Фильмы с двойными субтитрами для изучения языка

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Dmitrij
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 19:41
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

#26

Сообщение Dmitrij »

Snow Queen пишет: 21 июн 2019, 14:06 Эээ, я как бы немного удивлена, что никто не знает о программе kmplayer. Одновременный, да, одновременный вывод обеих дорожек на экране, я делаю одни внизу, другие вверху, регулировка величины шрифта, времени отмотки назад, и многое другое. Лет 10 смотрю, и горя не знаю. И никаких переключений. Так что не надо изобретать то, что уже давно изобретено, да еще к тому же бесплатно. Если не будут у кого-то получаться настройки, спрашивайте, я на этом собаку съела.
Это уже интересней. А русские и английские субтитры совпадают? При озвучивании же диалоги могут отличаться. И повторы фраз там можно настроить?
Аватара пользователя
Snow Queen
Сообщения: 413
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 00:14
Благодарил (а): 283 раза
Поблагодарили: 273 раза

#27

Сообщение Snow Queen »

Это уже интересней. А русские и английские субтитры совпадают? При озвучивании же диалоги могут отличаться. И повторы фраз там можно настроить?
Да, русские и англ субтитры совпадают. Можно подкорректировать, если показалось неточным, и промежуток для повтора фразы задать, например, 1 секунда и т д.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#28

Сообщение FPlay »

Yety пишет: 21 июн 2019, 08:45 В добавление. Недостаток vlc, как и прочих проигрывателей, в том, что они не дают перепрыгивать точно на начало фразы, стрелками он перескакивает секунд на 10 назад (каж), а если это делать курсором, требуется немалая сноровка и концентрация. В mpc, например, перескакивает на пару секунд назад, но это тоже много для повторения одной фразы.
дистанция скачка регулируется. я ставлю 3 секунды, как раз нормально для повтора.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#29

Сообщение FPlay »

Dmitrij пишет: 21 июн 2019, 14:48 Это уже интересней. А русские и английские субтитры совпадают? При озвучивании же диалоги могут отличаться. И повторы фраз там можно настроить?
если речь не о специальных обучающих видео, то русские и английские субтитры не могут совпадать. задача переводчиков при дублировании - сделать речь естественной, передать смысл, используя все богатство родного языка. поэтому они перестраивают фразы, не дают точных еквивалентов словам и идиомам, ну, вобщем, занимаются именно перводом, как и положено.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#30

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 27 июн 2019, 08:58 дистанция скачка регулируется. я ставлю 3 секунды, как раз нормально для повтора.
Это про какой проигрыватель?
FPlay пишет: 27 июн 2019, 09:11 русские и английские субтитры не могут совпадать
Под совпадением, очевидно, подразумевалось не содержание субтитров, а синхронизированность реплик, что бывает только тогда, когда одни субтитры были основой для перевода других - тогда они чётко синхронизированы. В остальных случаях возможны расхождения и по времени, и по длине строк.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#31

Сообщение FPlay »

Yety пишет: 27 июн 2019, 11:27 Это про какой проигрыватель?
да про любой. в настройках это регулируется. там можно задавать длинну короткого скачка (по стрелке) и длинного (Ctrl+стрелка).
я использую PotPlayer. в параметрах: Воспроизведение - Интервалы перемотки
За это сообщение автора FPlay поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#32

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 27 июн 2019, 11:36 в настройках это регулируется.
Спасибо, поищу.
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#33

Сообщение Alex2018 »

Не понял о чем речь, наверное о чем то фантастическом чего бы хотелось, но в Pot есть опция переход к предыдущим-следующим субтитрам, те при нормальной синхронизации можно переходить от фразы к фразе(у меня например на колесико мыши настроено, что говорит о том что это практически важнейшая опция).
За это сообщение автора Alex2018 поблагодарил:
Yety
Dmitrij
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 19 июн 2019, 19:41
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

#34

Сообщение Dmitrij »

Snow Queen пишет: 21 июн 2019, 14:06 Эээ, я как бы немного удивлена, что никто не знает о программе kmplayer. Одновременный, да, одновременный вывод обеих дорожек на экране, я делаю одни внизу, другие вверху, регулировка величины шрифта, времени отмотки назад, и многое другое. Лет 10 смотрю, и горя не знаю. И никаких переключений. Так что не надо изобретать то, что уже давно изобретено, да еще к тому же бесплатно. Если не будут у кого-то получаться настройки, спрашивайте, я на этом собаку съела.
Что-то в kmplayer уж очень всё сложно для обычного пользователя. У меня получилось вывести одновременно двое субтитров, но оба на одном языке, либо на английском, либо на русском.
Подскажите, пожалуйста, как вывести одновременно субтитры на английском и на русском языках? И самое главное, как настроить повтор фразы в пределах одного субтитра? Т.е. перемотка всегда должна различаться по длине (не 1,2,3 и т.д. сек) и совпадать по времени с временем вывода текущего субтитра.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#35

Сообщение Yety »

Dmitrij пишет: 01 июл 2019, 16:25 Что-то в kmplayer уж очень всё сложно для обычного пользователя.
Когда-то тоже сложилось подобное впечатление, хотя с ним единственным и удавалось выводить разноязыкие сабы на экран.
А потом поддостала частенько выскакивавшая реклама (хотя это мб не самая user-friendly версия была скачана, не знаю).
Dmitrij пишет: 01 июл 2019, 16:25 И самое главное, как настроить повтор фразы в пределах одного субтитра?
Этого в KMPlayer никогда не попадалось. Там выше FPlay и Alex рекомендуют попробовать Pot Player, у которого как будто бы есть искомая функция...)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#36

Сообщение ellina »

Пользу от вывода субтитров на изучаемом языке понимаю... а двойные зачем? Слабо себе представляю, как можно одновременно читать субтитры на двух языках... одним глазом одни, другим другие, что ли? Или каждый кадр останавливать? И, главное, где берутся качественные русские субтитры-переводы, по которым действительно можно понять нюансы оригинала? В интернете обычно находятся такие "переводы", что лучше уж самостоятельно переводить со словарем...
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#37

Сообщение Opt »

ellina пишет: 01 июл 2019, 18:57 Пользу от вывода субтитров на изучаемом языке понимаю... а двойные зачем? Слабо себе представляю, как можно одновременно читать субтитры на двух языках... одним глазом одни, другим другие, что ли? Или каждый кадр останавливать? И, главное, где берутся качественные русские субтитры-переводы, по которым действительно можно понять нюансы оригинала? В интернете обычно находятся такие "переводы", что лучше уж самостоятельно переводить со словарем...
Читается легко. Можно и остановить и перемотать. А то и вообще отрезок зациклить и смотреть пока не дойдет.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#38

Сообщение ellina »

Opt, ок, а перевод качественный (который бы помог, а не помешал понять оригинал, и не только в общих чертах) где берут? А то меня иногда знакомые просят найти хороший перевод какого-нибудь фильма-сериала на русский, я нахожу всякие разные субтитры и... всегда одно сплошное расстройство :(
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#39

Сообщение Opt »

ellina пишет: 01 июл 2019, 19:11 Opt, ок, а перевод качественный (который бы помог, а не помешал понять оригинал, и не только в общих чертах) где берут? А то меня иногда знакомые просят найти хороший перевод какого-нибудь фильма-сериала на русский, я нахожу всякие разные субтитры и... всегда одно сплошное расстройство :(
Лучше расстройство, чем ничего вообще.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#40

Сообщение ellina »

Opt, да, зависит от целей, наверное. Когда я смотрю кино (или учу/совершенствую язык с помощью кино), мне важно понимать нюансы, поэтому все эти низкокачественные "переводы" меня не устраивают, они только вводят в заблуждение. Поэтому я предпочитаю словари.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#41

Сообщение Opt »

ellina пишет: 01 июл 2019, 19:47 Поэтому я предпочитаю словари.
Возможно в одном из десяти случаев словарь нужен. Остальное переводят довольно таки корректно.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#42

Сообщение ellina »

Opt пишет: 01 июл 2019, 19:53 Остальное переводят довольно таки корректно.
Вот я и говорю, сколько искала для знакомых корректные субтитры - ни разу найти не удалось.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#43

Сообщение Zlatko_Berrin »

ellina пишет: 01 июл 2019, 19:47 Поэтому я предпочитаю словари.
Соглашусь.
Было бы чудесно, если бы сделали что-то такое, как на Лингуалео, но вместо переводов - монолингвальные словари. И также можно было бы добавить слова (с определением и примером с пропуском самого слова) в свой словарь и учить.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#44

Сообщение Opt »

Gom.exe плеер не плох. Там пара субтитров вмещается и любой отрезок видео можно выставить на закольцовку. Если нужно разжевать отдельный момент ничего лучшего и не надо.
maximmaia
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 26 июл 2019, 20:29

#45

Сообщение maximmaia »

ну я знаю что это очень удобно Есть даже школы, в которых вообще есть свои кинотеатры с такими субтитрами, например как Genius English
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#46

Сообщение Yety »

ellina пишет: 01 июл 2019, 19:47 Когда я смотрю кино (или учу/совершенствую язык с помощью кино), мне важно понимать нюансы, поэтому все эти низкокачественные "переводы" меня не устраивают, они только вводят в заблуждение. Поэтому я предпочитаю словари.
Да будь они и высококачественными... Даже более того: чем более "высококачествен" перевод, тем меньше шансов понять нюансы (прям стихи!) оригинала, потому как качественный перевод как раз и ставит задачу максимально освободить текст перевода от языковых "нюансов" оригинала.)
Eva_mcfly
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 21 июл 2019, 17:21
Благодарил (а): 88 раз
Поблагодарили: 14 раз

#47

Сообщение Eva_mcfly »

А я, наверное, не по теме.. но можно спросить? Я раньше смотрела с двойными субтитрами, сейчас иногда с английскими, но понимаю все же не очень.
Есть ли смысл смотреть субтитры фильма до его просмотра? Если что - выписать понравившиеся фразы или их кусочки. Это же получится немного похоже на рециркуляцию? Если я выпишу, добавлю в анки, а после посмотрю уже саму кинокартину? Или это изобретение колеса?

Извините, если кому-то глупым покажется вопрос. Я год учу (десять лет после школы прошло), но Даже с инпутом развитие навыка восприятия на слух меня не очень радует.
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#48

Сообщение alanta »

Eva_mcfly пишет: 27 июл 2019, 14:48 развитие навыка восприятия на слух
Если вас интересует развитие именно этого навыка, то лучше пользовать субтитрами как можно меньше. Они могут помочь в изучении новых слов и выражений, но улучшить восприятие на слух они не помогают, скорее наоборот.
Eva_mcfly
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 21 июл 2019, 17:21
Благодарил (а): 88 раз
Поблагодарили: 14 раз

#49

Сообщение Eva_mcfly »

alanta, я вот хотела как-то одновременно над словарным запасом и слухом работать. Или все же лучше разграничить работа над этими составляющими?
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#50

Сообщение alanta »

Eva_mcfly, мне сложно сказать, я ничего специально никогда не разграничивала, просто так получилось, что я очень быстро отказалась от субтитров, т.к. я не люблю их читать - очень отвлекают от происходящего на экране. Я их использовала только в самом начале для набора минимального словарного запаса, позже переключилась на чтение книг. Я и для итальянского месяц или два смотрела и пересматривала сериалы с русскими субтитрами, потом стала смотреть без них. Но я могу учить слова просто на слух, из контекста - ситуации, интонаций и т.п.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»