Хорош ли метод Ильи Франка?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Нашёл... ну не методику, а скорее просто способ обучения чтению английского текста. Некто Илья Франк переводит популярные книжки, при этом в книгах перевод печатается после каждого предложения. Скажите пожалуйста, хороший ли это способ улучшить навыки чтения/перевода?
Спрашиваю потому что сейчас в интернете есть очень много различных халтурных методик и курсов. А мне, как непрофессионалу, трудно их отличить от эффективных, проверенных временем.
При этом, книги Ильи Франка я планирую использовать как дополнение к изучению грамматики по учебникам. Например, по таким
.
Спрашиваю потому что сейчас в интернете есть очень много различных халтурных методик и курсов. А мне, как непрофессионалу, трудно их отличить от эффективных, проверенных временем.
При этом, книги Ильи Франка я планирую использовать как дополнение к изучению грамматики по учебникам. Например, по таким
.
Последний раз редактировалось zymbronia 06 июл 2019, 09:49, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Коррекция опечатки в названии темы
Причина: Коррекция опечатки в названии темы
zlodiak,
Все способы хороши, кроме скучного. Если вам нравится - занимайтесь. Устанете от Ильи Франка, найдете себе еще что-нибудь. Главное, что-нибудь делать.
Все способы хороши, кроме скучного. Если вам нравится - занимайтесь. Устанете от Ильи Франка, найдете себе еще что-нибудь. Главное, что-нибудь делать.
- За это сообщение автора Пружина поблагодарил:
- Белая Мишка
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Все имеет свои преимущества и недостатки. :) Как плюс, можно сказать, что можно не лазить в словарь, что экономит время. Но минус - постоянный перевод не дает возможности "погрузиться" в язык, что весьма важно. Вообще, переводами увлекаться я бы не советовал.
Но, действительно, хорошо все, что дает результат в данном конкретном случае - все надо пробовать.
- За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
- zlodiak
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
To Sherlock Holmes she is always THE woman (для Шерлока Холмса она всегда та самая: «эта» женщина). I have seldom heard (я редко слышал; to hear — слышать) him mention her (/чтобы/ он называл ее; to mention — называть, упоминать) under any other name (/под/ каким-либо другим именем). In his eyes she eclipses and predominates (в его глазах она затмевает и превосходит; to eclipse — затмевать, заслонять; to predominate — преобладать) the whole of her sex (всех /представительниц/ ее пола).
Но если честно, я бы так читать не смог. :) Да и, по-моему, даже по этому куску видно, что очень сильно нарушен принцип постепенности. Если человек не знает слова hear, то ему однозначно не надо читать книги, где есть слова типа eclipse (Конан Дойль вообще непростой писатель - даже, думаю, в адаптированном виде). Я бы почитал сначала что-то попроще, а потом уже переходил к сложному.
Но если честно, я бы так читать не смог. :) Да и, по-моему, даже по этому куску видно, что очень сильно нарушен принцип постепенности. Если человек не знает слова hear, то ему однозначно не надо читать книги, где есть слова типа eclipse (Конан Дойль вообще непростой писатель - даже, думаю, в адаптированном виде). Я бы почитал сначала что-то попроще, а потом уже переходил к сложному.
- За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
- zlodiak
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Согласен. Но дело в том, что изучение языка - процесс медленный, поэтому трудно оценить даёт способ результат или нет. И уж тем более невозможно сравнить.JamesTheBond пишет: ↑04 июл 2019, 23:19 Но, действительно, хорошо все, что дает результат в данном конкретном случае - все надо пробовать.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Отличный способ. Жаль, раньше этого не видел. Единственное, что слова надо научиться правильно произносить. Но их и без перевода произносить надо. А так эта вещь очень хорошо нарежет матрицу английского в мозге. Про матрицу здесь почти никто не знает, но она есть))zlodiak пишет: ↑04 июл 2019, 22:49 Нашёл... ну не методику, а скорее просто способ обучения чтению английского текста. Некто Илья Франк переводит популярные книжки, при этом в книгах перевод печатается после каждого предложения. Скажите пожалуйста, хороший ли это способ улучшить навыки чтения/перевода?
Спрашиваю потому что сейчас в интернете есть очень много различных халтурных методик и курсов. А мне, как непрофессионалу, трудно их отличить от эффективных, проверенных временем.
При этом, книги Ильи Франка я планирую использовать как дополнение к изучению грамматики по учебникам. Например, по таким
.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Конечно, тем более, что результаты тут обычно проявляются "скачками". Но ведь самое важное, чтобы этот процесс шел. И вот здесь оценить можно - насколько Вам интересно так работать и что Вы при этом чувствуете. Вот я тут уже рассказывал, что как-то решил вечером проверить какой-то чат быстренько, а после полуночи вдруг сообразил, что забыл поужинать. :) Если что-то увлекает - это одно, а когда надо себя насиловать и вымучивать....
- За это сообщение автора JamesTheBond поблагодарил:
- zlodiak
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
А меня вот работа с языком совсем не увлекает. Но как только вспомню как без него хреново, так сразу же и берусь))JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 00:52Конечно, тем более, что результаты тут обычно проявляются "скачками". Но ведь самое важное, чтобы этот процесс шел. И вот здесь оценить можно - насколько Вам интересно так работать и что Вы при этом чувствуете. Вот я тут уже рассказывал, что как-то решил вечером проверить какой-то чат быстренько, а после полуночи вдруг сообразил, что забыл поужинать. :) Если что-то увлекает - это одно, а когда надо себя насиловать и вымучивать....
- Ленья
- Сообщения: 1199
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 14:30
- Благодарил (а): 662 раза
- Поблагодарили: 461 раз
Поднимите руки те, кому удалось достичь высокого уровня, работая строго по какой-то "уникальной" авторской методике. Мне в жизни такие люди не встречались. Когда слышу, что у человека хороший английский, делаю комплимент, спрашиваю, как он этого добился, то ответы всегда похожи. Суть в том, что нужно много инпута и быть любопытным, подмечать интересные конструкции, обороты, не лениться в словарик заглянуть, в справочник иной раз... И так изо дня в день, из года в год. Постепенно уровень растёт.
А вот те, кто с пеной у рта доказывают превосходство какой-то "великолепной" методики над всеми другими, разбрасываются умными терминами про матрицы, нейронные связи, психо-лингвистические платформы..., на практике, оказывается, нихрена не делают. Начитаются рекламной лабуды в интернете и "несут эти знания в массы", вместо того чтобы язык учить.
Топикстартеру я бы советовал заниматься по какой угодно методике, к чему душа больше лежит, можно их менять, можно сочетать, комбинировать как угодно, можно хоть свою собственную разработать с учётом ваших индивидуальных особенностей и склада ума... Главное ЗАНИМАТЬСЯ! Заниматься регулярно, не отлынивать, добросовестно подходить к изучению языка. При должном усердии хорошие результаты не заставят себя долго ждать. Если хватит запала и мотивации на годы, то просто превосходных результатов добьётесь с таким подходом, поверьте.
А вот те, кто с пеной у рта доказывают превосходство какой-то "великолепной" методики над всеми другими, разбрасываются умными терминами про матрицы, нейронные связи, психо-лингвистические платформы..., на практике, оказывается, нихрена не делают. Начитаются рекламной лабуды в интернете и "несут эти знания в массы", вместо того чтобы язык учить.
Топикстартеру я бы советовал заниматься по какой угодно методике, к чему душа больше лежит, можно их менять, можно сочетать, комбинировать как угодно, можно хоть свою собственную разработать с учётом ваших индивидуальных особенностей и склада ума... Главное ЗАНИМАТЬСЯ! Заниматься регулярно, не отлынивать, добросовестно подходить к изучению языка. При должном усердии хорошие результаты не заставят себя долго ждать. Если хватит запала и мотивации на годы, то просто превосходных результатов добьётесь с таким подходом, поверьте.
- janulin
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 08 мар 2018, 09:22
- Благодарил (а): 43 раза
- Поблагодарили: 27 раз
У меня остались самые негативные воспоминания об этой методике. Нам давали в универе книги, где уровень абсолютно не соответствовал знаниям (язык с нуля), в результате было как в вышеизложенном примере с "слышать и затмевать". Когда на страницу 95 процентов незнакомых слов , это бред.
Если же книга хорошо подобрана по уровню и переведено предположим 5-10 процентов слов, то почему бы и нет.
Если же книга хорошо подобрана по уровню и переведено предположим 5-10 процентов слов, то почему бы и нет.
Многое зависит от целей и задач. Если человек в будущем готовится стать переводчиком или его работа связана с переводом, то ему как раз можно посоветовать увлекаться переводами.
Там после текста с переводом идёт тот же самый сплошной текст - "погружайтесь" на здоровье. Конечно, это не обычный непрерывный текст и это не так комфортно, как просто чтение книги, но в целях обучения можно почитать и в таком виде, а для удовольствия есть нормальные книги, хотя одно другому не мешает.JamesTheBond пишет: ↑04 июл 2019, 23:19 Но минус - постоянный перевод не дает возможности "погрузиться" в язык, что весьма важно.
Кто же Вас заставляет читать всё подряд? Не смотрите весь перевод. Можно просто читать обычный текст на английском и смотреть разъяснения и перевод только незнакомых слов.
P.S. Я по методу Ильи Франка не читаю, но считаю, что эту методику, как и и многие другие, можно использовать на каком-то этапе изучения языка. Возможно, кому-то понравится и принесёт какую-то пользу. Ещё раз отмечу, что важно учитывать цели и задачи изучения языка, уровень владения языком, ещё какие-то моменты. Зачастую те, кто даёт советы, рассматривают вопрос со своей колокольни, без учёта индивидуальных особенностей того, кто задаёт вопрос. Впрочем, в большинстве случаев люди, которые интересуются чем-либо, не дают информацию о себе, забывая или не думая о том, что правильно заданный вопрос намного повышает вероятность получить полезный и обоснованный ответ.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
А это вообще основной вид мотивации, все остальное только дополнительная помощь : )
Это понятно, но подавляющее большинство тех, кто переводами увлекается, переводчиком стать не готовится и по работе тоже не связан. : ) Зато очень многие, увы, бросают занятия из-за неправильных методик.
Это я могу сделать и без метода Ильи Франка. :)Там после текста с переводом идёт тот же самый сплошной текст - "погружайтесь" на здоровье.
Да все можно, я же сказал, что мне бы не подошло, это ж не значит, что другому не может быть полезно.Конечно, это не обычный непрерывный текст и это не так комфортно, как просто чтение книги, но в целях обучения можно почитать и в таком виде, а для удовольствия есть нормальные книги, хотя одно другому не мешает.
Можно и так попробовать. Но не факт, что это проще, чем смотреть в словарь. В общем, все надо пробовать.Кто же Вас заставляет читать всё подряд? Не смотрите весь перевод. Можно просто читать обычный текст на английском и смотреть разъяснения и перевод только незнакомых слов.
Но думаю, что было бы гораздо эффективнее, если бы по этой методике давались бы переводы только тех слов, которые выходят за рамки определенного уровня сложности. Повторюсь, тем, кто не знает слова hear не стоит читать такие книги, с моей точки зрения.
Это как раз нормально (весьма сложно на форуме определить индивидуальные особенности спрашивающего), хуже, что очень многие считают свою колокольню единственно правильной. : ) Ну, тут уж спрашивающему приходится разбираться самому, что лучше именно для него.Зачастую те, кто даёт советы, рассматривают вопрос со своей колокольни, без учёта индивидуальных особенностей того, кто задаёт вопрос.
Последний раз редактировалось JamesTheBond 05 июл 2019, 12:06, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Исправил тэги
Причина: Исправил тэги
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Так тут не в методике проблема, а в подборе материала. Любую книгу дай новичку - она плохая для него будет, кроме букваря, конечно.janulin пишет: ↑05 июл 2019, 10:17 У меня остались самые негативные воспоминания об этой методике. Нам давали в универе книги, где уровень абсолютно не соответствовал знаниям (язык с нуля), в результате было как в вышеизложенном примере с "слышать и затмевать". Когда на страницу 95 процентов незнакомых слов , это бред.
Если же книга хорошо подобрана по уровню и переведено предположим 5-10 процентов слов, то почему бы и нет.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Так и зачем ее тогда в рамках некоей методики ее давать? :)Zlatko_Berrin пишет: ↑05 июл 2019, 12:13 Так тут не в методике проблема, а в подборе материала. Любую книгу дай новичку - она плохая для него будет, кроме букваря, конечно.
Нужна же постепенность. Есть учебные материалы, когда к каждому тексту дается мини-словарик на встречающиеся слова. Они подбираются по уровню сложности. Для несколько уже продвинутого необходимо что-то адаптированное.
Зачем человеку, который не знает слов boy, girl (или hear в моем примере) давать Конан Дойля? По-моему, это чистая методическая ошибка.
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Ну, она же не связана чисто с методом (методика - сильно громкое название, мне кажется) Франка; если у человека А1 и ему дать такие книги, то ему нормально будет. (Ну, это пример, конечно.)
А если человеку, полностью не знающему язык(
), то логично, что лучше приветствия выучить для начала))
Все эти книги по методу Ильи Франка адаптировали разные люди, там есть перевод и простых, и сложных слов одновременно - всё на выбор того, кто её готовил, а уж кому давать их или брать для чтения - это уже личное дело того, кто даёт или берёт.
Согласен, для меня методика - это что-то более комплексное. На нечто фундаментальное эти книги, конечно, не тянут, хотя как дополнительное чтение, возможно, кому-то и подойдёт - всё равно в голове что-то останется, как и в случае использования других способов чтения; КПД уже будет зависеть от каждой конкретной головы, было бы желание этим заниматься.
Да, "без него хреново" - это отличная мотивация...))JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 12:06 А это вообще основной вид мотивации, все остальное только дополнительная помощь : )
Но есть же и такие, кто готовится в переводчики и связан с переводом по работе, поэтому надо сначала поинтересоваться зачем человек изучает язык, если, конечно, ответ адресован кому-то конкретно. Вы же дали общий ответ, как бы всем. Вы так прямо и написали:JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 12:06 Это понятно, но подавляющее большинство тех, кто переводами увлекается, переводчиком стать не готовится и по работе тоже не связан. : ) Зато очень многие, увы, бросают занятия из-за неправильных методик.
Это понятно, но кому-то и Франк для этого не помеха.
И это правильно, я всего лишь подтвердил эту Вашу мысль, а присутствие в Вашем ответе фразы "Если человек не знает слова hear, то ему однозначно не надо читать книги, где есть слова типа eclipse", которая непосредственно относится к книге, адаптированной по методу Франка - это мелочь, хотя во всех этих текстах по Франку присутствует перевод и простых, и сложных слов одновременно, значит, следуя Вашей логике, их все не надо читать.JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 12:06 Да все можно, я же сказал, что мне бы не подошло, это ж не значит, что другому не может быть полезно.
Наверное, такие книги тоже есть. Франк придумал свою фишку. Демократия, свобода выбора...))JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 12:06 Но думаю, что было бы гораздо эффективнее, если бы по этой методике давались бы переводы только тех слов, которые выходят за рамки определенного уровня сложности.
Поэтому для того, чтобы извлечь максимальную пользу из ответов и желательно, хотя бы кратко, дать информацию о себе - примерный уровень, цели и задачи, и т. д., чтобы потом не разбираться в многочисленных советах, порой весьма противоречивых. Просто люди об этом не задумываются. Было бы хорошо указать такую информацию где-нибудь в профиле, чтобы была возможность быстро с ней ознакомиться перед тем, как что-то советовать.JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 12:06 Это как раз нормально (весьма сложно на форуме определить индивидуальные особенности спрашивающего), хуже, что очень многие считают свою колокольню единственно правильной. : ) Ну, тут уж спрашивающему приходится разбираться самому, что лучше именно для него.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Да, абсолютно. Именно практическая необходимость, является мотивацией номер один, убежден. А когда что-то просто интересно, в любой момент найдется что-то, что еще более интересно, а первое бросается.
Конечно, нет, так как я примерно знаю ситуацию того, кому я советовал. Достаточно начальный уровень (и в этом нет ничего, разумеется, плохого). И в этом случае я не советую увлекаться переводами никому. Если вдруг потом человек захочет стать переводчиком, потом и надо уже об этом думать. Мое мнение.Но есть же и такие, кто готовится в переводчики и связан с переводом по работе, поэтому надо сначала поинтересоваться зачем человек изучает язык, если, конечно, ответ адресован кому-то конкретно. Вы же дали общий ответ, как бы всем.
а присутствие в Вашем ответе фразы "Если человек не знает слова hear, то ему однозначно не надо читать книги, где есть слова типа eclipse", которая непосредственно относится к книге, адаптированной по методу Франка - это мелочь, хотя во всех этих текстах по Франку присутствует перевод и простых, и сложных слов одновременно, значит, следуя Вашей логике, их все не надо читать.
Нет, по моей логике следует только то, что я сказал. Я все тексты Франка не видел и никаких таких обобщений не делал.
Не поможет, все равно будут давать разные советы и противоречивые.дать информацию о себе - примерный уровень, цели и задачи, и т. д., чтобы потом не разбираться в многочисленных советах, порой весьма противоречивых.
Хорошая идея – можно обсудить в соотв. месте.Было бы хорошо указать такую информацию где-нибудь в профиле, чтобы была возможность быстро с ней ознакомиться перед тем, как что-то советовать.
Ну, по большому счету Вы, конечно, правы – это уже скорее детали. :)Zlatko_Berrin пишет: ↑05 июл 2019, 14:03 Ну, она же не связана чисто с методом (методика - сильно громкое название, мне кажется) Франка
Скажу тогда иначе – неправильно давать такие книги начинающему и неправильно забивать текст переводами элементарных слов для тех, кто уже может это читать. :)
У меня давно был словарь (в институте потерял), где не было слов типа boy, girl и т.п. Очень удобно – быстрее ищется то, что нужно.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Я бы такому человеку посоветовала сначала научиться ходить освоить язык, а потом учиться танцевать рок-н-ролл переводу. Многие не понимают, насколько это разные вещи.
Впрочем, "метод Ильи Франка" к переводу отношения не имеет, он лишь использует один язык для прояснения другого. Подобный подход использовался задолго до Франка, еще в прошлых столетиях. И в том же Ассимиле используется - методе, уважаемом многими людьми, увлекающимися языками. Лично мне в книгах "по Франку" не нравится только одно: я не доверяю чужим пояснениям :) , поэтому предпочитаю прояснять всё самостоятельно. А так, очень хороший подход для ознакомления с языком, помогает понять, как работает язык в реальных текстах.
- За это сообщение автора ellina поблагодарил:
- JamesTheBond
Боюсь, что эта хорошая идея, как обычно, так и останется в соотв. месте.
Вот поэтому желательно для начала определиться о ком идёт речь. Где в моей фразе сказано, что я говорил о совсем начинающих? Я имел в виду, что есть не только новички, но и те, кто уже более-мене освоил язык и определился со своим будущим. Можно легко увидеть, что это моё замечание было ответом на фразу "Вообще, переводами увлекаться я бы не советовал", то есть вообще не советуют никому увлекаться переводами - ни начинающим, ни владеющим уже языком. А я говорю о том, что люди разные и есть такие, кто уже освоил в какой-то мере язык и хочет стать переводчиком или по работе есть необходимость переводить. Неужели подавляющее большинство наших людей учит язык только для того, чтобы общаться с носителями? Я уверен, что многие изучают английский для работы; настоящей или будущей, а в работе, связанной с языком, часто приходится переводить.
Конечно, разные. Именно поэтому, если решил стать переводчиком, то желательно уже на определённом уровне учиться переводу. Да и всем остальным не помешает умение переводить.
Я вообще против частого использования всяких обобщений, ибо каждый случай индивидуален, а на форумах сплошь и рядом раздают советы для всех. Легко сказать, что
Откуда такая статистика, проводились исследования на эту тему, можно узнать источник информации? Или это просто мнение? А вот подавляющее большинство моих знакомых, которые изучают английский, делают это чисто для работы; не у всех получается в дальнейшем найти работу, связанную с английским, но изначально все хотят, а на такой работе очень часто надо уметь переводить.JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 12:06 подавляющее большинство тех, кто переводами увлекается, переводчиком стать не готовится и по работе тоже не связан. : )
При чём здесь Франк? Я отвечал на конкретную фразу, что "Вообще, переводами увлекаться я бы не советовал". Я подробнее ответил в предыдущем сообщении:
Valera999 пишет: ↑05 июл 2019, 21:05 Можно легко увидеть, что это моё замечание было ответом на фразу "Вообще, переводами увлекаться я бы не советовал", то есть вообще не советуют никому увлекаться переводами - ни начинающим, ни владеющим уже языком. А я говорю о том, что люди разные и есть такие, кто уже освоил в какой-то мере язык и хочет стать переводчиком или по работе есть необходимость переводить.
Кстати, откуда Вы знаете, что не обращаются? Я тоже так думаю, но у меня нет достоверной информации на эту тему, поэтому я бы не стал голословно утверждать, что, как правило, не обращаются или обращаются. Мы не знаем наверняка кто и к чему обращается, возможно, кто-то и Франка читает.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 131 Ответы
- 5528 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
23 май 2019, 17:40
-
-
Предметная критика Ильи Шальнова
Mike » 18 июл 2018, 17:44 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 168 Ответы
- 5143 Просмотры
-
Последнее сообщение zymbronia
19 июл 2018, 22:11
-
-
- 1 Ответы
- 574 Просмотры
-
Последнее сообщение mikka
26 июл 2018, 20:20
-
-
Предметная Критика Методик Ильи Шальнова (продолжение)
IlyaShalnov » 20 июл 2018, 12:00 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 113 Ответы
- 5936 Просмотры
-
Последнее сообщение zymbronia
25 июл 2018, 13:42
-
-
-
Метод ролевых игр
accent_aigui » 06 июн 2018, 18:01 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 9 Ответы
- 1154 Просмотры
-
Последнее сообщение Moo
30 окт 2018, 01:43
-
-
-
Метод вопросов (с)
Zlatko_Berrin » 04 фев 2019, 22:18 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 402 Просмотры
-
Последнее сообщение Chinara
05 фев 2019, 08:00
-
-
-
Метод Каллана. Эксперимент.
Лев Абалкин » 09 дек 2023, 13:42 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 41 Ответы
- 3203 Просмотры
-
Последнее сообщение Лев Абалкин
24 фев 2024, 12:52
-