским, но изначально все хотят, а на такой работе очень часто надо уметь переводить.
Да конечно же мнение – или по тому, что Вы пишете в Ваших постах, проводились исследования, Вы указываете источники информации?
Какая статистика - сколько Ваших знакомых нашли работу и какой процент потратил зря свое время на обучение переводу и работу не нашел? Какова статистика таких работ, где действительно надо переводить? Сколько Ваших знакомых Вы исследовали?

А я говорю совершенно другое. Даже по тем, кто приходит на этот и другие форумы по изучению английского, на мой взгляд (!), видно, что они увлекаются переводами, которые, опять же на мой взгляд, очень сильно мешают прогрессу. Вы же не оговариваете уровень Ваших знакомых, а я говорю именно о начинающих. Им, я считаю, увлечения переводом очень мешают.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#31

Сообщение JamesTheBond »

zlodiak пишет: 05 июл 2019, 22:45 Я немного виноват в том смысле, что не указал о себе информацию, как справедливо заметили выше.
Да у нас и нет такого правила. :)
По профессии я программист и мне английский нужен для работы. Я уже без особых проблем читаю техническую документацию, в первую очередь потому, что в ней используется ограниченный набор слов и безупречная грамматика особого значения не играет. Но мне хотелось бы повысить свой уровень чтобы общаться с командой, в основном используя напечатанный текст, если так можно сказать. Уметь говорить и слушать тоже важно, но это уже третья ступень в моём понимании.
И Вам приходится именно переводить с английского на русский? Или все-таки главная задача - самому уметь общаться на английском?
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2565 раз

#32

Сообщение Juliemiracle »

zlodiak пишет: 05 июл 2019, 22:45 да откуда у "них" там писатели такого уровня то?)
IMHO, it'll be quite difficult to learn a language with such an attitude. Language is always connected with culture. If you don't really respect that culture, how can you master the language it embodies?
zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#33

Сообщение zlodiak »

JamesTheBond пишет: 05 июл 2019, 23:07 И Вам приходится именно переводить с английского на русский? Или все-таки главная задача - самому уметь общаться на английском?
Первая моя задача - уметь быстро и качественно переводить с английского на русский.
Вторая - уметь выражать свои мысли на английском при помощи текста.
Третья - уметь общаться на английском.

Причём всё это мне нужно только в техническом контексте. То есть для работы.

Сейчас я пробую начать заниматься второй задачей. Поэтому и решил заняться грамматикой, которой технические тексты не блещут потому что сложилось так, что для любой технической документации в мире основным языком является английский. И пишут на нём по мере возможности все: индусы, немцы, русские и т.д. При этом конечно же грамматика там не лучшего образца. Это причина того, что я решил для начала пощупать правильные, литературные образцы. Но это продлится не долго.
zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#34

Сообщение zlodiak »

Juliemiracle пишет: 05 июл 2019, 23:14
zlodiak пишет: 05 июл 2019, 22:45 да откуда у "них" там писатели такого уровня то?)
IMHO, it'll be quite difficult to learn a language with such an attitude. Language is always connected with culture. If you don't really respect that culture, how can you master the language it embodies?
Ну это вы хватили) Я уважаю и английскую, и любую другую литературу. Просто мне намного ближе отечественная. Я уверен, что англичане в массе своей такого же мнения о русской. Но это, наверное, и правильно, потому что при любом переводе что-то теряется
Пружина
Сообщения: 5769
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3379 раз

#35

Сообщение Пружина »

zlodiak пишет: 05 июл 2019, 22:45 Хотя, я предпочёл бы что-нибудь уровня Толстого или Достоевского... да откуда у "них" там писатели такого уровня то?)
Надеюсь, вы пошутили :), потому что иначе мне придется броситься в яростный бой и, сверкая латами, защищать потрясающую американскую (да и английскую, конечно, тоже) литературу до последнего вашего вздоха.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#36

Сообщение JamesTheBond »

zlodiak пишет: 05 июл 2019, 23:26 Первая моя задача - уметь быстро и качественно переводить с английского на русский.
Вторая - уметь выражать свои мысли на английском при помощи текста.
Третья - уметь общаться на английском.

Причём всё это мне нужно только в техническом контексте. То есть для работы.

Сейчас я пробую начать заниматься второй задачей. Поэтому и решил заняться грамматикой, которой технические тексты не блещут потому что сложилось так, что для любой технической документации в мире основным языком является английский. И пишут на нём по мере возможности все: индусы, немцы, русские и т.д. При этом конечно же грамматика там не лучшего образца. Это причина того, что я решил для начала пощупать правильные, литературные образцы. Но это продлится не долго.
А, ну переводчиком я какое-то время работал и сказал бы, что там важны три вещи:
1. Возможность спросить носителя языка, когда что-то непонятно. Иначе качественный перевод очень сложно сделать – в каких-то местах будет халтура.
2. Наработать шаблоны – причем вот именно в той области, в какой переводишь. Т.е. знание тематических слов и словосочетаний на таком уровне, чтобы не приходилось лазить в словарь.
3. Хорошее знание русского языка, чуть не в большей степени, чем английского.

А что касается второй и третьей Ваших задач, раз Вы их решаете, то вот тут я бы с переводами именно поостерегался. Вообще, грамматика – она и в Африке грамматика, если задача качественно писать по-английски, без нее не обойтись. Думаю, стоит ее в базовом виде освоить, а потом набирать нужные слова и выражения по тематике. Вернее, уже в комплексе. Лексика и грамматика неотделимы друг от друга.

И, кстати, если задача только технические тексты, зачем Вам Франк?
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2565 раз

#37

Сообщение Juliemiracle »

zlodiak,
these two phrases:
zlodiak пишет: 05 июл 2019, 23:29 Я уважаю и английскую, и любую другую литературу. Просто мне намного ближе отечественная
zlodiak пишет: 05 июл 2019, 22:45 Хотя, я предпочёл бы что-нибудь уровня Толстого или Достоевского... да откуда у "них" там писатели такого уровня то?)
sound very different to me.
Maybe it's just the wording.
But I often saw how people (many of them subconsciously) had this 'them vs us' opposition in their system of beliefs, and it affected their language learning in a negative way. This is because when you learn a language, it becomes a part of you. And I can't imagine sth I'm opposed to (even in the slightest way) becoming a part of me.
За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
ellina
zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#38

Сообщение zlodiak »

zlodiak пишет: 05 июл 2019, 23:26 И, кстати, если задача только технические тексты, зачем Вам Франк?
Ну вот зачем :)
При этом конечно же грамматика там не лучшего образца. Это причина того, что я решил для начала пощупать правильные, литературные образцы. Но это продлится не долго.
zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#39

Сообщение zlodiak »

Пружина пишет: 05 июл 2019, 23:34 Надеюсь, вы пошутили :), потому что иначе мне придется броситься в яростный бой и, сверкая латами, защищать потрясающую американскую (да и английскую, конечно, тоже) литературу до последнего вашего вздоха.
Ой нет, я тогда сразу сдаюсь и капитулирую. С потенциалом пружины не хотелось бы связываться)
Пружина
Сообщения: 5769
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3379 раз

#40

Сообщение Пружина »

zlodiak,

Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#41

Сообщение Dragon27 »

zlodiak пишет: 05 июл 2019, 22:45 По профессии я программист и мне английский нужен для работы.
zlodiak пишет: 05 июл 2019, 23:26 Первая моя задача - уметь быстро и качественно переводить с английского на русский.
Так вы программист или переводчик? А что значит "в техническом аспекте"? Чем отличается от обычного аспекта?
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#42

Сообщение JamesTheBond »

zlodiak пишет: 05 июл 2019, 23:43 При этом конечно же грамматика там не лучшего образца. Это причина того, что я решил для начала пощупать правильные, литературные образцы. Но это продлится не долго.
Это, примерно, как "я решил научиться играть в теннис на уровне мастера спорта, но это продлится недолго". :)
Вообще-то освоить грамматику на уровне литературных образцов - это не так уж прямо очень сложная задача, но и не примитивная.
Valera999
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 13:26
Поблагодарили: 5 раз

#43

Сообщение Valera999 »

JamesTheBond пишет: 05 июл 2019, 23:03 Да конечно же мнение – или по тому, что Вы пишете в Ваших постах, проводились исследования, Вы указываете источники информации?
А где Вы видели в моих постах необоснованные обобщения? Если у меня есть аргументы, я их привожу. Если нет, то стараюсь воздерживаться от голословных утверждений. А про своих знакомых я написал, чтобы как раз показать, что все люди разные и у всех разные задачи, есть и такие, кому необходим и перевод, которым Вы не советуете увлекаться никому и который, как оказалось, всё-таки нужен автору темы для работы. Я разве где-то советовал всем что-то делать или всем чего-то не делать? Я только лишь призываю не советовать ничего всем сразу, а подходить к вопросу более индивидуально, тогда будет больше пользы от советов и ответов.
Пружина пишет: 05 июл 2019, 22:13 Очень много слов.
Вы считаете, что в двух словах было бы лучше? Например, - Вы не правы... Или наоборот. И всё. Просто я стараюсь по мере возможности обосновывать своё мнение и без определённого количества слов здесь не обойтись. Хотя я и не люблю много печатать - хочется, чтобы люди поняли меня правильно, для этого приходится использовать какое-то количество слов, так как я считаю именно такой способ правильным. Если бы можно было передать все мысли в двух словах, я бы с удовольствием это сделал.
Ну, вот, опять много слов...)) Вы правы, надо заканчивать эту демагогию...
JamesTheBond пишет: 05 июл 2019, 23:37 1. Возможность спросить носителя языка, когда что-то непонятно. Иначе качественный перевод очень сложно сделать – в каких-то местах будет халтура.
2. Наработать шаблоны – причем вот именно в той области, в какой переводишь. Т.е. знание тематических слов и словосочетаний на таком уровне, чтобы не приходилось лазить в словарь.
3. Хорошее знание русского языка, чуть не в большей степени, чем английского.
Скорее всего это письменный перевод и носитель не всегда под рукой. Насчёт русского языка абсолютно согласен. Когда долго переводишь на одну и ту же тему, и глоссарий уже в достаточной степени знаком, то иногда сложность не в том, чтобы перевести, а в том, чтобы правильно сформулировать предложение на русском языке в нужном регистре.
Последний раз редактировалось Valera999 06 июл 2019, 00:33, всего редактировалось 1 раз.
zlodiak
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
Благодарил (а): 75 раз
Поблагодарили: 2 раза

#44

Сообщение zlodiak »

Dragon27 пишет: 06 июл 2019, 00:03 Так вы программист или переводчик? А что значит "в техническом аспекте"? Чем отличается от обычного аспекта?
Я программист. В технических текстах (и разговорах) используется ограниченный набор слов и выражений. И кроме того не требуется идеальное знание грамматики.

Заставляете меня повторяться :)
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#45

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Пружина пишет: 05 июл 2019, 23:34 потому что иначе мне придется броситься в яростный бой и, сверкая латами, защищать потрясающую американскую (да и английскую, конечно, тоже) литературу до последнего вашего вздоха.
Go ahead.
Пружина
Сообщения: 5769
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3379 раз

#46

Сообщение Пружина »

GlebNoNePyanykh пишет: 06 июл 2019, 00:53 Go ahead.
Вернуться к началу
Поздно. Противник капитулировал.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#47

Сообщение Dragon27 »

zlodiak пишет: 06 июл 2019, 00:26 Я программист. В технических текстах (и разговорах) используется ограниченный набор слов и выражений. И кроме того не требуется идеальное знание грамматики.
Ну так вы говорите, что вам нужно "уметь быстро и качественно переводить с английского на русский" (более того, это ваша первая задача). Зачем оно вам, если вы не переводчик?
А умение понимать только "технический английский" (и использовать в речи) как-то не очень стыкуется с желанием читать нормальную художественную литературу.
С моей сугубо личной точки зрения (которую вы не обязаны разделять) изучение только "технического" английского (или любого другого языка) - дурацкое занятие. Язык - он везде язык. Надо его изучить (нормальный язык, используемый обычными людьми в общении, фильмах/сериалах, типичной художественной литературе, и т.д.), а умение прочесть текст статьи, написанной слегка поломанным английским языком жителем развивающейся азиатской страны, придёт как само собой разумеющееся.
Можете, кстати, привести пример типичного технического текста, который вы хотите читать и понимать?
Valera999
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 13:26
Поблагодарили: 5 раз

#48

Сообщение Valera999 »

Dragon27 пишет: 06 июл 2019, 09:48 изучение только "технического" английского (или любого другого языка) - дурацкое занятие. Язык - он везде язык. Надо его изучить (нормальный язык, используемый обычными людьми в общении, фильмах/сериалах, типичной художественной литературе, и т.д.)
Судя по всему, именно поэтому автор темы и решил подтянуть и обычный язык, чтобы общаться с людьми, хотя бы в письменной форме.
zlodiak пишет: 05 июл 2019, 22:45 Но мне хотелось бы повысить свой уровень чтобы общаться с командой, в основном используя напечатанный текст, если так можно сказать.
Dragon27 пишет: 06 июл 2019, 09:48 Зачем оно вам, если вы не переводчик?
Ситуации бывают разные. Возможно, у него на работе нет штатного переводчика, поэтому приходится переводить самому. К тому же он, как специалист, в теме и обращаться каждый раз к переводчику, даже если он есть, чтобы перевести небольшой фрагмент текста - это не всегда удобно, да и зачастую технарь со средним английским переведёт технический текст лучше переводчика широкого профиля с отличным знанием обычного английского, но без специальной подготовки.
Dragon27 пишет: 06 июл 2019, 09:48 а умение прочесть текст статьи, написанной слегка поломанным английским языком жителем развивающейся азиатской страны, придёт как само собой разумеющееся.
Если это технический текст, а zlodiak по работе имеет дело именно с такими, то не придёт,если к этому специально не готовиться. Перевод вообще - это отдельный навык и его необходимо тренировать отдельно, а технический перевод - это подвид перевода и без знания узкоспециализированных терминов и опыта ничего само собой не придёт, если изучать только обычный английский и не быть в теме. Если просто пользоваться словарём, то всё будет долго, нудно и не всегда точно. Например, одни и те же инструменты в разных отраслях промышленности могут называться по-разному и надо разбираться в вопросе, чтобы выбрать правильный термин.

Если я не прав, пусть специалисты меня поправят.
Dragon27
Сообщения: 2177
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 850 раз

#49

Сообщение Dragon27 »

Valera999 пишет: 06 июл 2019, 10:51 Ситуации бывают разные.
Ну так я и хочу выяснить ситуацию. Вытягивая умалчиваемую информацию вопросами. Что он собрался переводить, с какой целью, и т.д.
Valera999 пишет: 06 июл 2019, 10:51 Если это технический текст, а zlodiak по работе имеет дело именно с такими, то не придёт, если к этому специально не готовиться.
Я не готовился специально для чтения технических текстов на русском языке. Этот навык пришёл с чтением соответсвующих текстов (и использования информации в них) сам собой, но перед этим я уже знал русский язык "вообще".
Valera999
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 13:26
Поблагодарили: 5 раз

#50

Сообщение Valera999 »

Dragon27 пишет: 06 июл 2019, 10:58 Я не готовился специально для чтения технических текстов на русском языке. Этот навык пришёл с чтением соответсвующих текстов (и использования информации в них) сам собой, но перед этим я уже знал русский язык "вообще".
Не стоит обобщать. Приоритеты у всех разные. Возможно, у человека не было времени, как у Вас, учить всё это между делом, ему надо было переводить по работе уже здесь и сейчас, поэтому он и выучил в первую очередь техническую составляющую языка, а сейчас, когда технический язык он уже знает на необходимом уровне и приоритеты изменились, решил восполнить пробелы в обычном языке.
Dragon27 пишет: 06 июл 2019, 10:58 Ну так я и хочу выяснить ситуацию. Вытягивая умалчиваемую информацию вопросами. Что он собрался переводить, с какой целью, и т.д.
А Вы с какой целью интересуетесь, если не секрет?))
За это сообщение автора Valera999 поблагодарил:
zlodiak
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»