Разные вопросы
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 4344
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2907 раз
- VictorB
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 829 раз
- Поблагодарили: 717 раз
I just didn't quite get the humor of the sentence and asked that. I didn't mean the order of adverbs of the same category.
BTW, do you really find anything that odd in asking "How do you mean?" (cf. "Как это?' in Russian) instead of "What do you mean?"
?
I don't. In any case, there's Mr. Google to check it with...
Anyway, thank you for taking the time to reply :)
-
- Сообщения: 2581
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 658 раз
I believe, I'd never seen the phrase before, tbh. When I read your post the first time I thought you'd misspoken or left out a word, or something like that. I wasn't sure I got the meaning right so I wrote, well, what I wrote :) No offence meant. And my first post was indeed a bit humorous but in a kind way :) .
-
- Сообщения: 977
- Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
- Благодарил (а): 545 раз
- Поблагодарили: 1015 раз
Помню, что где-то была тема о том, каким членом предложения является there в конструкции there is/there are. Помогите найти, пожалуйста. Или просто напомните, что это у нас - подлежащее или обстоятельство места. Потому что у меня какое-то смутное ощущение, что в предложении There are 5 people in the room это будет подлежащим, а в вопросе How many people are there in the room? уже обстоятельством. Хочу разобраться.
Особенно заметно, например, в Future Simple:
There will be 5 people.
How many people will be there?
Получается, это вопрос к подлежащему, и there тут точно не подлежащее. А в исходном предложении?
И можно ли сказать How many people will there be? Тогда there уже подлежащее? И это уже не вопрос к подлежащему, а специальный вопрос?
Путь жизненный пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу 🤣
Особенно заметно, например, в Future Simple:
There will be 5 people.
How many people will be there?
Получается, это вопрос к подлежащему, и there тут точно не подлежащее. А в исходном предложении?
И можно ли сказать How many people will there be? Тогда there уже подлежащее? И это уже не вопрос к подлежащему, а специальный вопрос?
Путь жизненный пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу 🤣
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Где подлежащее в обороте there is? (Продвинутая грамматика)
Формальное подлежащее, dummy/existential/nonreferential there.
Так.
Неа. От перевода утверждения в вопросительную форму слово свою членопредложенность не меняет.))
Эти два предложения разного грамматического смысла.
1. Предложению There will be five people (here/there) грамматически соответствует вопрос How many people will there be here/there? - с 1) инвертированным порядком слов, 2) формальным подлежащим existential There 3) (безударным) и 4) обстоятельством места locative here/there 5) (под ударением).
2. А вопросу How many people will be there? с прямым порядком слов соответствует утверждение Five [people will be there]. И - да:
, а locative there, под ударением.
Эти два предложения могут встретиться в одном диалоге, но только потому, что Five people will be there не очень хорошо (плохо) работает как самостоятельное предложение:
- How many people will there be here/there?
- There will be five people here/there.
~=
- How many people will be there/here?
- Five. (~=There will be five [people there/here].)
There - это формальное подлежащее здесь. И всё же это тоже вопрос к подлежащему - только реальному: How many people ..? - Five people ...
Сравните с аналогичной ситуацией:
- What is there on the desk?
- There's a book there.
~=
- What is on the desk?
- A book. (~= There's a book there.)
See also.
PS Понимаю, что вы имеете в виду, но строго говоря, вопрос к подлежащему - тоже специальный/открытый вопрос/wh-question.
Разница между этими специальными вопросами только в инвертированном или прямом порядке слов.
-
- Сообщения: 164
- Зарегистрирован: 20 дек 2020, 15:25
- Благодарил (а): 180 раз
- Поблагодарили: 63 раза
Подскажите, пожалуйста. Вот есть порядковое числительное the 22nd. Именно в таком виде я обычно и видела это сокращение. Но попался вариант 22d-- так тоже можно? И ещё ---буквы ставятся без пробела после цифры или есть пробел?
-
- Сообщения: 164
- Зарегистрирован: 20 дек 2020, 15:25
- Благодарил (а): 180 раз
- Поблагодарили: 63 раза
Подскажите такой вопрос. Вот Мерфи дает конструкции глаголов с предлогами--to write TO smb но to phone smb, тут уже без предлога. А что насчет современных глаголов to email--to text--to message? Вижу--to text smb, без предлога. Хотя по смыслу ведь то же самое--отправить текст. I emailed him OR I emailed TO him?
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
Я не однократно здесь на форуме говорил, что лучшая книга для изучающих язык является словарь.
Находим e-mail в словаре и видим что to email smb.
- За это сообщение автора GlebNoNePyanykh поблагодарил:
- Fiola
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
То вы, вероятно , смотрели бритскую версию книги.
В этом вопросе бритцы и амерцы расходятся.
Надо иметь в виду, что с to write употребление предлога зависит как от (1) значения (*переходности*) глагола, так и от (2) региональной специфики.British and American English differ on this (... write you => AmE; ... write to you => BrE).
Here are three extracts from three dictionaries.
- Cambridge online dictionaries:
to send a letter or similar message to someone, giving them information or expressing your thoughts or feelings:
She hasn't US written me/UK written to me recently.
- Oxford dictionary:
to put information, a message of good wishes, etc. in a letter and send it to sb:
She wrote to him in France. (...)
(NAmE) Write me while you’re away.
(NAmE) He wrote me that he would be arriving Monday.
- Longman dictionary
write to
I've written to my MP, and to the city council.
write somebody
American English
Chris hasn't written me for a long time.
1) В случае если to write употребляется с прямым дополнением (как *переходный* глагол), он употребляется по общим правилам:
Write me a letter. Write a letter TO me. (Аналогично Send/Give/Bring me a letter. Send/Give/Bring a letter TO me. )
2) В специфическом *непереходном* (без прямого дополнения, где объект (письмо, открытка) в прямом дополнении сворачивается в подразумеваемое) значении "писать кому-то = письменно сообщаться с кем-либо" амерцы и бритцы как будто сворачивают это дополнение от разных исходных высказываний:
Am: Write me soon <-- от Write me [sth] soon: те просто сворачивают (заталкивая "внутрь" самого глагола) прямое дополнение (sth), стоящее после косвенного (sb).
Br: Write TO me soon <-- от Write [sth] TO me soon: эти просто сворачивают прямое дополнение (sth), стоящее перед косвенным (to sb).
-
- Сообщения: 164
- Зарегистрирован: 20 дек 2020, 15:25
- Благодарил (а): 180 раз
- Поблагодарили: 63 раза
Yety, благодарю! А насчёт to text, to message, to email получается, эти моменты не работают, да? То есть они идут как переходные по общим правилам --- text me a couple of words -- text a couple of words to me?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Скажем, как ditransitive, a.k.a. double-object verbs.=) И как intransitive непереходные.
Когда ditransitive - чаще есть оба дополнения, которые оба воспринимаются как почти прямые (точнее, одно - чисто прямое (DO), второе - квази-прямое (to IO) - необязательно.))
Когда intransitive - есть только косвенное дополнение (IO), либо никакого.
Как дитранзитивные:
VERB + IO + DO VERB + DO + to IO
Как непереходные:
VERB + IO VERB + no object
С чудовищным преобладанием над text a couple of words to me:
См. выше.
-
- Сообщения: 344
- Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
- Благодарил (а): 164 раза
- Поблагодарили: 16 раз
Встретил сегодня такое предложение:
"That was the first time we've all been together in almost nine years. Do you realize that?"
Примерный контекст: Говорящий только что встретился с бывшей женой и дочерью. Дочь отошла, а разговор с женой продолжается.
Начитавшись Свона ожидал там "we'd"
Как объяснить have?
"That was the first time we've all been together in almost nine years. Do you realize that?"
Примерный контекст: Говорящий только что встретился с бывшей женой и дочерью. Дочь отошла, а разговор с женой продолжается.
Начитавшись Свона ожидал там "we'd"
Как объяснить have?
-
- Сообщения: 344
- Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
- Благодарил (а): 164 раза
- Поблагодарили: 16 раз
Я также попытался найти такие же конструкции на этом сайте (https://sentencedict.com/wordQueryDo.php) по запросу "time we've"
и во всех примерах было исключительно "is the N-th time we've"
и во всех примерах было исключительно "is the N-th time we've"
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Тем, что это was по сути дела is.)
Никакого существенного временного зазора между этим was и сейчас нема. Как и глоттал стопа.))
Посмотрите здесь - много примеров не только из диалогов:
"was the first time we've"
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Ну наверное...))
Так и понимайте: когда есть зазор - есть основания для плюперфекта, нет зазора - нету и основания для более тяжеловесной маркированной формы.)
Стоит просто иметь в виду:
It's the first time we've all been together in almost nine years - аналог You know, we haven't been together for almost nine years [now].
А That was the first time we'd all been together in almost nine years - аналог Well, we hadn't been together for almost nine years [when we finally had our family reunion].
Вот и смотрите, какой парафраз подходит к ситуации в фильме. По-моему, однозначно первый.))
Но, судя по примерам из книжек, народ нередко использует презент перфект в этой конструкции даже там, где строго по идее требуется плюперфект. Плюя свински на правило из Свона. Нам, правда, этого не простят.))))
-
- Сообщения: 344
- Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
- Благодарил (а): 164 раза
- Поблагодарили: 16 раз
Studying English grammar is no mean feat for sure. There are tons of information out there that I have trouble trusting, since everybody seems to perceive themselves as an authoritative figure in the vagaries of English grammar. Once I've learned something, a new vast expanse of unexplored riddles spring out in droves. So far the biggest issue for me has been the past perfect (continuous) tense. From what I understand, it has numerous usages that are hard to wrap one's head around.
Being a Russian native-speaker I try to filter English structures through Russian ones, and it doesn't always turn out to be the best course of action.
If you take a look at past perfect continuous example sentences in every textbook, you're bound to find examples such as "They had been running non-stop for 20 minutes before they crossed the finish line." Evidently, they are translated into Russian as "Они без остановки бежали (or пробежали) 20 минут до того, как пересекли финишную черту." So far so good. But once you've memorized this link between the Russian and English sentences, you're tempted to translate every Russian sentence that has the same word pattern into English by using the past perfect continuous.
If you are also a book-worm, eventually you may come across sentences that violate the pattern that you so carefully imbued from the beloved textbook of yours. Like this one: "He ran for half an hour before Eltor stopped to catch his breath". In Russian it would render in the same way as that aforementioned past perfect continuous example: "Они бежали (or пробежали) полчаса до того, как Элтор остановился, чтобы отдышаться." This discrepancy gets you thinking. There has to be some dimension I don't see.
Having discussed this topic at length, I guess, a valid conclusion is in order: the difference is found in the context of each sentence. The past perfect continuous is used when there's some overall past point in the story where we're currently at as we narrate it, and then we just decide to break out of this chain of sequential events to speak of something taking place earlier. If we don't need to break out of the chain of events, and are merely moving onward in time, then we don't need the past perfect. On the other hand, we may use the past perfect continuous if we're talking about some background events (I'm not sure how it works, though).
Would you care to share your thoughts?
Being a Russian native-speaker I try to filter English structures through Russian ones, and it doesn't always turn out to be the best course of action.
If you take a look at past perfect continuous example sentences in every textbook, you're bound to find examples such as "They had been running non-stop for 20 minutes before they crossed the finish line." Evidently, they are translated into Russian as "Они без остановки бежали (or пробежали) 20 минут до того, как пересекли финишную черту." So far so good. But once you've memorized this link between the Russian and English sentences, you're tempted to translate every Russian sentence that has the same word pattern into English by using the past perfect continuous.
If you are also a book-worm, eventually you may come across sentences that violate the pattern that you so carefully imbued from the beloved textbook of yours. Like this one: "He ran for half an hour before Eltor stopped to catch his breath". In Russian it would render in the same way as that aforementioned past perfect continuous example: "Они бежали (or пробежали) полчаса до того, как Элтор остановился, чтобы отдышаться." This discrepancy gets you thinking. There has to be some dimension I don't see.
Having discussed this topic at length, I guess, a valid conclusion is in order: the difference is found in the context of each sentence. The past perfect continuous is used when there's some overall past point in the story where we're currently at as we narrate it, and then we just decide to break out of this chain of sequential events to speak of something taking place earlier. If we don't need to break out of the chain of events, and are merely moving onward in time, then we don't need the past perfect. On the other hand, we may use the past perfect continuous if we're talking about some background events (I'm not sure how it works, though).
Would you care to share your thoughts?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Разные ответы на одни и те же вопросы
Eager Beaver » 26 окт 2019, 17:51 » в форуме Аудирование и говорение - 9 Ответы
- 980 Просмотры
-
Последнее сообщение Eager Beaver
27 окт 2019, 19:06
-
-
- 2 Ответы
- 672 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
27 июн 2018, 16:35
-
- 317 Ответы
- 33764 Просмотры
-
Последнее сообщение Easy-Breezy English
06 июл 2023, 14:25
-
- 9 Ответы
- 662 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
12 июл 2020, 10:29
-
-
Ket fs. 2 книги - и такие разные по уровню.
МарияИсакова » 27 апр 2019, 06:12 » в форуме Языковые экзамены - 4 Ответы
- 816 Просмотры
-
Последнее сообщение МарияИсакова
27 апр 2019, 12:31
-
-
- 53 Ответы
- 2240 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 сен 2020, 22:16
-
-
Посоветуйте сборник топиков (разные языки) А2
Irregardless » 03 май 2019, 11:32 » в форуме Другие иностранные языки - 0 Ответы
- 1285 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
03 май 2019, 11:32
-