Перевод фразы "Дерись пока не появились титры"

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#26

Сообщение Juliemiracle »

Харбин Хэйлунцзян,
you speak with asperity (*using my new vocabulary.com word here :)
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#27

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Juliemiracle пишет: 27 июн 2019, 20:57 you speak with asperity
Only when exasperated.

Кстати в вышеприведенном видео можно заметить нарушение канонического текста. По книге Man должен говорить I plight thee my troth. Но он говорит I give thee my troth. Очевидно канон нарушен в угоду равноправию. Если бы till сегодня было слишком неформально то и его бы заменили на until.

-
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#28

Сообщение FPlay »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 июн 2019, 21:15 Если бы till сегодня было слишком неформально то и его бы заменили на until
в православной церкви глаголить не заменяют на говорить, хотя фраза истину глаголишь шуточная
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#29

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Juliemiracle пишет: 27 июн 2019, 20:57 using my new vocabulary.com word here :)
Если вы серьезно намерены этим пользоваться я вам советую не рассчитывать на их подачу. Собирайте интересные вам слова в списки чтобы иметь возможность потом их повторять. Иначе они один раз выученные слова (и те на которые вы сразу ответили правильно) больше не предложат. Мне одного раза обычно не хватает.

-
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#30

Сообщение Juliemiracle »

Харбин Хэйлунцзян,
I don't know how serious I am or how busy I'm going to be later.
I chose sth like "All Words" and apparently had a small initial test and some tuning-up: they gave me a random set of words varying in complexity, definitely adjusting to my vocab size.
Currently the words they offer me are mostly either completely new to me or vaguely familiar. If I feel that I'm getting bored, I may browse through their lists or create my own. But I think I have a different attitude to word learning in comparison with you. I don't try to learn them all as I meet them. I just try to get acquainted, and if I develop a taste for some word or phrase, recognise it in my reads or while listening -- great. If I remember it so well that I manage to use it myself -- absolutely fantastic. If no, probably the time of this word hasn't come yet.
I'm a very organised person in my work, so word-learning is one of those very few fields where I'm trying to let my hair down a bit :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#31

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 июн 2019, 18:21 Я бы примирил их так - только 'til является укороченным until.
Словарь, кстати, допускает оба варианта:
til
variant of till (prep.) or short for until.
...
Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 июн 2019, 20:50 Вначале он несет отсебятину
Да и пожалуйста) - это только показывает, что он считает until не менее уместным, чем till в данном контексте.
Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 июн 2019, 20:50 Вот официальный сайт The Church of England:
Как-то не решался поставить ссылку на оригинал 1559 года.) Не очень, правда, понятно, что он должен доказать...
http://justus.anglican.org/resources/bc ... e_1559.htm
The Book of Common Prayer - 1559 пишет:tyll death us departe -- till death us departe
...
Замечательный случай folk etymology, между прочим:
Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology пишет:Авторы: Howard Jackson, Etienne Zé Amvela
The etymology of depart is more complex. Initially, its use was restricted to wedding ceremonies to mean separate in the expression "till death us depart". Later, the verb became obsolete and was analysed as do and part. Hence, the corresponding modern English expression "till death do us part".
Ещё один hocus-pocus...)
...
Навеяло...Показать
Юрий Андреевич расстегнул на груди у него рубашку и стал слушать его сердце. Оно не работало.

На шее у убитого висела ладанка на снурке. Юрий Андреевич снял ее. В ней оказалась зашитая в тряпицу, истлевшая и стершаяся по краям сгибов бумажка. Доктор развернул ее наполовину распавшиеся и рассыпающиеся доли.

Бумажка содержала извлечения из девяностого псалма с теми изменениями и отклонениями, которые вносит народ в молитвы, постепенно удаляющиеся от подлинника от повторения к повторению. Отрывки церковно-славянского текста были переписаны в грамотке по-русски.

В псалме говорится: Живый в помощи Вышнего. В грамотке это стало заглавием заговора: "Живые помощи". Стих псалма: "Не убоишися... от стрелы летящия во дни (днем)" превратился в слова ободрения: "Не бойся стрелы летящей войны". "Яко позна имя мое", — говорит псалом. А грамотка: "Поздно имя мое". "С ним есмь в скорби, изму его..." стало в грамотке "Скоро в зиму его".

Текст псалма считался чудодейственным, оберегающим от пуль.

Его в виде талисмана надевали на себя воины еще в прошлую империалистическую войну. Прошли десятилетия и гораздо позднее его стали зашивать в платье арестованные и твердили про себя заключенные, когда их вызывали к следователям на ночные допросы.

От телефониста Юрий Андреевич перешел на поляну к телу убитого им молодого белогвардейца. На красивом лице юноши были написаны черты невинности и всё простившего страдания. "Зачем я убил его?" — подумал доктор.

Он расстегнул шинель убитого и широко раскинул ее полы. На подкладке по каллиграфической прописи, старательно и любящею рукою, наверное, материнскою, было вышито: Сережа Ранцевич, — имя и фамилия убитого.

Сквозь пройму Сережиной рубашки вывалились вон и свесились на цепочке наружу крестик, медальон и еще какой-то плоский золотой футлярчик или тавлинка с поврежденной, как бы гвоздем вдавленной крышкой. Футлярчик был полураскрыт. Из него вывалилась сложенная бумажка. Доктор развернул ее и глазам своим не поверил. Это был тот же девяностый псалом, но в печатном виде и во всей своей славянской подлинности.
Последний раз редактировалось JamesTheBond 28 июн 2019, 09:34, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Просьба автора
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#32

Сообщение JamesTheBond »

Usage Note: Till and until are generally interchangeable in both writing and speech, though as the first word in a sentence until is usually preferred: Until you get that paper written, don't even think about going to the movies. · Till is actually the older word, with until having been formed by the addition to it of the prefix un-, meaning "up to." In the 1700s, the spelling 'till became fashionable, as if till were a shortened form of until. Although 'till is now nonstandard, 'til is sometimes used in this way and is considered acceptable, though it is etymologically incorrect.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#33

Сообщение Olya »

Never give up as long as you are alive.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»