Для глупых людей такой перевод сойдет. Кстати, принципиально от художественного он не далеко ушел.
От глупых мыслей никто не застрахован. Только они не помогут выучить язык.
Кстати, как правильно перевести эту фразу?
Модератор: zymbronia
Рассуждать так долго не стоит. Но один раз стоило бы, что бы понять от куда ноги растут. А не тупо заглядывать в словарь и зубрить не точный аналог "зарезервируйте эту комнату".Michelangelo пишет: ↑07 ноя 2019, 09:15 Вот мои ассоциации "книжка тот комнату"
Но так существительные не могут стоять, поэтому скорее всего слово Book - это не существительное, или все выражение "Book that room" имеет идиоматический, т.е. переносный смысл. Например, "впиши ту комнату в книгу" - но если так долго рассуждать, то подумают, что ты тормоз, поэтому я предпочел бы переспросить.
Первое, что приходит, то понимание того, что это не имя существительное. А если глагол, то уже думаешь как его перевести.Michelangelo пишет: ↑07 ноя 2019, 09:52 просили же первое, что в голову придет, т.е. то, что на первой строчке в словаре.
Травля человека. На этом форуме это обычная практика.Michelangelo пишет: ↑07 ноя 2019, 10:36 Opt, и в чем же мой "буллинг" проявляется? Что я к Астрологеру пристаю с глупыми вопросами? Так это флуддинг, а не буллинг.
Как это? не расслышал, вернулся, перевел и что? Понял?Michelangelo пишет: ↑06 ноя 2019, 16:31 mikka, ну слушаешь аудио. Не расслышал, вернулся, перевел, слушаешь дальше.
Если это на экзамене, то тогда если не успел перевести, то пролетел.
Не верю!😂😂Michelangelo пишет: ↑06 ноя 2019, 16:31не все же такие как вы - не все могут понимать напрямую. Мне нужно сопоставить английское слово и русское, чтобы потом составить их в предложение, которое я мог бы понять.
Как я могу понять английское предложение целиком? Никак, если это не вызубренная стандартная фраза какая-то.
Вы все в кучу смешали.Astrologer пишет: ↑06 ноя 2019, 16:33Возможно. Еще как. Что тут пояснять. Берешь да переводишь. Не в слух это не сложно для тех кто умеет, даже синхронно. Просто действительно это не зачем.
Пересказать не так уж и сложно после прослушки, как на русском так и на английском. Однако это тоже перевод. Или сложно?
Очень странно!Astrologer пишет: ↑06 ноя 2019, 12:49 Конечно же перевод я использую только в учебных целях, что бы выйти, как ни странно, быстрее на беспереводной способ осознания языка.
Т.е. мои глупые вопросы вы воспринимаете как травлю? А ваши вопросы всегда "умные"?
Я плохо понимаю, о каких учениках речь. Он же говорил, что за пять лет у него был непик и одна женщина, которая за год начала читать по слогам. Еще какие-то ученики?
Я?! Я не говорила, что могу все слушать и понимать. С чего бы вы это взяли?Michelangelo пишет: ↑07 ноя 2019, 11:11 mikka, Если вы можете слышать и все воспринимать напрямую, то у вас уже должно быть выше С2 по listenning
У меня так не получается поэтому у меня где-то В1 :(
При чем тут нейтив? Уровень нейтива недостижим.
Согласна, пример не очень удачный, был приведен от фонаря, отталкиваясь от примеров Златко. Значения lot гораздо менее очевидны. Вы вот можете сходу, не роясь в литературе, выделить "основное значение" lot и объяснить остальные? Очень жду вашего ответа :) Мне почему-то кажется, что обычные нейтивы не осознают связь между a lot of money, a parking lot, his poor lot и т.д. А еще довольно часто нейтивы видят связи там, где их нет (в русском тоже), - так называемая "народная этимология". Так что "понимать буквально, как нейтив" - это не очень надежный путь.Astrologer пишет: ↑07 ноя 2019, 04:43 Что мешает вам быстро перевести дословно эту простую фразу? Только ваши предрассудки.
Кстати, ваш пример дает мне основание полагать, что вы не понимаете слово book как понимает его нейтив.
Но люди переводят не от хорошей жизни - просто у них по другому не получается, и их никто не может научить понимать напрямую. Может нужно в самом деле больше практики слушания разных аудиоматериалов и говорения с нативами или студентами более высокого уровня? Может тогда некогда будет переводить и года за два - три выработается привычка воспринимать чужой язык как родной?
Конечно!Michelangelo пишет: ↑07 ноя 2019, 12:07 Ну признайтесь, когда вы читаете то же самое - вы же больше понимаете, чем когда слушаете.
На самом деле, значение cook the books довольно прозрачно, если чуть вглубь заглянуть. То же самое, что concoct (где тот же корень, что в cook и, кстати, в "печь"), примерно та же логика, что в русском "состряпать дело", "сварганить", "сфабриковать", "химичить".
Вот видите - я и говорю, что вы напрямую воспринимаете текст, а я так не умею. Вы не должны жаловаться - ведь вы воспринимаете информацию более эффективно, чем я.
Мы не поймем друг друга, ибо вам не присуще переводить, в отличие от меня с Астрологером. Даже не пытайтесь нас понять - так просто сложилось. Так природа устроила, или так нас учили (подозреваю, что и я и Астрологер учились английскому сами, а немецкий в школе был направлен по пути грамматико-переводному - вот и результат).
Ну я общаюсь с ними напряженно. Все время боюсь что-то не понять и приходится часто переспрашивать.
Наверное. Не могу ничего сказать.Michelangelo пишет: ↑07 ноя 2019, 12:17 Но люди переводят не от хорошей жизни - просто у них по другому не получается, и их никто не может научить понимать напрямую.