about this part challenges )Показать
Их тут два - "bad touch" and "well, duh".
Я бы перевел как "схватит тебя за пипиську"
и
"Не, взрослый".
Я бы перевел как "схватит тебя за пипиську"
и
"Не, взрослый".
Модератор: zymbronia
Вот я точно знаю, что дети там знают слово "пенис". Для них это слово такое же, как и другие части тела.
Джоша Баркера были крупные неприятности. Крупнее не бывает. Ему всего семь лет,
Это одна из деталей, которая психологически абсолютно недостоверна. Концентрация хладагента в крови семилетки просто зашкаливает - особенно после того, как стал свидетелем известных событий. Так что психологизма там искать нечего - фантасмагория...))
Хм. С другой стороны, на него ж не брызгала кровь из разрезанной шеи Санты, так что он мог это воспринять как, хм, очередную абстракцию - типа, как в кино: выстрелили - упал - мертвый.
Автор всё делает для того, чтобы не трогало. Малец больше переживает, что ему влетит за нарушение комендантского часа, испытывает нереальное облегчение от подарка судьбы, что один дома, макароны его заботят едва не больше, чем мёртвый Санта, громадный незнакомец в доме располагает к сарказму, ...
Понятно желание завуалировать в парафразы, но жёстко вываливается из монолога семилетки, в котором всё без прикрас и экивоков.
Тут жаль потерять бандикута (или любого другого зверька со смешным именем) - признак конкретного детского языка. Плей-стейшн латиницей - тоже слишком корректно.)удалось тебе или нет пройти линию огня на PlayStation
Тоже звучат как слова автора, а не героя.данный случай, похоже, попадал в категорию серьезных
Не прочитывается саркастичная интонация ГГ. И вообще, трудно понять, что подразумевалось под этой репликой с выдохом (растерянность? страх?)."Ну... Да...", - выдохнул Джош.