A Challenge of Translate )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#1

Сообщение Kind_Punk »

Может, будет интересным ) Графоманил (за неимением лучшего слова) тут недавно, и наткнулся на такое предложение )

The energy seeping out from open windows, was enough to make the fireflies assemble in their many tens of thousands each dusk and describe elaborate arabesques in their pursuit of one another, the air so thick with their passion, and their light so insistent, that the house was festooned with their flight paths, which lingered long after the deed was done and the insects lay exhausted and extinguished in the long grass.

(Clive Barker's 'Tortured Souls').

В смысле, переводил ) Было бы интересно увидеть другие варианты. Собственный будет позже )
Brow
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 59 раз
Поблагодарили: 280 раз

#2

Сообщение Brow »

Вот мои дикие фантазии)
Энергии, просачивающейся через окна, вполне хватало , чтобы заставить десятки тысяч светлячков собираться на закате и кружиться затейливыми переплетениями в погоне друг за другом , воздух переполнен их страстью , а их огоньки были такими привлекательными, что дом был словно украшен их светящимися дорожками, которые долго ещё мерцали после того, как дело было сделано и насекомые , истомлённые и потухшие , лежали в высокой траве.
А лит. перевод будет потом ? Ну, чтобы свериться :)
За это сообщение автора Brow поблагодарил:
Kind_Punk
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#3

Сообщение Tatiana_Nf »

По поводу заголовка: мне казалось, что Translate может быть только глаголом. Извините за дотошность.

Через открытые окна утекало столько тепла, что каждый вечер на закате стекались многие тысячи светлячков и выписывали хитроумные узоры, гоняясь друг за другом. Воздух был столь насыщен их пламенем, огоньки их столь завлекательны, что весь дом будто был пронизан гирляндами из световых дорожек, светившихся ещё долго после того, как жучки завершили свои пляски жизни и уже лежали измождённые и потухшие в высокой траве.
За это сообщение автора Tatiana_Nf поблагодарили (всего 4):
Brow, Бубль Гум, Belka_Teacher, Kind_Punk
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#4

Сообщение Gantry »

A challenge to translate
Очень хороший текст для перевода!

Каждый вечер теплые струи воздуха из раскрытых окон привлекали сотни тысяч светлячков, которые кружились, преследуя друг друга в затейливом танце страсти. Воздух становился будто плотным, огоньки были настолько яркими, что, казалось, освещали комнаты своими мерцающими бликами даже после того, как таинство было совершено, а утомленные и потухшие насекомые падали в высокую траву.
За это сообщение автора Gantry поблагодарили (всего 2):
Kind_Punk, Бубль Гум
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Выучил вместе с yety-kydz наизусть. Scrumptious. Yum.
Thanks, you are SOOO kind.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Спасибо )

Энергии, сочившейся из открытых окон, было достаточно, чтобы десятки тысяч светлячков собирались на закате и создавали узоры, преследуя друг друга, воздух был наполнен их страстью, их свет был столь ярким, что они, летая, украшали дом гирляндами, продолжавшими гореть и после того, как уставшие насекомые исчезали в высокой траве.

А "официального" перевода нет, еще не перевели )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Belka_Teacher
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#7

Сообщение Tatiana_Nf »

Kind_Punk пишет: 20 мар 2018, 10:26
У Вас как-то уж очень много выкинуто из оригинального текста, Может, так и должно быть в художественном переводе, конечно. Я переводчик технический. Попробуй что-то выкинь из Руководства по эксплуатации оборудования для атомной электростанции!
За это сообщение автора Tatiana_Nf поблагодарил:
Belka_Teacher
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#8

Сообщение Kind_Punk »

Tatiana_Nf пишет: 20 мар 2018, 10:52 У Вас как-то уж очень много выкинуто
Разве? ) Ну, тогда всех победит Гуглтранслейт )

Энергии, просачивающейся из открытых окон, было достаточно, чтобы десятки тысяч светлячков собрались каждые сумерки и описывали сложные арабески в погоне друг за другом; воздух был столь густым от их страсти, и их свет настолько настойчивым, что дом был украшен траекториями их полетов, которые задерживались надолго после того, как было сделано дело и насекомые лежали истощенными и погасшими в длинной траве.
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#9

Сообщение Tatiana_Nf »

Интересная статья про гугл-переводчик и художественный перевод: https://geektimes.ru/post/297945/
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#10

Сообщение Belka_Teacher »

Kind_Punk, с гирляндами-то получше было, чем с траекториями.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

Belka_Teacher пишет: 20 мар 2018, 16:27 с гирляндами-то получше было, чем с траекториями.
Так гуглтранслейт не отличает гирлянды от траекторий )
Brow
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 12:27
Благодарил (а): 59 раз
Поблагодарили: 280 раз

#12

Сообщение Brow »

Да, попереводить полезно иногда.
Если бы я просто читал книгу , то "describe elaborate arabesques" скорей бы просто пропустил, как нечто не особо важное. )
А тут полез покопаться - я , конечно , слышал слово арабески, но что оно означает не знал-так, вроде картинки какие-то и муз. группа. Да и слово describe знал лишь в значении " describe him, his appearance"
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#13

Сообщение Gantry »

А что это за таинственная энергия, которая просачивалась из открытых окон?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#14

Сообщение Kind_Punk »

The house on Diamanda Street, which had once belonged to the murdered Senator, had gathered itself quite a reputation of late.
There were lovers there, it was rumoured; several of them. Night and day, passers by heard the sound of lovemaking: the sighs, the sobs, the irresistible demands.
The houses nearby were all virtually deserted, their owners having fled Primordium for safer cities; or better still, for the country. Life on a pig-farm might be boring, but at least it had a chance of being long. Nevertheless people came to Diamanda Street of late, simply to hear the noise of pleasure out of the lamp-lit home. No, not just to hear. There was a feeling about the place, which got under people's skin. The energy seeping out...

And you could imagine what they look like, being created by Clive Barker )
Бубль Гум
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 01:57
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 106 раз

#15

Сообщение Бубль Гум »

Gantry пишет: 20 мар 2018, 17:02 А что это за таинственная энергия, которая просачивалась из открытых окон?
Видимо, светлячки летали вокруг атомной электростанции и их манила энергия, сочившаяся из бреши в защитном контуре. Первыми признаками радиационного поражения было то, что бедолаги теряли координацию и начинали выписывать причудливые узоры, светясь ярче обычного. С нарастанием дозы облучения, они падали "измождённые и потухшие" в траву. Sad, sad story.
За это сообщение автора Бубль Гум поблагодарили (всего 2):
Tatiana_Nf, Belka_Teacher
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#16

Сообщение Kind_Punk »

Честно говоря, не знаю, как нейтив воспримет "of translate", но мне показалось наиболее удачным вариантом из трех )

В гугле нашел, в принципе

An Abundance of Katherines

John Green - 2012 - ‎Young Adult Fiction
Hassan leaned over to Pierre/Colin and whispered, “His name is 'The Other Colin.'” Hassan then said, “My cousin, he speak very little English. I am his man of translate.” The Other Colin laughed, as did the two other boys, who quickly introduced themselves as Chase an
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

Kind_Punk пишет: 20 мар 2018, 17:48 And you could imagine what they look like, being created by Clive Barker
And if you can't, this is the girl ))

Изображение
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»