brass - латунь или медь

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#1

Сообщение sava2019 »

Встречал несколько раз перевод "brass" как "медь" в литературе. Также ряд англо-русских словарей дает такой же перевод, правда всегда наряду с другим переводом - "латунь".
Между тем, технически "brass" - это латунь.
A yellow alloy of copper and zinc
Правильно ли я понимаю, что перевод как "медь" - это распространненная ошибка, которая скорее всего имеет место из-за всяких ассоциативных вещей, типа:
- "медные трубы" (в русской литературе я встречал только такие, никак не латунные), а "brass" имеет также значение - "духовые инструменты"
- в ряде словарей дан перевод - "желтая медь", ну и переводчики "желтая" просто отбрасывают

или в английском действительно где-то используют brass как название для меди, медных вещей, покрывать медью и т.п?
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#2

Сообщение FPlay »

технически brass - это сплав на основе меди. основной второй компонент - цинк, но возможны и другие.

откуда взялось значение "медь"? возможно, из устаревших значений brass как медной руды и медных денег.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#3

Сообщение ellina »

sava2019 пишет: 01 июл 2019, 22:32 Правильно ли я понимаю, что перевод как "медь" - это распространненная ошибка,
Нужно смотреть конкретный текст и его перевод. Одно дело - технический текст с точной терминологией, и совсем другое - если речь о музыкальных инструментах (где терминология иная) или о каких-то образах/метафорах/метонимиях, которые в разных языках далеко не всегда совпадают.
Последний раз редактировалось ellina 01 июл 2019, 23:56, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Ещё возможный фактор - разная частотность-привычность слов латунь в русском и brass в английском. Латунь - специфично, медь - привычно.
Вот сакраментальная иллюстрация к модальному will/won't в условном предложении с if:

Hush, Little Baby
Hush, little baby, don't say a word.
Papa's gonna buy you a mockingbird

And if that mockingbird won't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring turns brass,
Papa's gonna buy you a looking glass
continuedПоказать
And if that looking glass gets broke,
Papa's gonna buy you a billy goat

And if that billy goat won't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull

And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover

And if that dog named Rover won't bark
Papa's gonna buy you a horse and cart

And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
Можно себе представить, что в русской колыбельной колечко оказалось бы "латунным"?) - Конечно же, медным.
То есть переводчики, пожалуй, сознательно избегают "технически корректного" перевода, используя слово сравнимой частотности, чтобы не озадачивать своего читателя. Притом, что и ценность у меди и латуни не сильно отличаются.

Так же и Tin (Wood)Man - в русском переводе: более общо Железный Дровосек...)
Изображение
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
QwestDay, Mary May
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#5

Сообщение ellina »

Yety пишет: 01 июл 2019, 23:55Hush, Little Baby
Оффтоп, песняПоказать
Прочитала вашу иллюстрацию - и вот, крутится теперь в голове и не остановишь... :)
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Yety, Mary May
Ответить

Вернуться в «Перевод»