Это уже интересней. А русские и английские субтитры совпадают? При озвучивании же диалоги могут отличаться. И повторы фраз там можно настроить?Snow Queen пишет: ↑21 июн 2019, 14:06 Эээ, я как бы немного удивлена, что никто не знает о программе kmplayer. Одновременный, да, одновременный вывод обеих дорожек на экране, я делаю одни внизу, другие вверху, регулировка величины шрифта, времени отмотки назад, и многое другое. Лет 10 смотрю, и горя не знаю. И никаких переключений. Так что не надо изобретать то, что уже давно изобретено, да еще к тому же бесплатно. Если не будут у кого-то получаться настройки, спрашивайте, я на этом собаку съела.
Фильмы с двойными субтитрами для изучения языка
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 19 июн 2019, 19:41
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 1 раз
- Snow Queen
- Сообщения: 413
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 00:14
- Благодарил (а): 283 раза
- Поблагодарили: 273 раза
Да, русские и англ субтитры совпадают. Можно подкорректировать, если показалось неточным, и промежуток для повтора фразы задать, например, 1 секунда и т д.Это уже интересней. А русские и английские субтитры совпадают? При озвучивании же диалоги могут отличаться. И повторы фраз там можно настроить?
-
- Сообщения: 760
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 245 раз
дистанция скачка регулируется. я ставлю 3 секунды, как раз нормально для повтора.Yety пишет: ↑21 июн 2019, 08:45 В добавление. Недостаток vlc, как и прочих проигрывателей, в том, что они не дают перепрыгивать точно на начало фразы, стрелками он перескакивает секунд на 10 назад (каж), а если это делать курсором, требуется немалая сноровка и концентрация. В mpc, например, перескакивает на пару секунд назад, но это тоже много для повторения одной фразы.
-
- Сообщения: 760
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 245 раз
если речь не о специальных обучающих видео, то русские и английские субтитры не могут совпадать. задача переводчиков при дублировании - сделать речь естественной, передать смысл, используя все богатство родного языка. поэтому они перестраивают фразы, не дают точных еквивалентов словам и идиомам, ну, вобщем, занимаются именно перводом, как и положено.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Это про какой проигрыватель?
Под совпадением, очевидно, подразумевалось не содержание субтитров, а синхронизированность реплик, что бывает только тогда, когда одни субтитры были основой для перевода других - тогда они чётко синхронизированы. В остальных случаях возможны расхождения и по времени, и по длине строк.
-
- Сообщения: 760
- Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
- Благодарил (а): 84 раза
- Поблагодарили: 245 раз
да про любой. в настройках это регулируется. там можно задавать длинну короткого скачка (по стрелке) и длинного (Ctrl+стрелка).
я использую PotPlayer. в параметрах: Воспроизведение - Интервалы перемотки
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
Не понял о чем речь, наверное о чем то фантастическом чего бы хотелось, но в Pot есть опция переход к предыдущим-следующим субтитрам, те при нормальной синхронизации можно переходить от фразы к фразе(у меня например на колесико мыши настроено, что говорит о том что это практически важнейшая опция).
-
- Сообщения: 20
- Зарегистрирован: 19 июн 2019, 19:41
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Что-то в kmplayer уж очень всё сложно для обычного пользователя. У меня получилось вывести одновременно двое субтитров, но оба на одном языке, либо на английском, либо на русском.Snow Queen пишет: ↑21 июн 2019, 14:06 Эээ, я как бы немного удивлена, что никто не знает о программе kmplayer. Одновременный, да, одновременный вывод обеих дорожек на экране, я делаю одни внизу, другие вверху, регулировка величины шрифта, времени отмотки назад, и многое другое. Лет 10 смотрю, и горя не знаю. И никаких переключений. Так что не надо изобретать то, что уже давно изобретено, да еще к тому же бесплатно. Если не будут у кого-то получаться настройки, спрашивайте, я на этом собаку съела.
Подскажите, пожалуйста, как вывести одновременно субтитры на английском и на русском языках? И самое главное, как настроить повтор фразы в пределах одного субтитра? Т.е. перемотка всегда должна различаться по длине (не 1,2,3 и т.д. сек) и совпадать по времени с временем вывода текущего субтитра.
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Когда-то тоже сложилось подобное впечатление, хотя с ним единственным и удавалось выводить разноязыкие сабы на экран.
А потом поддостала частенько выскакивавшая реклама (хотя это мб не самая user-friendly версия была скачана, не знаю).
Этого в KMPlayer никогда не попадалось. Там выше FPlay и Alex рекомендуют попробовать Pot Player, у которого как будто бы есть искомая функция...)
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Пользу от вывода субтитров на изучаемом языке понимаю... а двойные зачем? Слабо себе представляю, как можно одновременно читать субтитры на двух языках... одним глазом одни, другим другие, что ли? Или каждый кадр останавливать? И, главное, где берутся качественные русские субтитры-переводы, по которым действительно можно понять нюансы оригинала? В интернете обычно находятся такие "переводы", что лучше уж самостоятельно переводить со словарем...
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Читается легко. Можно и остановить и перемотать. А то и вообще отрезок зациклить и смотреть пока не дойдет.ellina пишет: ↑01 июл 2019, 18:57 Пользу от вывода субтитров на изучаемом языке понимаю... а двойные зачем? Слабо себе представляю, как можно одновременно читать субтитры на двух языках... одним глазом одни, другим другие, что ли? Или каждый кадр останавливать? И, главное, где берутся качественные русские субтитры-переводы, по которым действительно можно понять нюансы оригинала? В интернете обычно находятся такие "переводы", что лучше уж самостоятельно переводить со словарем...
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Opt, ок, а перевод качественный (который бы помог, а не помешал понять оригинал, и не только в общих чертах) где берут? А то меня иногда знакомые просят найти хороший перевод какого-нибудь фильма-сериала на русский, я нахожу всякие разные субтитры и... всегда одно сплошное расстройство :(
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Лучше расстройство, чем ничего вообще.ellina пишет: ↑01 июл 2019, 19:11 Opt, ок, а перевод качественный (который бы помог, а не помешал понять оригинал, и не только в общих чертах) где берут? А то меня иногда знакомые просят найти хороший перевод какого-нибудь фильма-сериала на русский, я нахожу всякие разные субтитры и... всегда одно сплошное расстройство :(
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Opt, да, зависит от целей, наверное. Когда я смотрю кино (или учу/совершенствую язык с помощью кино), мне важно понимать нюансы, поэтому все эти низкокачественные "переводы" меня не устраивают, они только вводят в заблуждение. Поэтому я предпочитаю словари.
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1045 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Соглашусь.
Было бы чудесно, если бы сделали что-то такое, как на Лингуалео, но вместо переводов - монолингвальные словари. И также можно было бы добавить слова (с определением и примером с пропуском самого слова) в свой словарь и учить.
ну я знаю что это очень удобно Есть даже школы, в которых вообще есть свои кинотеатры с такими субтитрами, например как Genius English
- Yety
- Сообщения: 11194
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Да будь они и высококачественными... Даже более того: чем более "высококачествен" перевод, тем меньше шансов понять нюансы (прям стихи!) оригинала, потому как качественный перевод как раз и ставит задачу максимально освободить текст перевода от языковых "нюансов" оригинала.)
-
- Сообщения: 140
- Зарегистрирован: 21 июл 2019, 17:21
- Благодарил (а): 88 раз
- Поблагодарили: 14 раз
А я, наверное, не по теме.. но можно спросить? Я раньше смотрела с двойными субтитрами, сейчас иногда с английскими, но понимаю все же не очень.
Есть ли смысл смотреть субтитры фильма до его просмотра? Если что - выписать понравившиеся фразы или их кусочки. Это же получится немного похоже на рециркуляцию? Если я выпишу, добавлю в анки, а после посмотрю уже саму кинокартину? Или это изобретение колеса?
Извините, если кому-то глупым покажется вопрос. Я год учу (десять лет после школы прошло), но Даже с инпутом развитие навыка восприятия на слух меня не очень радует.
Есть ли смысл смотреть субтитры фильма до его просмотра? Если что - выписать понравившиеся фразы или их кусочки. Это же получится немного похоже на рециркуляцию? Если я выпишу, добавлю в анки, а после посмотрю уже саму кинокартину? Или это изобретение колеса?
Извините, если кому-то глупым покажется вопрос. Я год учу (десять лет после школы прошло), но Даже с инпутом развитие навыка восприятия на слух меня не очень радует.
-
- Сообщения: 2581
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 658 раз
Eva_mcfly, мне сложно сказать, я ничего специально никогда не разграничивала, просто так получилось, что я очень быстро отказалась от субтитров, т.к. я не люблю их читать - очень отвлекают от происходящего на экране. Я их использовала только в самом начале для набора минимального словарного запаса, позже переключилась на чтение книг. Я и для итальянского месяц или два смотрела и пересматривала сериалы с русскими субтитрами, потом стала смотреть без них. Но я могу учить слова просто на слух, из контекста - ситуации, интонаций и т.п.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Фильмы и сериалы: их роль в изучении языка, методики, советы по выбору
Chinara » 09 мар 2018, 19:34 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 25 Ответы
- 2818 Просмотры
-
Последнее сообщение Mike
06 май 2018, 04:30
-
-
- 2 Ответы
- 809 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
16 май 2019, 17:45
-
-
Поехать на Мальту для изучения языка.
МарияИсакова » 01 май 2019, 19:59 » в форуме Обучение за рубежом - 2 Ответы
- 1525 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
01 май 2019, 20:40
-
-
-
Ищу друзей для совместного изучения языка
Vlads93 » 08 окт 2022, 12:36 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 3 Ответы
- 1288 Просмотры
-
Последнее сообщение Term
27 дек 2022, 09:48
-
-
-
Полезные ресурсы для изучения испанского языка
Belka_Teacher » 01 мар 2018, 15:41 » в форуме Испанский язык - 28 Ответы
- 10334 Просмотры
-
Последнее сообщение Hello
18 ноя 2021, 21:43
-
-
-
Беспереводной vs Переводной способы изучения языка.
Astrologer » 01 дек 2019, 05:36 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2198 Ответы
- 59962 Просмотры
-
Последнее сообщение Dmitriy959
01 фев 2021, 19:08
-
-
-
5 телеграм каналов для изучения Английского Языка!
andrue » 29 ноя 2018, 17:45 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 5 Ответы
- 1083 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
24 май 2019, 11:36
-