Какой подтягивать навык?

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#226

Сообщение ellina »

Astrologer пишет: 06 ноя 2019, 18:42не сложно
Вам надо в синхронисты идти, такой талант пропадает :) Люди годами мучаются, осваивают этот противоестественный навык мгновенно скакать с языка на язык и формулировать синхронно. А тут "не сложно" ))
Astrologer пишет: 06 ноя 2019, 18:42 Просто язык несколько заплетается от того, что перебиваешь слух. Но кажется если потренироваться, то можно быстро довести навык до приемлемого.
Если потренироваться, можно даже выработать навык автоматического хлопанья в ладоши каждый раз, когда слышишь слог "ла". Но зачем? :)
Последний раз редактировалось ellina 06 ноя 2019, 19:03, всего редактировалось 1 раз.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#227

Сообщение mustang »

Astrologer пишет: 06 ноя 2019, 18:56 Что поделать, какой есть. Синхронистом я не собирался становиться.
Просто вас читаешь и у вас все так легко. Опа и препод, опа-опа, чуть-чуть подтренировался - синхронист. Надеюсь, о космосе хоть не грезите?:)
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#228

Сообщение FPlay »

mustang пишет: 06 ноя 2019, 18:53 Да, и, по-моему, там даже в нормативах где-то прописано о количестве допустимого времени синхронного перевода без перерыва, потому что человек просто не может долго и качественно работать на пределе своих умственных возможностей.
20-25 минут
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#229

Сообщение ellina »

Zlatko_Berrin пишет: 06 ноя 2019, 18:36 чем ниже уровень у слова (чем более популярное слово), тем его легче перевести: cat - кот, book - книга и т. д.
Ага, например, book that room - книга того пространства, lots of rooms - судьбы комнат ))
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 568 раз

#230

Сообщение Zlatko_Berrin »

ellina пишет: 06 ноя 2019, 19:28 Ага, например, book that room - книга того пространства, lots of rooms - судьбы комнат ))
Ну, если говорить о том, что
Astrologer пишет: 06 ноя 2019, 18:26 Обычно основное значение все таки в первом ряду.
=)))
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#231

Сообщение ellina »

Zlatko_Berrin пишет: 06 ноя 2019, 19:30 Ну, если говорить о том, что

Astrologer wrote: ↑
Today, 18:26
Обычно основное значение все таки в первом ряду.

=)))
Угу :) Осталось убедить спикеров и авторов книг использовать только значение из "первого ряда" (что бы это ни значило) :)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#232

Сообщение ellina »

Astrologer пишет: 06 ноя 2019, 15:33 Период перевода довольно длительный на самом деле.
Если внушить себе, что без перевода никак, то да. У меня период беспереводного понимания начинается уже с первых уроков: как только смысл новой конструкции или выражения понят и сохранен в памяти, в следующий раз понимаешь уже напрямую. Постепенно они накапливаются - и вуаля.
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Opt, Zlatko_Berrin
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#233

Сообщение Opt »

Zlatko_Berrin пишет: 06 ноя 2019, 19:30
ellina пишет: 06 ноя 2019, 19:28 Ага, например, book that room - книга того пространства, lots of rooms - судьбы комнат ))
Ну, если говорить о том, что
Astrologer пишет: 06 ноя 2019, 18:26 Обычно основное значение все таки в первом ряду.
=)))
А если использовать уже готовый перевод, то подобных конфузов будет намного меньше. Польза же от переводов фразы на родной для изучения иностранного очевидная.
Целая методика изучения языка на этом построена.
http://study.aitech.ac.jp/audioplayer/rus/1.html

Tatoeba.org is a free collaborative online database of example sentences geared towards foreign language learners. Its name comes from the Japanese term "tatoeba" (例えば tatoeba), meaning "for example". Unlike other online dictionaries, which focus on words, Tatoeba focuses on translation of complete sentences. In addition, the structure of the database and interface emphasize one-to-many relationships. Not only can a sentence have multiple translations within a single language, but its translations into all languages are readily visible, as are indirect translations that involve a chain of stepwise links from one language to another.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#234

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 06 ноя 2019, 19:1320-25 минут
Как-то один переводчик, подвизавшийся в переводе полусинхронном/полупоследовательном, иногда замечал, что после часа-двух непрерывной работы даже в таком некритичном режиме, иногда "переводил" с английского на английский - только другими словами.))
Русскоязычные адресаты такого "перевода" смотрели умильно и кивали головой.
Opt пишет: 06 ноя 2019, 20:09Tatoeba
Очень недоработанный ресурс - с точки зрения грамматической корректности соответствий, хотя бы.
Достаточно посмотреть первую сотню примеров.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
cherkas, ellina, Zlatko_Berrin
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#235

Сообщение Opt »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 22:10 Очень недоработанный ресурс - с точки зрения грамматической корректности соответствий, хотя бы.
Обратная сторона бесплатной медали. Но методика работает на ура. Исключительно благодаря ей я начал воспринимать английский на слух.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 568 раз

#236

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 22:10 Как-то один переводчик, подвизавшийся в переводе полусинхронном/полупоследовательном, иногда замечал, что после часа-двух непрерывной работы даже в таком некритичном режиме, иногда "переводил" с английского на английский - только другими словами.))
Русскоязычные адресаты такого "перевода" смотрели умильно и кивали головой.
Я аж посмеялся от души))
Но это, конечно, должно быть, действительно профессионал)
FPlay
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 246 раз

#237

Сообщение FPlay »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 22:10 Как-то один переводчик, подвизавшийся в переводе полусинхронном/полупоследовательном, иногда замечал, что после часа-двух непрерывной работы даже в таком некритичном режиме, иногда "переводил" с английского на английский - только другими словами.))
Русскоязычные адресаты такого "перевода" смотрели умильно и кивали головой.
это вместо обморока, наверное )
Двухчасовое выступление ливийского лидера Муаммара Каддафи на Генассамблее ООН истощило его личного переводчика, написала в пятницу газета New York Post.

После 75 минут перевода синхронист выкрикнул по-арабски: «Я больше не могу!» и упал в обморок. Последние 20 минут выступления Каддафи были переведены главой арабской секции при ООН Рашей Аджальякин.
Как сообщил газете другой переводчик, свидетель инцидента, переводивший Каддафи синхронист «просто сдался». «Я видел такое впервые за 25 лет», — отметил собеседник газеты.

Речь Каддафи сильно превысила 15-минутный регламент. Лидер ливийской революции говорит не просто нелогично, но и по-настоящему невнятно, иногда начиная беседовать с собой. Выдежать 75 минут такой речи действительно непросто, особенно учитывая то, что, согласно правилам ООН, любое выступление переводят два человека, которые меняются каждые 20 минут, так как синхронный перевод требует высокой концентрации внимания.
...
https://www.gazeta.ru/politics/2009/09/ ... 5316.shtml
Мне не кажется это сложным. (с) Astrologer
За это сообщение автора FPlay поблагодарили (всего 3):
Yety, ellina, Zlatko_Berrin
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#238

Сообщение ellina »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 22:10 Как-то один переводчик, подвизавшийся в переводе полусинхронном/полупоследовательном, иногда замечал, что после часа-двух непрерывной работы даже в таком некритичном режиме, иногда "переводил" с английского на английский - только другими словами.))
Русскоязычные адресаты такого "перевода" смотрели умильно и кивали головой.
У меня так было несколько раз, хорошо хоть, что в неформальной обстановке ) Причем видишь странные выражения лиц адресатов - не понимаешь, в чем дело, продолжаешь... - и только постепенно начинаешь осознавать ) Но это полностью последовательный перевод был, - с синхронным я бы, наверное, на марсианский перешла через пару минут ))
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 3):
Yety, cherkas, Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#239

Сообщение Yety »

ellina пишет: 06 ноя 2019, 22:35 У меня так было несколько раз, хорошо хоть, что в неформальной обстановке )
Так и этот переводчик - тоже очень близкий друг йэти.))
А обстановка была как раз не очень неформальная - обсуждение реформы здравоохранения целой области с представителями World Bank.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#240

Сообщение ellina »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 22:44 Так и этот переводчик - тоже очень близкий друг йэти.))
Ааа, понятно ))
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#241

Сообщение ellina »

Opt пишет: 06 ноя 2019, 20:09 Польза же от переводов фразы на родной для изучения иностранного очевидная.
Целая методика изучения языка на этом построена.
Тут надо еще различать готовые переводы фраз (и мини-текстов) в качестве учебного материала - где точный (дословный) перевод помогает первично понять смысл (и это лично я тоже считаю очень полезным на начальном этапе, о чем уже писала) - и дурную привычку постоянно переводить всё и вся, запоминать и подставлять "эквиваленты", да еще и если от ученика требуют постоянно переводить самостоятельно...
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#242

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 22:10 Как-то один переводчик, подвизавшийся в переводе полусинхронном/полупоследовательном, иногда замечал, что после часа-двух непрерывной работы даже в таком некритичном режиме, иногда "переводил" с английского на английский - только другими словами.))
У меня тоже такое было. До сих пор чувствую этот стыд, которым меня накрыло). Слава богу, это случилось уже после официальной части переговоров. После работы в напряженном режиме, "бросая и ловя мячик, и опять бросая" без остановки, расслабившись, перестаешь в какой-то момент соображать, на каком языке говоришь.
Последний раз редактировалось Tea42 06 ноя 2019, 23:13, всего редактировалось 3 раза.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11199
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#243

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 06 ноя 2019, 23:07 До сих чувствую этот стыд
Нее, мы поржали.)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#244

Сообщение ellina »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 23:09Нее, мы поржали.)
И мы :)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#245

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 06 ноя 2019, 23:09
Tea42 пишет: 06 ноя 2019, 23:07 До сих пор чувствую этот стыд
Нее, мы поржали.)
Ну да. Что тут еще остается делать:). Но для меня это был некий сигнал что ли... Не расслабляться, держать мозги под контролем.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
ellina
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#246

Сообщение Astrologer »

Это простое аудио можете переводить синхронно?
https://dropmefiles.com/Ll7TY
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#247

Сообщение Astrologer »

ellina пишет: 06 ноя 2019, 19:50 Если внушить себе, что без перевода никак, то да. У меня период беспереводного понимания начинается уже с первых уроков: как только смысл новой конструкции или выражения понят и сохранен в памяти, в следующий раз понимаешь уже напрямую. Постепенно они накапливаются - и вуаля.
Скажите сколько лет вы учите английский и как учили:
Школа, университет.
Репетиторы были во время школы, университета...
Репетиторы после школы, университета.
Самостоятельный период.

Начиная со школы сколько лет?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#248

Сообщение Astrologer »

mustang пишет: 06 ноя 2019, 19:00 Просто вас читаешь и у вас все так легко. Опа и препод, опа-опа, чуть-чуть подтренировался - синхронист. Надеюсь, о космосе хоть не грезите?:)
Не все. Не раз уже говорил, что проблемы с вокабуляром. Здесь я не чувствую быстрого прогресса.
Письмо это бедствие. Фактически не занимаюсь. Спелинг ужасный. Даже не хочется напрягаться. В общем то не чувствую необходимости в письме.
С прослушкой невнятной речи есть проблемы. Но это не кажется серьезной долгосрочной проблемой. Однако, аудирование напрямую зависит от вокабуляра.
Разговорный. До недавнего времени фактически не практиковал. Сейчас бывает. Проблемой так же не кажется. Была бы практика чаще, быстро бы наверстал.

Возможно проблемы с вокабуляром идут именно от перевода. С другой стороны, усиленно работаешь с материалом только с теми кого обучаешь. В результате работаешь с одним и тем же материалом довольно часто.
Для себя же обычно не использую интеснив, больше пассивного. Что не позволяет двигать свой вокабуляр быстрыми темпами. В общем не хватает мне силы воли самостоятельно прочитать более менее серьезную книгу с тотальным переводом, для реального пополнения своего вокабуляра :).
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#249

Сообщение Astrologer »

ellina пишет: 06 ноя 2019, 19:28 Ага, например, book that room - книга того пространства
Что мешает вам быстро перевести дословно эту простую фразу? Только ваши предрассудки.
Кстати, ваш пример дает мне основание полагать, что вы не понимаете слово book как понимает его нейтив.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#250

Сообщение mustang »

Astrologer пишет: 07 ноя 2019, 04:43 Что мешает вам быстро перевести дословно эту простую фразу?
"Book that room" - заложи комнату книжками?
Astrologer пишет: 07 ноя 2019, 04:43 что вы не понимаете слово book как понимает его нейтив.
Вот, наконец-то дошли до самой сути. И как же они это слово понимают? Есть еще вот такое выражение: "cook the books". Теперь я знаю, почему в Америке столь низкий уровень школьного образования, никто не объяснил бедным школьникам, что надо делать с книгами... Поняли по своему, по-нейтивному, видать.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»