Перевод "you" в текстах

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

in-b
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 02 июл 2019, 14:17

#1

Сообщение in-b »

Помогите, пожалуйста, если в тексте на английском языке you встречается в каждом предложении, как правильно перевести на русский?
Например, "Вы отзывчивый. Вы всегда приходите на помощь. Вы позволяете себе ... ... ".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

in-b пишет: 02 июл 2019, 14:23 если в тексте на английском языке you встречается
А дальше почему-то следует русский текст...
in-b пишет: 02 июл 2019, 14:23 "Вы отзывчивый. Вы всегда приходите на помощь. Вы позволяете себе ... ... "
И в чём загвоздка с таким переводом на русский?)
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#3

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 02 июл 2019, 14:31 И в чём загвоздка с таким переводом на русский?)
Наверно в том что в английском слово you используется везде где мы используем вы и ты. Если беседа идет между друзьями и перемежается матом то вряд-ли перевод вы будет идиоматичным.

Ваш кэп.

-
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 02 июл 2019, 14:50 Если беседа идет между друзьями и перемежается матом
Несколько неожиданное допущение. Замечательно, что вам это очевидно, кэп.)
Я так подумал, это какой-то заздравный тост, например...
in-b
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 02 июл 2019, 14:17

#5

Сообщение in-b »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 02 июл 2019, 14:50
Yety пишет: 02 июл 2019, 14:31 И в чём загвоздка с таким переводом на русский?)
Наверно в том что в английском слово you используется везде где мы используем вы и ты. Если беседа идет между друзьями и перемежается матом то вряд-ли перевод вы будет идиоматичным.

Ваш кэп.

-
Нет, кэп. Не все так очевидно.
in-b
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 02 июл 2019, 14:17

#6

Сообщение in-b »

Контекстуально должно быть "вы" - в данном случае обращение к читателю. Загвоздка в том, что "это не по нормам русского языка в каждом предложении использовать "вы", а в английском это нормально " (дословная цитата). В тексте на английском каждое предложение начинается с "вы".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

in-b,
да дайте же вы уже все кусочки паззла! А то тут уже игра в ассоциации по Фрейду началась.)
Что за текст?
Откуда цитата?
Кто сказал, что "не по нормам"?
Стилистический приём есть такой - анафора:
Стилистический приём, состоящий в повторении одних и тех же слов, предложений, звуков в начале смежных или близко расположенных друг к другу строк, строф или фраз (например: Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской)
in-b
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 02 июл 2019, 14:17

#8

Сообщение in-b »

Yety пишет: 02 июл 2019, 15:32 in-b,
да дайте же вы уже все кусочки паззла! А то тут уже игра в ассоциации по Фрейду началась.)
Что за текст?
Откуда цитата?
Кто сказал, что "не по нормам"?
Стилистический приём есть такой - анафора:
Стилистический приём, состоящий в повторении одних и тех же слов, предложений, звуков в начале смежных или близко расположенных друг к другу строк, строф или фраз (например: Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской)
Спасибо! К сожалению, не могу отправить оригинал, но анафорой в тексте и не пахнет ибо никакой стилистической ценности он не несет :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

Оригинал не нужен - можно его выхолощенную модель. А то по-прежнему не очень понятно, о чём идёт речь.

И авторство-источник "дословной цитаты" - тоже секрет?
in-b пишет: 02 июл 2019, 15:48 анафорой в тексте и не пахнет ибо никакой стилистической ценности он не несет :)
Текст может не нести стилистической ценности, но в нём могут использоваться стилистические приёмы.))
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#10

Сообщение acapnotic »

А в чём проблема опустить лишние "вы"?
"Вы отзывчивый. Всегда приходите на помощь. Позволяете себе ... ... "
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»