Даже больше, все крупные издатели английской образовательной литературы поддерживают градации слов по уровням:
https://www.pearson.com/english/about/gse.html
http://www.englishprofile.org/wordlists
ссылки защищены вроде свободной регистранией
Модератор: zymbronia
Даже больше, все крупные издатели английской образовательной литературы поддерживают градации слов по уровням:
По вашей ссылке слово loom в сериале не встречается, поэтому приводите примеры слов, которые встречаются в сериале.Белая Мишка пишет: ↑15 июл 2019, 14:12 В словарях иногда пишут, какого уровня слово:
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1 ... D0%B9/loom
If we speak about absolutely beginners, I don't think this video clip is a good idea:nikolai ivanovich пишет: ↑26 июн 2019, 15:06 Поэтому хотелось бы пообсуждать будет ли полезен курс начинающим.
Not really. They have different meanings, so they are used differently. Perhaps, the following explanation can help you to understand the difference:nikolai ivanovich пишет: ↑15 июл 2019, 22:03 вместо I'm going to go и I'm going to come предпочтительнее использовать I'm going и I'm coming
Source: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... ge14.shtmlThe present progressive is used for plans and arrangements that are pretty well definite and fixed. So, if I say I am going to the doctor tomorrow, this means that I have an appointment, or that there is absolutely no doubt in my mind that I will do this. I am going to go to the doctor tomorrow means that I am planning to do so, I intend to do so - but I am less certain about it.
Thank you for clarifying the situation. In any case, she has a fixed arrangement with him, so the word "собралась" does not sound right to me, because we don't speak about intentions here. Even if it is going to be their first time, I think you still can say "Ты встречаешься с этим парнем" in Russian. Alternatively, you can say "Ты идешь на свидания с этим парнем."nikolai ivanovich пишет: ↑15 июл 2019, 22:03 И дальше если посмОтрите серию, то там она первый раз на свидании с Полом, то есть все таки она собиралась на свидание, а не встречалась с ним.
Посмотрите в учебниках по грамматике, например в мерфи . Может это объяснение с примерами поможет понять, что разницы нет.
Это, говорят, региональное.
Из этого, однако, следует, что аргумент от учебника Мерфи не приложим к грамматике американского сериала.nikolai ivanovich пишет: ↑16 июл 2019, 01:02 Посмотрите в учебниках по грамматике, например в мерфи.
С формальной точки зрения невозможно определить, в каком смысле употреблено you're going out with the guy.Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Которое лучше переводить настоящим временем: "которые идут на/у которых свидание в ресторане".Okay, everybody relax. Relax, this is not even a date. It is not. It's just two people going out to dinner and... not having sex.
As Yety noticed above, there is some difference between British and American English, and we speak about American English here. So if you still have doubts in what I said above, it is better to ask Americans whether they perceive it as a fixed arrangement or more like plans/intentions.nikolai ivanovich пишет: ↑16 июл 2019, 01:02 Посмотрите в учебниках по грамматике, например в мерфи . Может это объяснение с примерами поможет понять, что разницы нет.
Many people avoid be going to + go/come and use the present continuous forms of go and come
instead:
The phrasal verb "go out with" does not fit in any of the mentioned categories.But with verbs of movement from one place to another, e.g. arrive, come, drive, fly, go, leave, start, travel, verbs indicating position, e.g. remain, stay and the verbs do and have (food or drink) the present continuous can be used more widely. It can express a decision or plan without any definite arrangement.
Вот тут по-прежнему не понял, почему такое противопоставление.
Выше писал, что PrC здесь может означатьCome on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Кстати, да, - не стал об этом писать, чтоб не размывать основную мысль.
И спасибо за ссылку на T&M.I'm going to town on Saturday. (rather than I'm going to go to town ... )
Are you coming home for lunch? (rather than Are you going to come ... ?)
I just wanted to say that usually the present continuous as a future form denotes a definite arrangement, while the "be going to" form is merely an expression of intention.
I've never argued with this. This choice can be made only looking at the wider context.
Why? How would you define the difference between the present continuous and "be going to"? Or is it about how "собираешься" is used in Russian? Or is it about something else? I'm just trying to understand where you're coming from...
Так же, как вы и сказали: fixed arrangement v. intention.
Ага.
Поэтому кажется, что противопоставлять definite arrangement намерению - лишнее.
В речи тавтологичное звучание чаще всего снимается формой gonna.nikolai ivanovich пишет: ↑16 июл 2019, 01:02 Может это объяснение с примерами поможет понять, что разницы нет.
Many people avoid be going to + go/come and use the present continuous forms of go and come
В чем эта разница? Я не про русский перевод,а про предложения на английском.
Specific plan/arrangement vs. general intention. Как обычно.Роман Молти пишет: ↑17 июл 2019, 12:42В чем эта разница? Я не про русский перевод,а про предложения на английском.
I have to agree with Romany here - well, I don't HAVE to, but . . .
If I meant "I have an intention to have a party. But I have in mind some of the following thoughts: 'If a couple of my friends won't be able to come, I will probably put the party off' or 'If my parents strongly object, I will cancel the party' or 'If it rains next Saturday, I will cancel the party because it is meant to be a barbeque one'." - then I'd say "I mean to have a party on Saturday but it depends. If I do have one, can you come?" or "I'm thinking of having a party . . ." or "I plan on having a party . . ."
"I'm going to have a party" means that it's definite - the same as "I'm having a party."
Так там же (и ниже) и говорится, как будто, что для многих (британский учебник + справочник) людей форма I'm going to town вполне себе многозначна и может означать как Specific plan/arrangement, так и general intention (и даже decision - Thompson&Martinet).
Я в принципе тоже. Понижает или нет - это еще вопрос. Но я больше склоняюсь к тому, что перевод I'm going to как "я собираюсь" эту вероятность тоже неправильно передает.
Прокомментирую так, что у них изначально был faulty example.
Если решите туда вклиниться, хорошо подумайте над примером.
То есть получается, что одно дополнительное предложение это intention просто сметает и превращает в definite case.Easy-Breezy English пишет: ↑17 июл 2019, 13:05 То, что часто разницы нет, не значит, что ее вообще никогда нет.
Ну из объяснений русскоязычных преподов этот нюанс с сильной зависимостью intention or definite plan от контекста вроде тоже опускается. Словно I'm going to передает чаще intention. Так ли это, большой вопрос. У той русскоговорящей такая яростная позиция тоже не на пустом месте.Easy-Breezy English пишет: ↑17 июл 2019, 13:05 То, что часто разницы нет, не значит, что ее вообще никогда нет