Yety пишет: ↑05 июн 2018, 06:43
Tea42 пишет: ↑05 июн 2018, 02:22
miniature Santas and giant candles hovering
Не понял, почему они там миниатюрные - в противоложность гигантским свечкам. Так принято украшать уличные фонари?
"дед-морозов" - каж хорошо, что в одно слово с маленькой буквы (как и "санты" и "санта-клаусы"); даже то, что это русский персонаж, не напрягает;
"светящиеся свечи" vs.
"подсвеченные" - светились
сами или -
в свете фонарей?
Для меня это был самый тяжелый кусок для перевода, потому что я не могу себе представить уличный фонарь, украшенный подвешенными маленькими сантами и гигантскими свечами. Я там была -- и вот не представляю.
Не вешают там на фонари ничего, кроме гирлянд разве. Так что сант и свечи
расставляют, наверно. Может, просто это люди, одетые в свечи и сантов? И вот они и торчат (переминаясь с ноги на ногу) под фонарями, возле, где посветлее.
Хотя вот нашла картинку про юго-запад с описанием (может, про эти гигантские свечи он и пишет?):
"Празднование Рождества на юго-западе США отличается от традиционных американских обычаев и больше походит на празднование рождества в северной Мексике. Эти традиции включают в себя элементы древних испанских праздников «Luminarias» или «Farolitos».
В бумажные мешки наполненные песком, вставляют свечи, и расставляют вдоль дорог, имитируя освещенный путь Марии и Иосифа."
Но я думаю, все же имеется в виду люди-аниматоры.
Что касается дед-морозов -- опять здесь у меня худший перевод, потому что второпях иногда пишу на автомате, отвлекаясь на другое (главное), и самой потом стыдно.