IrinaS пишет: ↑09 авг 2019, 21:24
1. O’Donnell still rated the second glances from women. He …. (retain) the build which … (make) him an outstanding quarterback in his college years – a tall, erect figure (…). Какое время вы бы употребили и почему?
Поскольку повествование в прошедшем времени (rated), то предшествующий план действий должен быть в past perfect:
had retained. Здесь pluperfect несёт добавочный объясняющий смысл: rated the glances {because} he had retained the build.
Вторые скобки тоже, по идее, следует раскрыть в past perfect: which
had made - которая когда-то ранее сделала {было} из него ... "Сделала было" - это и есть аналог pluperfect'a в русском.
Вариант made в past simple не позволил бы избежать секундной двусмысленности, при которой made воспринималось бы как принадлежащее тому же временному плану, что и rated: rated ... which made him an outstanding quarterback ..., - несмотря на точное указание времени, когда это было: in his college years. Особенно с учётом того, что это указание на период времени находится в конце предложения.
Каж, что, если бы in his college years стояло в начале предложения, past simple был бы более допустим: ... the build which
in his college years (had) made him an outstanding quarterback ...
IrinaS пишет: ↑09 авг 2019, 21:24
2. (идет описание действий одно за другим) Seddons looked up at Pearson and nodded. McNeil had turned to the case-history papers. He used a clean knife to lift the pages so he would not stain them. (почему had turned, а не turned? )
Последовательные события: только looked up - nodded - used. А как раз благодаря past perfect первое действие Макнила хронологически происходит раньше момента, когда Седдонз закончил кивать Пирсону:
С. поднял глаза на П. и кивнул. М. (же к тому моменту) уже вернулся к истории болезни. Он переворачивал листы чистым скальпелем...
Более широкий контекст даёт более чёткое понимание, как автор разнообразит потоки действий-событий, иногда при помощи pluperfect'a совершая эти скачки в предпрошедшее, чтобы описать действия, которые уже завершились (had turned) на момент начала следующего действия (used). Монотонное прямолинейное повествование превращается в зигзагообразное - с периодическими "петлями":
Pearson had turned his attention back to the body.
"We'll go on now to examine . . ." Pearson stopped and peered down. He reached for a knife and probed gingerly. Then he let out a grunt of interest.
"McNeil, Seddons, take a look at this."
Pearson moved aside, and the pathology resident leaned over the area that Pearson had been studying. He nodded. The pleura, normally a transparent, glistening membrane covering the lungs, had a thick coating of scarring - a dense, white fibrous tissue. It was a signal of tuberculosis; whether old or recent they would know in a moment. He moved aside for Seddons.
"Palpate the lungs, Seddons." It was Pearson. "I imagine you'll find some evidence there."
The surgical resident grasped the lungs, probing with his fingers. The cavities beneath the surface were detectable at once. He looked up at Pearson and nodded. McNeil had turned to the case-history papers. He used a clean knife to lift the pages so he would not stain them.
В то время когда Седдонз исследовал лёгкие пациента и пообщался с Пирсоном, Макнил успел вернуться к истории болезни и стал переворачивать листы чистым скальпелем...