The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11164
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#151

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 06 июн 2018, 14:54 А вот отары туристов (М.Немцов) даже комментировать сложно, это вообще выпадает из общей стилистики, это аллюзия на отары баранов без пастуха.
М. Немцов: раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции.
Задумка переводчика, похоже, была в том, чтобы "отары" срезонировали с высок. "пажитями" - столь частыми в религиозном контексте (Он покоит меня на злачных пажитях; Мы же, людие Твои и овцы пажити Твоея; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;...).
пажить трад.-поэт. Луг, поле. Пастбище с густой, сочной травой.
Но отара - сильно специфично, гораздо более специфично, чем хоть стадо или даже табун, - почти как чабан в сравнении с пастухом.
... приезжие табунами стекались ... - если уж очень хотелось кого-то пустить на выпас.))
Последний раз редактировалось Yety 07 июн 2018, 00:29, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#152

Сообщение Milanya »

Gantry пишет: 06 июн 2018, 14:54 мне почему-то представляется, что "турист" это непременно человек с рюкзаком и палаткой,
В орининальном тексте "tourists."
Человек с рюкзаком и палаткой на английском чаще называется "backpacker" или "hiker."

Are you a traveller, a tourist or a backpacker?
Hiking
За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 2):
Tea42, Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#153

Сообщение Tea42 »

Milanya пишет: 07 июн 2018, 00:20
Gantry пишет: 06 июн 2018, 14:54 мне почему-то представляется, что "турист" это непременно человек с рюкзаком и палаткой,
В орининальном тексте "tourists."
Человек с рюкзаком и палаткой на английском чаще называется "backpacker" или "hiker."
[/url]
Hiking
+ Да и для русского уха теперь тур <--= турагенство, турист.
Последний раз редактировалось Tea42 07 июн 2018, 02:42, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#154

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 05 июн 2018, 05:15
Tea42 пишет: 05 июн 2018, 02:04 надула в витрины сугробы
Согласен, получилось элегантно и в ироничном духе всего пассажа, где все фейк: якобы зима якобы надула якобы сугробы в витрины.
Но ийхо надо было указать, что (сугробы) искусственного снега - иначе можно подумать, что там в каждом магазине в витринах какие-то щели, в которые ветром надуло реального снега. (И то, что это Калифорния, наш русский читатель еще не знает.) Или йэти дует на воду...
Мне кажется, последнее:). Народ уж давно путешествует и отличает Аляску от Калифорнии. В Калифорнии снега не бывает -- это для большинства читающих, как Земля круглая.
С др. стороны, можно и поднажать было, добавив слово синтетического, а не "искусственного". Как-то злее бы вышло и очевиднее:).
Последний раз редактировалось Tea42 07 июн 2018, 02:41, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#155

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 05 июн 2018, 07:33 мы переводим данный отрывок предварительно прочитав роман в оригинале, и восхитившись опубликованным переводом, и прочитав отзывы, и услышав мнение о книге от друзей и приятелей или мы переводим совершенно незнакомые 20 строчек текста?
Очень сильное впечатление, что все приступили к переводу зная, о чем и как они будут переводить, т.е. под впечатлением прочитанного перевода!
Мы переводим, как и оговаривалось выше (лично мной), не глядя никуда (особенно в существующие переводы здесь или еще где в интернете).

Gantry, вам уже не первый раз напоминают: читайте, не ленитесь, ветку, чтоб вам лично по второму кругу не объясняли то, что уже было написано выше, тем самым отвлекаясь от перевода или анализа перевода.
Последний раз редактировалось Tea42 07 июн 2018, 03:12, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#156

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 06 июн 2018, 23:49
Gantry пишет: 06 июн 2018, 14:54 А вот отары туристов (М.Немцов) даже комментировать сложно, это вообще выпадает из общей стилистики, это аллюзия на отары баранов без пастуха.
М. Немцов: раскрылась отарам туристов, понаехавшим из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Большой Калифорнийской долины в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции.
Задумка переводчика, похоже, была в том, чтобы "отары" срезонировали с высок. "пажитями" - столь частыми в религиозном контексте (Он покоит меня на злачных пажитях
Но отара - сильно специфично, гораздо более специфично, чем хоть стадо или даже табун, - почти как чабан в сравнении с пастухом.
... приезжие табунами стекались ... - если уж очень хотелось кого-то пустить на выпас.))

Согласна полностью с Gantry и Yety.
"Отара" написать -- это надо таким глухим на ухо быть, настолько не чувствовать русский. Отара -- я с детства это слово знаю, потому что сама видела, как вылавливают из отары овцу, чтобы стричь ее, и как эта отара воняет. Это настолько специфическое, региональное слово, что дальше некуда. Ага, отары, табуны, что там еще бывает в Калифорнии?:)). И табун, и отара несут в себе что как слова? Табун --дикость, необузданность, стремительность; отара -- тупость, шум, неуправляемость, вонь.
Я была в Калифорнии, и там если даже в толпе "понаехавшей" находишься, ничем не воняет, прошу прощения за физиологические подробности, и все управляемы, потому что там все так сделано, что при всей тупости, ты поймешь, что от тебя требуется.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#157

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 05 июн 2018, 06:43
Tea42 пишет: 05 июн 2018, 02:22 miniature Santas and giant candles hovering
Не понял, почему они там миниатюрные - в противоложность гигантским свечкам. Так принято украшать уличные фонари?
"дед-морозов" - каж хорошо, что в одно слово с маленькой буквы (как и "санты" и "санта-клаусы"); даже то, что это русский персонаж, не напрягает;
"светящиеся свечи" vs. "подсвеченные" - светились сами или - в свете фонарей?
Для меня это был самый тяжелый кусок для перевода, потому что я не могу себе представить уличный фонарь, украшенный подвешенными маленькими сантами и гигантскими свечами. Я там была -- и вот не представляю. Не вешают там на фонари ничего, кроме гирлянд разве. Так что сант и свечи расставляют, наверно. Может, просто это люди, одетые в свечи и сантов? И вот они и торчат (переминаясь с ноги на ногу) под фонарями, возле, где посветлее.
Хотя вот нашла картинку про юго-запад с описанием (может, про эти гигантские свечи он и пишет?):
"Празднование Рождества на юго-западе США отличается от традиционных американских обычаев и больше походит на празднование рождества в северной Мексике. Эти традиции включают в себя элементы древних испанских праздников «Luminarias» или «Farolitos». В бумажные мешки наполненные песком, вставляют свечи, и расставляют вдоль дорог, имитируя освещенный путь Марии и Иосифа."
Изображение
Но я думаю, все же имеется в виду люди-аниматоры.

Что касается дед-морозов -- опять здесь у меня худший перевод, потому что второпях иногда пишу на автомате, отвлекаясь на другое (главное), и самой потом стыдно.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#158

Сообщение Gantry »

Tea42 #230, 231
"Как-то злее бы вышло и очевиднее". Вот здесь, пожалуйста, подробнее, если можно, а почему "злее", почему "очевиднее"?
Вы утверждаете, что "Мы переводим...не глядя никуда (особенно в существующие переводы здесь или еще где в интернете)". Наверное, вы все-таки слышали о переводе М.Немцова, если хотите перевести "злее"?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#159

Сообщение Tea42 »

Gantry:
"1.По поводу "деревни", это, конечно, не деревня (в нашем понимании), а небольшой приморский город (или городок), в нем много художественных галерей, винных магазинов с дегустацией (не салонов, т.к. город небольшой). Американцы называют village небольшие города, даже с церковью.
2.hovering illuminated beneath every streetlight - посмотрите как украшают улицы Москвы непосредственно под лампами освещения крепят украшения, а не "под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали"...
3.Tea42 194 Смотря как переводим: Сосновая бухта - раскинулась; Пайн Коув - раскинулся и потом, раскинулась вдоль берега океана, а не ноги раскинула, к чему эта аллюзия?"

---------------------------

1) Могу отметить свой перевод, как плохой, потому что не надо было идти на поводу у оригинала, переводя и "деревня", и "городок" в одном абзаце, что излишне: надо было одним словом ограничиться. Молодцы Yety, офиц., и Gantry, кто лишь одно слово взял и для того, и другого в оригинале.
2) см. выше.
3) Нужно воспринимать текст как "многоголосый" оркестр.
Но я не поняла, при чем тут мой перевод? Вы какой кусок имеете в виду? Не поленитесь, друг мой, нажмите на скопировать или отвечайте конкретно на мой пост (тогда там само скопируется) -- а так я вас просто не поняла.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#160

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 07 июн 2018, 04:08 Tea42 #230, 231
"Как-то злее бы вышло и очевиднее". Вот здесь, пожалуйста, подробнее, если можно, а почему "злее", почему "очевиднее"?
Вы утверждаете, что "Мы переводим...не глядя никуда (особенно в существующие переводы здесь или еще где в интернете)". Наверное, вы все-таки слышали о переводе М.Немцова, если хотите перевести "злее"?
Я никуда не смотрела и знать не знаю ни о каком Немцове (не забывайте, что я первая была, опубликовавшая тут свой вариант перевода). Я скопировала для общего пользования его перевод, даже не зная, кто это, но поверила Kind_Punk, просто скопировала из поста Kind_Punk. Мне лично абсолютно все равно, кто такой офиц.. Ну есть и есть, кто-то тоже переводил. Аннотации я не читала подробно, просто поняла, что добрая рождественская сказка-сатира, что-то типа того или около.

Что касается "злее". Я перевожу тексты, как писала бы холсты. Где-то взять темнее, где-то выбелить, где-то высветлить. И все время присматриваюсь -- эхх, нет, вот здесь надо другой оттенок дать. Так понятнее?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#161

Сообщение Tea42 »

Gantry,
Можно вас попросить о favour?
Вы не могли бы писать, не указывая номер поста, на который отвечаете, а просто жать в моем, к примеру, посте на ОТВЕТИТЬ с цитатой (жать на "кавычки" там где значки над полем чужого сообщения). У вас откроется поле, где вы будете писать ответ на то сообщение, что вас заинтересовало. Вам не надо будет перечислять посты под номерами, и тем, кто вам отвечает, будет легче и быстрее отвечать.
Последний раз редактировалось Tea42 07 июн 2018, 04:43, всего редактировалось 1 раз.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#162

Сообщение Gantry »

Здесь про Light Pole Christmas Decorations
https://www.75centralphotography.com/wp ... ration.jpg
http://www.ithinkdifferently.me/wp-cont ... d-lamp.jpg
https://www.gpdesigns.biz/wp-content/up ... 24x768.jpg
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 02:23 С др. стороны, можно и поднажать было, добавив слово синтетического, а не "искусственного". Как-то злее бы вышло и очевиднее:).
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#163

Сообщение Tea42 »

Спасибо, Gantry.
Ну так сант и свечи не нашли на столбах подвешенными? Хех, значит, я была права!:)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#164

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 06 июн 2018, 23:49 Задумка переводчика, похоже, была в том, чтобы
Еще хотела добавить: мне очень нравится подход Yety к чужому переводу. Yety не пишет: ой, что за фигня, как можно было так перевести, "садись, два",-- а пытается понять, что движет переводчиком. Давайте так же друг к другу относиться? Мы же все тут переводчики, раз решились переводить на всеобщее обозрение, да? :)
Последний раз редактировалось Tea42 07 июн 2018, 05:17, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#165

Сообщение Tea42 »

.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#166

Сообщение Tea42 »

ellina пишет: 06 июн 2018, 13:02 Но поскольку отрывочек не отпускал, я его все-таки добила потихоньку. Не уверена, хорошо ли помещать его здесь с таким опозданием, но хочется поместить - раз уж он родился :)
Добро пожаловать, ellina! Вы не могли бы добавить 2-ой текст в табличку по ссылке, где все наши переводы висят?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#167

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 04 июн 2018, 12:04
У меня вопрос Kind_Punk откуда появилась коннотация "пьяная баба", в этом маленьком отрывке, ничто не говорит о степени опьянения королевы бала, вы очевидно книгу читали.
А что еще может означать слово drunken, как ни пьяная/ напившаяся? "Баба" вряд ли, конечно, поскольку речь о королеве выпускного.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#168

Сообщение Gantry »

Milanya пишет: 04 июн 2018, 20:23 Milanya
#183
Сообщение 04 июн 2018, 21:23

Всё-таки пьяная баба под забором и prom queen (даже и выпившая) это не одно и то-же...
Gantry пишет: 04 июн 2018, 22:29 Gantry
Обратиться по никнейму

#184

Сообщение 04 июн 2018, 23:29
...drunken, ну, и что с того, что словарь дает такое значение (кстати, у этого слова есть и другие значения, например, drunken = drunk or showing that you are drunk), а если речь идет о королеве выпускного бала, то, наверное, "хмельная", "навеселе", да, и вообще, она может быть делает вид, что пьяна и т.д.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#169

Сообщение Gantry »

Наверное, еще рано переводить новый отрывок, нужно бы из имеющихся переводов, включая и опубликованный перевод М.Немцова, сделать/составить перевод этого отрывка, который был бы лучшим с нашей (переводческой) точки зрения.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#170

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 07 июн 2018, 06:36
Milanya пишет: 04 июн 2018, 20:23 Milanya
#183
Сообщение 04 июн 2018, 21:23

Всё-таки пьяная баба под забором и prom queen (даже и выпившая) это не одно и то-же...
Gantry пишет: 04 июн 2018, 22:29 #184
Сообщение 04 июн 2018, 23:29
...drunken, ну, и что с того, что словарь дает такое значение (кстати, у этого слова есть и другие значения, например, drunken = drunk or showing that you are drunk), а если речь идет о королеве выпускного бала, то, наверное, "хмельная", "навеселе", да, и вообще, она может быть делает вид, что пьяна и т.д.
При чем тут "баба под забором" и "выпускница"? :)))
Мне кажется, здесь нет никаких двусмысленностей. Вы так набросились на королеву выпускного, стараясь ЕЕ оправдать: нет, она не drunken, она просто притворяется пьяной,-- словно забыли, что нет там никакой девушки, есть лишь образ городка, оттягивающегося кто как на праздники. И уж если тек рекой егг-ног (наш яичный ликер), сочась из всех пор, то, видать, пили, и пили немало.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#171

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 07 июн 2018, 06:43 Наверное, еще рано переводить новый отрывок, нужно бы из имеющихся переводов, включая и опубликованный перевод М.Немцова, сделать/составить перевод этого отрывка, который был бы лучшим с нашей (переводческой) точки зрения.
ОК, если наше маленькое переводческое содружество вас поддержит, то и я "за".
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#172

Сообщение zymbronia »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 07:02 При чем тут "баба под забором" и "выпускница"? :))
Просто автор маньяк, вот и думает, что выпускницы inviting. Ну не сложилось у него. А может наоборот - в его школе так и есть. :)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#173

Сообщение Gantry »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 07:02 Мне кажется, здесь нет никаких двусмысленностей. Вы так набросились на королеву выпускного, стараясь ЕЕ оправдать: нет, она не drunken, она просто притворяется пьяной,-- словно забыли, что нет там никакой девушки, есть лишь образ городка...
Gantry пишет: 04 июн 2018, 22:29 Этот небольшой тест - проверка уровня владения русским языком, а не проверка знания английского языка...
Есть образ выпускницы - королевы выпускного бала и есть двусмысленности! В использовании русского языка!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11164
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#174

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 07 июн 2018, 06:43 Наверное, еще рано переводить новый отрывок, нужно бы из имеющихся переводов, включая и опубликованный перевод М.Немцова, сделать/составить перевод этого отрывка, который был бы лучшим с нашей (переводческой) точки зрения.
Такой Франкенштейн-перевод, действительно, был бы очень интересен, но это было бы реализуемо технически, если бы мы все сидели в кружок в одной комнате и говорили бы хором: "да-да! вот эту синтагму лучше всего именно вот так перевести!" А в нашем случае это будет бесконечные перетирания вариантов и торжество индивидуальных предпочтений, нет?
Но, конечно, всякий может попробовать разместить свою идеал-версию.)

А вот, возможно, для следующего абзаца имеет смысл завести новую веточку? Тогда в этой желающие могут продолжить вакханалию обсуждения)) и творить своего дитя Мэри Шелли. А может, и кто-то из запоздавших решит попробовать создать собственного гомункула.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#175

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 07 июн 2018, 07:30 Есть образ выпускницы - королевы выпускного бала и есть двусмысленности! В использовании русского языка!
Нет здесь образа королевы бала -- есть образ городка. Вот если вы почувствуете, что есть разница между курортным местечком (А), слегка оживившимся в надежде на туристов на Рождество ( типа, ура, щас денежку подзаработаем, вот только марафет наведем) и пьяной молодой красивой девушкой (Б), сравниваемой с сонной калифорнийской деревней,-- то вы поймете, что здесь речь идет о городке, и что это две большие разницы.
Последний раз редактировалось Tea42 07 июн 2018, 08:26, всего редактировалось 1 раз.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»