Я уже написал, что тоже так думаю, но я не знаю большинства переводчиков, поэтому утверждать ничего не могу. Я всего лишь за объективность. Если бы было написано "Переводчики, которых я готовлю, к творчеству г-на Франка не обращаются", то вопросов бы не было и я, возможно, бы ответил - и правильно делают, то есть просто высказал бы своё мнение без обобщения, но было же написано как бы про всех переводчиков в том числе и о тех, кого Пружина не знает. Гипотетически можно предположить, что кто-то пользуется этой методикой, хотя я и сам в это не верю в это, но если существует такая вероятность, то, наверное, не стоит необоснованно утверждать обратное.
Хорош ли метод Ильи Франка?
Модератор: zymbronia
Valera999,
Очень много слов.
Очень много слов.
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Я немного виноват в том смысле, что не указал о себе информацию, как справедливо заметили выше.
По профессии я программист и мне английский нужен для работы. Я уже без особых проблем читаю техническую документацию, в первую очередь потому, что в ней используется ограниченный набор слов и безупречная грамматика особого значения не играет. Но мне хотелось бы повысить свой уровень чтобы общаться с командой, в основном используя напечатанный текст, если так можно сказать. Уметь говорить и слушать тоже важно, но это уже третья ступень в моём понимании.
На книжки Франка я обратил внимание потому что там перевод не текстов типа "хеллоу, май нэйм ис Сергей", а вполне толковая литература типа Хэмингуэя, По, Льюиса Кэрролла. Для меня это само по себе интересное чтиво. Хотя, я предпочёл бы что-нибудь уровня Толстого или Достоевского... да откуда у "них" там писатели такого уровня то?)
По профессии я программист и мне английский нужен для работы. Я уже без особых проблем читаю техническую документацию, в первую очередь потому, что в ней используется ограниченный набор слов и безупречная грамматика особого значения не играет. Но мне хотелось бы повысить свой уровень чтобы общаться с командой, в основном используя напечатанный текст, если так можно сказать. Уметь говорить и слушать тоже важно, но это уже третья ступень в моём понимании.
На книжки Франка я обратил внимание потому что там перевод не текстов типа "хеллоу, май нэйм ис Сергей", а вполне толковая литература типа Хэмингуэя, По, Льюиса Кэрролла. Для меня это само по себе интересное чтиво. Хотя, я предпочёл бы что-нибудь уровня Толстого или Достоевского... да откуда у "них" там писатели такого уровня то?)
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Да конечно же мнение – или по тому, что Вы пишете в Ваших постах, проводились исследования, Вы указываете источники информации?Valera999 пишет: ↑05 июл 2019, 21:05 Откуда такая статистика, проводились исследования на эту тему, можно узнать источник информации? Или это просто мнение? А вот подавляющее большинство моих знакомых, которые изучают английский, делают это чисто для работы; не у всех получается в дальнейшем найти работу, связанную с английским, но изначально все хотят, а на такой работе очень часто надо уметь переводить.
Какая статистика - сколько Ваших знакомых нашли работу и какой процент потратил зря свое время на обучение переводу и работу не нашел? Какова статистика таких работ, где действительно надо переводить? Сколько Ваших знакомых Вы исследовали?
А я говорю совершенно другое. Даже по тем, кто приходит на этот и другие форумы по изучению английского, на мой взгляд (!), видно, что они увлекаются переводами, которые, опять же на мой взгляд, очень сильно мешают прогрессу. Вы же не оговариваете уровень Ваших знакомых, а я говорю именно о начинающих. Им, я считаю, увлечения переводом очень мешают.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Да у нас и нет такого правила. :)
И Вам приходится именно переводить с английского на русский? Или все-таки главная задача - самому уметь общаться на английском?По профессии я программист и мне английский нужен для работы. Я уже без особых проблем читаю техническую документацию, в первую очередь потому, что в ней используется ограниченный набор слов и безупречная грамматика особого значения не играет. Но мне хотелось бы повысить свой уровень чтобы общаться с командой, в основном используя напечатанный текст, если так можно сказать. Уметь говорить и слушать тоже важно, но это уже третья ступень в моём понимании.
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Первая моя задача - уметь быстро и качественно переводить с английского на русский.JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 23:07 И Вам приходится именно переводить с английского на русский? Или все-таки главная задача - самому уметь общаться на английском?
Вторая - уметь выражать свои мысли на английском при помощи текста.
Третья - уметь общаться на английском.
Причём всё это мне нужно только в техническом контексте. То есть для работы.
Сейчас я пробую начать заниматься второй задачей. Поэтому и решил заняться грамматикой, которой технические тексты не блещут потому что сложилось так, что для любой технической документации в мире основным языком является английский. И пишут на нём по мере возможности все: индусы, немцы, русские и т.д. При этом конечно же грамматика там не лучшего образца. Это причина того, что я решил для начала пощупать правильные, литературные образцы. Но это продлится не долго.
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 30 дек 2018, 12:15
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Ну это вы хватили) Я уважаю и английскую, и любую другую литературу. Просто мне намного ближе отечественная. Я уверен, что англичане в массе своей такого же мнения о русской. Но это, наверное, и правильно, потому что при любом переводе что-то теряетсяJuliemiracle пишет: ↑05 июл 2019, 23:14IMHO, it'll be quite difficult to learn a language with such an attitude. Language is always connected with culture. If you don't really respect that culture, how can you master the language it embodies?
Надеюсь, вы пошутили :), потому что иначе мне придется броситься в яростный бой и, сверкая латами, защищать потрясающую американскую (да и английскую, конечно, тоже) литературу до последнего вашего вздоха.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
А, ну переводчиком я какое-то время работал и сказал бы, что там важны три вещи:zlodiak пишет: ↑05 июл 2019, 23:26 Первая моя задача - уметь быстро и качественно переводить с английского на русский.
Вторая - уметь выражать свои мысли на английском при помощи текста.
Третья - уметь общаться на английском.
Причём всё это мне нужно только в техническом контексте. То есть для работы.
Сейчас я пробую начать заниматься второй задачей. Поэтому и решил заняться грамматикой, которой технические тексты не блещут потому что сложилось так, что для любой технической документации в мире основным языком является английский. И пишут на нём по мере возможности все: индусы, немцы, русские и т.д. При этом конечно же грамматика там не лучшего образца. Это причина того, что я решил для начала пощупать правильные, литературные образцы. Но это продлится не долго.
1. Возможность спросить носителя языка, когда что-то непонятно. Иначе качественный перевод очень сложно сделать – в каких-то местах будет халтура.
2. Наработать шаблоны – причем вот именно в той области, в какой переводишь. Т.е. знание тематических слов и словосочетаний на таком уровне, чтобы не приходилось лазить в словарь.
3. Хорошее знание русского языка, чуть не в большей степени, чем английского.
А что касается второй и третьей Ваших задач, раз Вы их решаете, то вот тут я бы с переводами именно поостерегался. Вообще, грамматика – она и в Африке грамматика, если задача качественно писать по-английски, без нее не обойтись. Думаю, стоит ее в базовом виде освоить, а потом набирать нужные слова и выражения по тематике. Вернее, уже в комплексе. Лексика и грамматика неотделимы друг от друга.
И, кстати, если задача только технические тексты, зачем Вам Франк?
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2565 раз
zlodiak,
these two phrases:
Maybe it's just the wording.
But I often saw how people (many of them subconsciously) had this 'them vs us' opposition in their system of beliefs, and it affected their language learning in a negative way. This is because when you learn a language, it becomes a part of you. And I can't imagine sth I'm opposed to (even in the slightest way) becoming a part of me.
these two phrases:
sound very different to me.
Maybe it's just the wording.
But I often saw how people (many of them subconsciously) had this 'them vs us' opposition in their system of beliefs, and it affected their language learning in a negative way. This is because when you learn a language, it becomes a part of you. And I can't imagine sth I'm opposed to (even in the slightest way) becoming a part of me.
- За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
- ellina
zlodiak,
- JamesTheBond
- Сообщения: 4998
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Это, примерно, как "я решил научиться играть в теннис на уровне мастера спорта, но это продлится недолго". :)
Вообще-то освоить грамматику на уровне литературных образцов - это не так уж прямо очень сложная задача, но и не примитивная.
А где Вы видели в моих постах необоснованные обобщения? Если у меня есть аргументы, я их привожу. Если нет, то стараюсь воздерживаться от голословных утверждений. А про своих знакомых я написал, чтобы как раз показать, что все люди разные и у всех разные задачи, есть и такие, кому необходим и перевод, которым Вы не советуете увлекаться никому и который, как оказалось, всё-таки нужен автору темы для работы. Я разве где-то советовал всем что-то делать или всем чего-то не делать? Я только лишь призываю не советовать ничего всем сразу, а подходить к вопросу более индивидуально, тогда будет больше пользы от советов и ответов.JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 23:03 Да конечно же мнение – или по тому, что Вы пишете в Ваших постах, проводились исследования, Вы указываете источники информации?
Вы считаете, что в двух словах было бы лучше? Например, - Вы не правы... Или наоборот. И всё. Просто я стараюсь по мере возможности обосновывать своё мнение и без определённого количества слов здесь не обойтись. Хотя я и не люблю много печатать - хочется, чтобы люди поняли меня правильно, для этого приходится использовать какое-то количество слов, так как я считаю именно такой способ правильным. Если бы можно было передать все мысли в двух словах, я бы с удовольствием это сделал.
Ну, вот, опять много слов...)) Вы правы, надо заканчивать эту демагогию...
Скорее всего это письменный перевод и носитель не всегда под рукой. Насчёт русского языка абсолютно согласен. Когда долго переводишь на одну и ту же тему, и глоссарий уже в достаточной степени знаком, то иногда сложность не в том, чтобы перевести, а в том, чтобы правильно сформулировать предложение на русском языке в нужном регистре.JamesTheBond пишет: ↑05 июл 2019, 23:37 1. Возможность спросить носителя языка, когда что-то непонятно. Иначе качественный перевод очень сложно сделать – в каких-то местах будет халтура.
2. Наработать шаблоны – причем вот именно в той области, в какой переводишь. Т.е. знание тематических слов и словосочетаний на таком уровне, чтобы не приходилось лазить в словарь.
3. Хорошее знание русского языка, чуть не в большей степени, чем английского.
Последний раз редактировалось Valera999 06 июл 2019, 00:33, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
Поздно. Противник капитулировал.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Ну так вы говорите, что вам нужно "уметь быстро и качественно переводить с английского на русский" (более того, это ваша первая задача). Зачем оно вам, если вы не переводчик?
А умение понимать только "технический английский" (и использовать в речи) как-то не очень стыкуется с желанием читать нормальную художественную литературу.
С моей сугубо личной точки зрения (которую вы не обязаны разделять) изучение только "технического" английского (или любого другого языка) - дурацкое занятие. Язык - он везде язык. Надо его изучить (нормальный язык, используемый обычными людьми в общении, фильмах/сериалах, типичной художественной литературе, и т.д.), а умение прочесть текст статьи, написанной слегка поломанным английским языком жителем развивающейся азиатской страны, придёт как само собой разумеющееся.
Можете, кстати, привести пример типичного технического текста, который вы хотите читать и понимать?
Судя по всему, именно поэтому автор темы и решил подтянуть и обычный язык, чтобы общаться с людьми, хотя бы в письменной форме.
Ситуации бывают разные. Возможно, у него на работе нет штатного переводчика, поэтому приходится переводить самому. К тому же он, как специалист, в теме и обращаться каждый раз к переводчику, даже если он есть, чтобы перевести небольшой фрагмент текста - это не всегда удобно, да и зачастую технарь со средним английским переведёт технический текст лучше переводчика широкого профиля с отличным знанием обычного английского, но без специальной подготовки.
Если это технический текст, а zlodiak по работе имеет дело именно с такими, то не придёт,если к этому специально не готовиться. Перевод вообще - это отдельный навык и его необходимо тренировать отдельно, а технический перевод - это подвид перевода и без знания узкоспециализированных терминов и опыта ничего само собой не придёт, если изучать только обычный английский и не быть в теме. Если просто пользоваться словарём, то всё будет долго, нудно и не всегда точно. Например, одни и те же инструменты в разных отраслях промышленности могут называться по-разному и надо разбираться в вопросе, чтобы выбрать правильный термин.
Если я не прав, пусть специалисты меня поправят.
-
- Сообщения: 2177
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 850 раз
Ну так я и хочу выяснить ситуацию. Вытягивая умалчиваемую информацию вопросами. Что он собрался переводить, с какой целью, и т.д.
Я не готовился специально для чтения технических текстов на русском языке. Этот навык пришёл с чтением соответсвующих текстов (и использования информации в них) сам собой, но перед этим я уже знал русский язык "вообще".
Не стоит обобщать. Приоритеты у всех разные. Возможно, у человека не было времени, как у Вас, учить всё это между делом, ему надо было переводить по работе уже здесь и сейчас, поэтому он и выучил в первую очередь техническую составляющую языка, а сейчас, когда технический язык он уже знает на необходимом уровне и приоритеты изменились, решил восполнить пробелы в обычном языке.
А Вы с какой целью интересуетесь, если не секрет?))
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 131 Ответы
- 5539 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
23 май 2019, 17:40
-
-
Предметная критика Ильи Шальнова
Mike » 18 июл 2018, 17:44 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 168 Ответы
- 5148 Просмотры
-
Последнее сообщение zymbronia
19 июл 2018, 22:11
-
-
- 1 Ответы
- 579 Просмотры
-
Последнее сообщение mikka
26 июл 2018, 20:20
-
-
Предметная Критика Методик Ильи Шальнова (продолжение)
IlyaShalnov » 20 июл 2018, 12:00 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 113 Ответы
- 5942 Просмотры
-
Последнее сообщение zymbronia
25 июл 2018, 13:42
-
-
-
Метод ролевых игр
accent_aigui » 06 июн 2018, 18:01 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 9 Ответы
- 1156 Просмотры
-
Последнее сообщение Moo
30 окт 2018, 01:43
-
-
-
Метод вопросов (с)
Zlatko_Berrin » 04 фев 2019, 22:18 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 404 Просмотры
-
Последнее сообщение Chinara
05 фев 2019, 08:00
-
-
-
Метод Каллана. Эксперимент.
Лев Абалкин » 09 дек 2023, 13:42 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 41 Ответы
- 3216 Просмотры
-
Последнее сообщение Лев Абалкин
24 фев 2024, 12:52
-