Возьмем для термина –
coherence и
cohesion. Явно какая-то теория, да еще и нет уверенности как это читается. Читается несложно ([kəʊˈhɪərəns] и [kəʊˈhiːʒən] соответственно) и это вполне "обычные" слова, хотя и не слишком часто, мягко говоря, употребляемые.
Coherence – согласованность, взаимосвязанность.
Cohesion – единство, сплочение, сцепление.
То есть, второе выражает более тесную связь, что и используется для некоторого различения.
Coherence выражает
смысловую связь, которая может основываться на какие-то общие знания и представления собеседников. Например:
-- You weren’t at the meeting yesterday.
-- My daughter’s ill.
Предложения в другом контексте могут показаться совершенно несвязанными, но тут очевидно, что второе предложение – объяснение отсутствия на собрании. Ответ типа ‘
Marmalade is a kind of jam’ сделал бы текст разговора бессвязным.
Cohesion предусматривает уже
прямую грамматическую связь между предложениями. Например:
-- You weren’t
at the meeting yesterday.
-- No, I’m sorry I wasn’t
there. How did
it go?
Так это все и так более-менее очевидно и в русском языке примерно так же? Да, абсолютно несложно и имеет вполне практическое значение, если есть желание писать на хорошем английском или русском.
Еще два "заумных" термина –
deixis и
deictic, которые уж совсем непонятно как читать. Читается [ˈdaɪksɪs] и [ˈdaɪktɪk] и обозначает очень простую вещь - это о словах, указывающих на определенную связь, например, в пространстве и времени. То есть, это this/that и наречия времени - here, there, now, then, today, yesterday, tomorrow и т.п. Личные местоимения (I, we, you и т.п.) также относятся к этой категории.
Можно ли этого не знать? Еще как можно, но и ничего сложного тут тоже нет и какого-то уж особого вреда от знания таких вещей тоже не будет.
И еще один пример терминов, связанных с анализом текста – тема/
Theme и рема/
Rheme. Тоже что-то явно очень сложное и из научной лингвистики. Не совсем.
Хотя бы потому, понятия очень простые. Тема – это первый элемент предложения, а рема – все остальное, что за ним следует. То есть, при базовом порядке слов тема совпадает с Subject, а рема - с Predicate.
Но подлежащее, перенесенное на другое место, все равно остается подлежащим, а вот менять "тему", то есть, отправную точку при построении предложения, можно.
Возьмем три предложения:
1.
We ’ll reach Toledo, but not Seville, before noon.
2.
Before noon we’ll reach Toledo but not Seville.
3.
Toledo, but not Seville we’ll reach before noon.
Первое имеет базовый порядок слов и "тема" совпадает с подлежащим.
Во втором предложении "темой" стало обстоятельство. Такой перенос бывает очень часто, но некоторое дополнительное внимание это привлекает. Как, например, и в русском языке:
Мы приняли это решение уже неделю назад.
Уже неделю назад мы приняли такое решение.
При переносе обстоятельства важно же не то, что мы приняли решение именно неделю назад, а не шесть дней или восемь, а что после такого начала уже ждешь, что дальше будет что-то важное.
Обычный порядок слов считается "немаркированным" (unmarked theme). Это относится и к вопросительным и повелительным предложениям с базовым таким порядком:
Are we going to Toledo?
When will we get there?
Have your tickets ready!
Let’s go for a swim instead.
И отклонения можно назвать "маркированными темами" (marked theme):
We are going where?
Do hurry up, all of you!
You keep quiet!
В частности перенос обстоятельств позволяет подчеркнуть время или место действия в рассказе.
Например:
Курсивом выделены маркированные темы-обстоятельства, "устанавливающие" время, о котором идет речь.
И помимо создания определенной контрастности "тематизация" связана с тем, что говорилось перед этим:
Moussaka you ordered, and
moussaka you’ve got.
Janet asked me to bring her some tea from London.
This I did.
И любой текст, с точки зрения стилистки, представляет собой определенное чередование "тем" и "рем".
В каких-то случаях "тема" может несколько повторяется от клоза к клозу:
Mum [T1] was always a hard worker [R1] and (she)[T1] had plenty of drive [R]), but, in a small way, she [T1] was also proving to be quite a successful business woman [R3].
Или то, что было "ремой" в первом предложении или клозе, становится "темой" в следующем.
She
has a huge team of people working for her.
Some of them have been with her for years.
Это повторюсь, была иллюстрация того, что в "сложных грамматических терминах" можно с легкостью разобраться. А насколько их мало я покажу немного позже.