Ой, и меня подождите тогда :) Позже сегодня запощу.
The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода
Модератор: zymbronia
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Немного комментариев )
СпойлерПоказать
Pine Cove, her pseudo-Tudor architecture all tarted up
- надо ли делать намек на prostitute?
in holiday quaintage
- не самое распространенное слово, к тому же выдуманное. Надо ли изобретать что-нибудь вроде "праздничная затейливость"?
— twinkle lights in all the trees along Cypress Street, fake snow blown into the corner of every shop's windows, miniature Santas and giant candles hovering illuminated beneath every streetlight — opened to the droves of tourists from Los Angeles, San Francisco, and the Central Valley searching for a truly meaningful moment of Christmas commerce.
- что имелось в виду под "действительно значимыми моментами рождественской коммерции"?
Pine Cove, sleepy California coastal village — a toy town, really, with more art galleries than gas stations, more wine-tasting rooms
- "винный дегустационный зал" звучит дико пафосно, "разливайка" - слово из лексикона маргиналов, "кафе, где можно попробовать разные вина" - длинно.
than hardware stores — lay there, as inviting as a drunken prom queen,
- наверное, "соблазнительный" будет точным переводом. Но непонятно, "соблазнительный как королева" или "соблазнительный как пьяная баба" )
as Christmas loomed, only five days away. Christmas was coming, and with Christmas this year, would come the Child
- надо было бы посмотреть, что там за ребенок, но...
. Both were vast and irresistible, and miraculous. Pine Cove was expecting only one of the two.
- надо ли делать намек на prostitute?
in holiday quaintage
- не самое распространенное слово, к тому же выдуманное. Надо ли изобретать что-нибудь вроде "праздничная затейливость"?
— twinkle lights in all the trees along Cypress Street, fake snow blown into the corner of every shop's windows, miniature Santas and giant candles hovering illuminated beneath every streetlight — opened to the droves of tourists from Los Angeles, San Francisco, and the Central Valley searching for a truly meaningful moment of Christmas commerce.
- что имелось в виду под "действительно значимыми моментами рождественской коммерции"?
Pine Cove, sleepy California coastal village — a toy town, really, with more art galleries than gas stations, more wine-tasting rooms
- "винный дегустационный зал" звучит дико пафосно, "разливайка" - слово из лексикона маргиналов, "кафе, где можно попробовать разные вина" - длинно.
than hardware stores — lay there, as inviting as a drunken prom queen,
- наверное, "соблазнительный" будет точным переводом. Но непонятно, "соблазнительный как королева" или "соблазнительный как пьяная баба" )
as Christmas loomed, only five days away. Christmas was coming, and with Christmas this year, would come the Child
- надо было бы посмотреть, что там за ребенок, но...
. Both were vast and irresistible, and miraculous. Pine Cove was expecting only one of the two.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Посылаю мой перевод.
СпойлерПоказать
Сосновая бухта – небольшой, похожий на игрушечный, сонный городок на побережье Калифорнии, с домами в псевдотюдоровском стиле, принарядился к приближающемуся Рождеству, все деревья вдоль Кипарисовой улицы были украшены гирляндами; во всех витринах магазинов сверкал искусственный снег, будто бы его намела зима; столбы освещения украшали огромные свечи и фигурки Санта Клауса.
Городок был готов встретить толпы приезжих из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, и из центральных районов Калифорнии, жаждущих Рождественских распродаж.
Сосновая бухта - городок, в котором художественных галерей больше чем заправочных станций, а винных магазинов с дегустацией больше чем хозяйственных магазинов, был готов к встрече надвигающегося праздника, и весь был в томительном ожидании, как захмелевшая королева выпускного бала. До Рождества оставалось всего пять дней, вместе с Рождеством в городок прибудет и …(дальше нужен оригинал)
Городок был готов встретить толпы приезжих из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, и из центральных районов Калифорнии, жаждущих Рождественских распродаж.
Сосновая бухта - городок, в котором художественных галерей больше чем заправочных станций, а винных магазинов с дегустацией больше чем хозяйственных магазинов, был готов к встрече надвигающегося праздника, и весь был в томительном ожидании, как захмелевшая королева выпускного бала. До Рождества оставалось всего пять дней, вместе с Рождеством в городок прибудет и …(дальше нужен оригинал)
Последний раз редактировалось mikka 03 июн 2018, 10:09, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Редактирование
Причина: Редактирование
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Тот перечёркнутый глазик {<*/>}, который позволяет скрыть текст под спойлер, находится последним на панели с кнопками - перед {Закладки} (и после кнопки {s} - для зачёркивания текста strikethrough).
Выделяете элемент, который желаете скрыть и нажимаете на перечёркнутый глазик.)
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Комментарии к комментариям)
Поэтому - намарафетилась! (с) Tea42
(searching for) a truly meaningful moment of Christmas spirit ... commerce.
Симпатичная рецензия. Spoiler alert!
http://marywhipplereviews.com/christoph ... or-satire/
СпойлерПоказать
Пожалуй, да - в свете as inviting as a drunken prom queen
Поэтому - намарафетилась! (с) Tea42
Можно где-то и в другом месте кургузость влепить.
Думается, это некая малая градация-кульминация, которая завершается обломом, что-то вроде:
(searching for) a truly meaningful moment of Christmas spirit ... commerce.
винный дегустационный зал: дегустационных больше, чем ...
соблазнительная - как королева, доступная - как пьяная баба)))
После того образа Christmas из первого предложения можно с грехом пополам согласиться и с vast, и с irresistible, но miraculous - как можно выхолостить это слово, чтобы оно было применимо и к дивному, сверхъестественному Дитяти, и к "поразительному" Рождеству из первого предложения.
http://marywhipplereviews.com/christoph ... or-satire/
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Комментарии к комментариям к комментариям ))
СпойлерПоказать
"Марафет" - это изначально кокаин, но это я уж брюзжу )
Сначала поленился, но все же погуглил это выражение. Яснее не стало ) половина ссылок - на этого же Ангела )
Думаю, вино терять нельзя ) а то может выясниться, что они там его не дегустируют, а "дегустируют" ))
Я не совсем понял мысль автора и перевел как перевел )) "Чудны" могут и в плохом смысле быть, в смысле Нижнего Тагила ))
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
(Комментарии)' ' ' ' ' :)
Так не только проститутки делают ) Хотя да, имелось в виду это.
СпойлерПоказать
фуфыриться — рюсь, ришься; нсв. 1. Разг. сниж. Сердиться, дуться. Да полно тебе ф.! 2. Разг. Франтить, щеголять; чваниться, задаваться. Не станет ф. перед нами
Так не только проститутки делают ) Хотя да, имелось в виду это.
Квасят как не в себя )
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
(Комм.)' ' ' ' '!
Так, может, "сомелье-салонов" - именно в кавычках?
СпойлерПоказать
Потому и надо чуток передожать в inviting (drunken prom queen) - доступная - в компенсацию за утраченные семы.))) Вот не поверите, сейчас мы с вами разворачиваем внутренний йэти-диалог, который имел место в процессе перевода.)))
Вот не было таких ассоциаций со словом в этом контексте.
Так, может, "сомелье-салонов" - именно в кавычках?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Продолжение комментариев )
http://novosib.doska.ws/img/novosibirsk_b_61630.jpg
СпойлерПоказать
wine-tasting room - ну как-то не воспринимается как Дегустационный Зал ) первое впечатление было, что это заведение чуть поприличнее разливайки. Вот такое что-то:
http://novosib.doska.ws/img/novosibirsk_b_61630.jpg
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
KKKkkk
https://en.wikipedia.org/wiki/Tasting_room
СпойлерПоказать
Разливайка - это магазинчик по продаже вина на разлив?
https://en.wikipedia.org/wiki/Tasting_room
Tasting room economics in the United States
Tasting rooms are still considered an important brand-building feature in the wine business.[8] However, they have become increasingly important as outlets for direct-to-consumer sales, particularly for small wineries that do not have extensive distribution arrangements. By avoiding a middleman and selling high-priced bottles, tasting rooms achieve much greater profits per bottle than in their wholesale operations.[8]
According to one industry survey 59 percent of American wineries charged a tasting fee in their tasting rooms for sampling wine[6] (although many applied the fee toward a wine purchase, if any). Tasting rooms accounted for 43% of all winery sales in California, Washington, and Oregon, and 68% in other states.[6]
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
СпойлерПоказать
Что-то они мне видятся вполне приличными заведениями - хотя бы из-за соседства с арт-галереями.
Хотя уже и не знаю теперь - я тут, поглядев ваши переводы (и признав, что, по-видимому, именно так все и прочитывается), почувствовала себя эдакой приличной близорукой девочкой, готовой все принять за чистую монету: у меня просто городок такой богемно-курортный; ну, принарядился к празднику - что же не принарядиться?
Хотя уже и не знаю теперь - я тут, поглядев ваши переводы (и признав, что, по-видимому, именно так все и прочитывается), почувствовала себя эдакой приличной близорукой девочкой, готовой все принять за чистую монету: у меня просто городок такой богемно-курортный; ну, принарядился к празднику - что же не принарядиться?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Ну это где истинно маргинальные личности собираются ) 100 г за 30 руб., и можно дальше идти )) (Я, похоже, палюсь))))
Ну то есть да, где не совсем вино, но чернила и шило продают на розлив ))
Чернила - это крепостью от 12 до 24 градусов, шило - около 40 (потому что они не могут не разбавлять ))
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Комментарии к комментариям к комментариям
Да, "коммерция" вместо ожидаемого "дух Рождества" (где переплетены две темы: рождение и радость в душе).
Да, автор переводимого текста любит ошарашить:). Обратили внимание на ожидаемое festive/Christmas mood в первом куске, что переводили? Перевертыш mood - doom О_о. Так же он переворачивает ситуацию с ожиданием: но городок ожидал лишь одного, и, судя по этим двум кускам, не Дитя. Как так? Ведь Child откуда взялось? -- так это и есть дух и смысл Рождества: празднование рождения baby Jesus.
СпойлерПоказать
Да, согласна. Увы, эта тема настолько важная и непростая в переводе, что сложно найти нужные слова вот так, с коленки, в коротком посте. Попробую. Какую-то деталь, которая значима, которая является частью целого, можно не передавать слово в слово, делая пословный перевод, а педалировать в другом месте этого целого. Вот представьте, что вы дирижер, вы управляете оркестром,-- весь текст это оркестр, и вы решаете, где, кому, когда вступить, в каком регистре: здесь потише, здесь мягенько, здесь поэкспрессивней, здесь выше, а здесь во всю мощь обрушиться. Вот так и вы можете какую-то деталь отразить в другом месте текста любыми средствами.
Yety, вы гений, как вам удается так просто, наглядно и емко пояснять!
Да, "коммерция" вместо ожидаемого "дух Рождества" (где переплетены две темы: рождение и радость в душе).
Да, автор переводимого текста любит ошарашить:). Обратили внимание на ожидаемое festive/Christmas mood в первом куске, что переводили? Перевертыш mood - doom О_о. Так же он переворачивает ситуацию с ожиданием: но городок ожидал лишь одного, и, судя по этим двум кускам, не Дитя. Как так? Ведь Child откуда взялось? -- так это и есть дух и смысл Рождества: празднование рождения baby Jesus.
Последний раз редактировалось Tea42 03 июн 2018, 23:18, всего редактировалось 2 раза.
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Тоже решил гуглянуть.
про meaningful moment of Xmas
СпойлерПоказать
Именно как сделать "meaningful Christmas" они, похоже, обозначают это движение за "вернуть Christ в Christmas":
https://www.google.ru/search?q=%22meani ... 80&bih=633
Количество гугликов - и это еще без обратного порядка слов "Christmas meaningful".
А в запросах по сочетанию "meaningful moment of Christmas" (тех, которые не на этот текст)
https://www.google.ru/search?num=20&new ... 2AL_FAkjdY
здесь везде либо (meaningful moment of Xmas) worship, либо ... Night.
Похоже, что ожидаемое worship было "заменено"-таки на commerce.))
Поклонение "золотому тельцу" as we know it.
Так что, сдаётся, слом сочетаемости имеет место - для ироничного эффекту. Сочетание возвышенного и приземлённого, сакрального и профанного.
Собственно, в офиц переводе это тоже отражено: отары туристов - на пажитях рождественской ... коммерции:
https://www.google.ru/search?q=%22meani ... 80&bih=633
Количество гугликов - и это еще без обратного порядка слов "Christmas meaningful".
А в запросах по сочетанию "meaningful moment of Christmas" (тех, которые не на этот текст)
https://www.google.ru/search?num=20&new ... 2AL_FAkjdY
здесь везде либо (meaningful moment of Xmas) worship, либо ... Night.
Похоже, что ожидаемое worship было "заменено"-таки на commerce.))
Поклонение "золотому тельцу" as we know it.
Так что, сдаётся, слом сочетаемости имеет место - для ироничного эффекту. Сочетание возвышенного и приземлённого, сакрального и профанного.
Собственно, в офиц переводе это тоже отражено: отары туристов - на пажитях рождественской ... коммерции:
в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Kkkkk
“It’s in your heart. It feels warm and glowy. You can’t buy it, and you can’t get it from anybody else. That’s the popular concept of “the Christmas spirit”—it’s inside us. We just have to “get” it. So, does it hit when we unpack our decorations and start playing Christmas music? Does it require a Christmas tree? One strand of lights? Two? Is it more presents? Or does it come down to out-dazzling our neighbors with a bigger outdoor display?
I decided to re-read the Christmas story in the Bible.<...>
And that baby brings us back to the question, “What is the Christmas spirit?” I believe it’s a deep-seated joy in knowing that the story of the Christ Child is gloriously true! Many will celebrate Christmas this year, experience gifts and excitement, but never connect the celebration with the reason for it. They’re like people at a wedding reception who celebrate enthusiastically, but don’t even know the bride and groom!
That’s the difference between those who really have the Christmas spirit and those who don’t. For those who have it, you could remove the trees, lights, presents, food, and music, and their joy would still be intact!"
СпойлерПоказать
Согласна, брюзжите:) Марафет в этом смысле -- давно уже не общеупотребительное;). Так что я за свой перевод: навести марафет где-то = навести порядок, чтоб прилично было гостей туда пустить. Намарафетиться = аляповато, даже где-то вызывающе и нелепо накраситься,-- вот здесь как раз я попыталась частично передать "holiday quaintage" через "намарафетилась, как положено".
Вот наугад в сети нашла, про truly meaningful moment of... the real Christmas spirit:
“It’s in your heart. It feels warm and glowy. You can’t buy it, and you can’t get it from anybody else. That’s the popular concept of “the Christmas spirit”—it’s inside us. We just have to “get” it. So, does it hit when we unpack our decorations and start playing Christmas music? Does it require a Christmas tree? One strand of lights? Two? Is it more presents? Or does it come down to out-dazzling our neighbors with a bigger outdoor display?
I decided to re-read the Christmas story in the Bible.<...>
And that baby brings us back to the question, “What is the Christmas spirit?” I believe it’s a deep-seated joy in knowing that the story of the Christ Child is gloriously true! Many will celebrate Christmas this year, experience gifts and excitement, but never connect the celebration with the reason for it. They’re like people at a wedding reception who celebrate enthusiastically, but don’t even know the bride and groom!
That’s the difference between those who really have the Christmas spirit and those who don’t. For those who have it, you could remove the trees, lights, presents, food, and music, and their joy would still be intact!"
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Час Х пришел:).
Начнем? Во-первых, нужно поблагодарить всех участвовавших в переводе -- у нас здорово получилось! Надеюсь, после обсуждения этого кусочка останутся желающие и дальше переводить этот текст? У меня наготове следующий кусочек;).
Ну что, обсуждаем непонятки, сравниваем переводы без спойлеров?
Начнем? Во-первых, нужно поблагодарить всех участвовавших в переводе -- у нас здорово получилось! Надеюсь, после обсуждения этого кусочка останутся желающие и дальше переводить этот текст? У меня наготове следующий кусочек;).
Ну что, обсуждаем непонятки, сравниваем переводы без спойлеров?
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Не знала, как лучше сделать, поэтому собрала все переводы в одно место на гугл драйв, чтобы легче было сравнивать. Всех участвовавших разместила по мере поступления переводов (первый столбик: ИЯ (исходник и т.д.). По ссылке каждый может редактировать непосредственно в документе, если нужно. Можно копировать оттуда нужные места и картинками сюда постить. Или есть получше вариант?
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
По-моему, наиболее приемлемый перевод Сайпрес-стрит дал Панк.
Хотя, конечно, не возбраняется переводить улицу как Кипарисная,
но мы ведь не переводим :
театры с Широкой Дороги, воротилы с Улицы Стены,Площадь Времен в Новом Ёрке.
Шерлок Холмс жил на Бейкер-стрит,а не на улице Пекаря.
Американский штат New Jersey не переводится как Новый Джемпер
тут к примеру нет Пиратской линии и Дубовой улицы
https://books.google.co.uk/books?id=yc7 ... 82&f=false
до кучи: Мелко-мягкий не создавал Окна 10 )
Хотя, конечно, не возбраняется переводить улицу как Кипарисная,
но мы ведь не переводим :
театры с Широкой Дороги, воротилы с Улицы Стены,Площадь Времен в Новом Ёрке.
Шерлок Холмс жил на Бейкер-стрит,а не на улице Пекаря.
Американский штат New Jersey не переводится как Новый Джемпер
тут к примеру нет Пиратской линии и Дубовой улицы
https://books.google.co.uk/books?id=yc7 ... 82&f=false
до кучи: Мелко-мягкий не создавал Окна 10 )
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 36 Ответы
- 1003 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
29 апр 2019, 10:19
-
- 33 Ответы
- 1501 Просмотры
-
Последнее сообщение sava2019
11 янв 2020, 17:26
-
- 47 Ответы
- 1253 Просмотры
-
Последнее сообщение Tea42
20 ноя 2018, 02:13
-
- 64 Ответы
- 2054 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 626 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 39 Ответы
- 1332 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
20 дек 2019, 19:09
-
- 24 Ответы
- 982 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 дек 2019, 12:09