Путаница при переводе фразы.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Anonymyx
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 июн 2019, 20:11

#1

Сообщение Anonymyx »

Хай! Есть 2 фразы:
1. Мне нужно чтобы ты стал сильным.
2. Ты мне нужен чтобы стать сильным.

"Стать" можно заменить на "быть".

Т.е. в 1ом случае, говорящий просит 2го быть сильным, а во 2м уже говорящий должен быть сильным.

Гугл обе фразы переведет одинаково - I need you to be strong.

Как правильно переводить подобные конструкции чтобы не было путаницы.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

что именно имеется в виду обычно будет понятно из контекста,
но можно и перефразировать
Мне нужно чтобы ты был сильным. -> I need you strong (and healthy)
Ты мне нужен чтобы быть сильным.-> I need you in order to be strong
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Anonymyx пишет: 05 июн 2019, 20:18 1. Мне нужно чтобы ты стал сильным.
2. Ты мне нужен чтобы стать сильным.
чтобы не было путаницы
Как вариант:
1. I want you to be strong.
2. I need you to help me be strong.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#4

Сообщение FPlay »

а можно сказать
I need that you be strong
?
тогда второй вариант может быть
I need you in order to be strong.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#5

Сообщение tourist »

а можно сказать
I need that you be strong
not really
можно, конечно, вывернутся наизнанку и найти пару примеров, но в целом фраза не годится
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#6

Сообщение Dragon27 »

I need you to be strong практически всегда именно "Мне нужно, чтобы ты был сильным" и означает, так что не вижу смысла именно эту фразу переделывать. Плюс контекст смысл закрепляет. Можно ещё добавить какую-нибудь мелочь типа "I need you to be strong for me".
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#7

Сообщение Zlatko_Berrin »

You are needed for me to be strong.
СпойлерПоказать
Шутка =)
Кстати, смысл бы отображало тот, что нужет. Хе-хе)
СпойлерПоказать
Наверно =)
Последний раз редактировалось Zlatko_Berrin 05 июн 2019, 23:11, всего редактировалось 2 раза.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#8

Сообщение Dragon27 »

I need you to make me strong/to help me be strong. I can't be strong without you. Наверняка в контексте нужная фраза найдётся.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#9

Сообщение tourist »

Dragon27 пишет: 05 июн 2019, 22:40 I need you to be strong практически всегда именно "Мне нужно, чтобы ты был сильным" и означает, так что не вижу смысла именно эту фразу переделывать. Плюс контекст смысл закрепляет. Можно ещё добавить какую-нибудь мелочь типа "I need you to be strong for me".
agree, but TS is still at the google-translate stage,so ... )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Zlatko_Berrin пишет: 05 июн 2019, 23:02 You are needed for me to be strong.
Кстати, смысл бы отображало тот, что нужен. Хе-хе
Тогда уж (если шутка): ?You are needed by me to be strong.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#11

Сообщение Zlatko_Berrin »

Yety пишет: 05 июн 2019, 23:15to be strong
А почему зачеркнуто?)

Кстати, о by тоже думал, но тогда оно равняется I need you to be strong = You are needed by me..., разве нет?)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

Zlatko_Berrin пишет: 05 июн 2019, 23:18 to be strong
А почему зачеркнуто?)
Показалось, что перебор с искусственностью: Ты нужен мне, чтобы быть сильным.
Zlatko_Berrin пишет: 05 июн 2019, 23:18 I need you to be strong = You are needed by me..., разве нет?)
Если уж I need you to be strong - это обычно Я хочу, чтоб ты был сильным,
то, по идее, You are needed by me to be strong дб Ты нужен мне, чтобы (мне) быть сильным.
Если этот подвыверт хоть сколько-нибудь приемлем.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#13

Сообщение Olya »

I want you to be strong
I need you to become strong (I am in need of you..) ?
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#14

Сообщение Gantry »

I need you to be strong.... (He whispered and closed his eyes. I fix the oxygen mask on his face and check the levels on the machine).
To become strong I need you...(I thought, but I couldn't speak. The boys help their mother onto the bed, where she lies next to her husband with her arms around him... The heart monitor hums a low whistle...).
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#15

Сообщение FPlay »

Game of Thrones, S1E7, 00:03:20
- You spend too much time worrying about what other people think of you.

- I could care less what anyone thinks of me.

- That's what you want people to think of you.

- It's the truth.
как перевести выделенную фразу:
1) мне безразлично, что другие думают обо мне, но если надо, я могу наплевать еще больше
или
2) мне не безразлично, что другие думают обо мне, но если надо, я могу меньше об этом думать
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#16

Сообщение Kind_Punk »

FPlay пишет: 06 июн 2019, 17:14 как перевести выделенную фразу:
Первое ) И куд, и куднт в этом случае означают одно, хотя, казалось бы )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
FPlay
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#17

Сообщение Yety »

FPlay пишет: 06 июн 2019, 17:14 - I could care less
О, это целый языковой мем.) Почти как иррегардлесс или in regard to vs *in regards to.))

Смачно сформулировано (- про педантов и could care less):
But if you are the kind of person who cries out against this abomination we must warn you that people who go through life expecting informal variant idioms in English to behave logically are setting themselves up for a lifetime of hurt.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
FPlay
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»