The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#101

Сообщение Tea42 »

2 tourist
Так от обычая зависит. Давайте тогда и the Central Valley, и Pine Cove оставим как есть. Почему the Central Valley переводят? Потому что длинно было бы писать, запутаешься русскими буквами такое читать:).
А вот мы щас прецедент создадим:), и спустя энное количество лет переводчики будут на наш текст ссылаться. А если серьезно, то как-то вписалось лучше Кипарисовая в этот текст, если вспомнить, что там деревья (кипарисы?) были украшены гирляндами. (Мы ж не почтовый адрес тут пишем, сорри за очевидность)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#102

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 "соблазнительный как пьяная баба"
т.е. получается, что городок не привлекал посетителей, а отторгал?
Все же склоняюсь к "захмелевшая королева выпускного бала" :)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#103

Сообщение Gantry »

На географических картах, когда-то издававшихся в нашей стране был город Соленого озера, Salt Lake City. Теперь название города транслитерируется Солт Лейк Сити.
У меня вопрос Kind_Punk откуда появилась коннотация "пьяная баба", в этом маленьком отрывке, ничто не говорит о степени опьянения королевы бала, вы очевидно книгу читали. И еще, слово "намарафетилась". В данном отрывке для тех, кто не читал книгу, ничто не говорит о необходимости пониженного регистра перевода. В предложенном моем варианте слово "принарядилась", синонимический ряд один и тот же, а регистр другой. Одним словом, прежде чем переводить мне бы нужно книгу прочитать, всю от начала до конца!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#104

Сообщение Yety »

Про перевод топонимов...
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1394993 - Но тут в основном про Блюменштрассе...)

Gantry пишет: 04 июн 2018, 12:04 И еще, слово "намарафетилась". В данном отрывке для тех, кто не читал книгу, ничто не говорит о необходимости пониженного регистра перевода. В предложенном моем варианте слово "принарядилась", синонимический ряд один и тот же, а регистр другой.
Регистр понижен в словаре:
tart up (disapproval)
If someone tarts up a room or building, they try to improve its appearance, often with the result that it looks vulgar. [BRIT, INFORMAL]
`Have you ever wondered why British Rail would rather tart up their stations than improve services?' he asked.
...tarted-up pubs.
Хотя надо понять, от какого значения a tart это самое to tart up происходит (может, от аляповатого домашнего тортика?:-).
Но, по всей видимости, всё-таки от этого:
a tart
4) (disapproval) If someone refers to a woman or girl as a tart, they are criticizing her because they think she is sexually immoral or dresses in a way that makes her look sexually immoral. [INFORMAL, OFFENSIVE]
He was nasty about my appearance. If I dressed up he'd say I looked like a tart.
Кажется, это подтверждается и йэтимологически:
tart (n.2)
1887, "prostitute, immoral woman," from earlier use as a term of endearment to a girl or woman (1864), sometimes said to be a shortening of sweetheart. But another theory traces it to jam-tart (see tart (n.1)), which was British slang early 19c. for "attractive woman." Diminutive tartlet attested from 1890. To tart (something) up is from 1938. Related: Tarted.
Gantry пишет: 04 июн 2018, 12:04 Одним словом, прежде чем переводить мне бы нужно книгу прочитать, всю от начала до конца!
Возможно, хватило бы и главы.)
Но при продвижении в этот текст герменевтическая проблема пока все острее, да.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#105

Сообщение Milanya »

Michelangelo пишет: 04 июн 2018, 16:54 Смешная она или страшная.
Должна быть смешная, Christopher Moore - писатель юморист.
The Stupidest Angel: A Heartwarming Tale of Christmas Terror
Самый бестолковый ангел.
Аннотация
Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
'Twas the night (okay, more like the week) before Christmas, and all through the tiny community of Pine Cove, California, people are busy buying, wrapping, packing, and generally getting into the holiday spirit. It is the hap-hap-happiest time of the year, after all.
But not everybody is feeling the joy. Little Joshua Barker is in desperate need of a holiday miracle. No, he's not on his deathbed; no, his dog hasn't run away from home. But Josh is sure that he saw Santa take a shovel to the head, and now the seven-year-old has only one prayer: Please, Santa, come back from the dead.
But hold on! There's an angel waiting in the wings. (Wings, get it?) It's none other than the Archangel Raziel come to Earth seeking a small child with a wish that needs granting. Unfortunately, our angel's not sporting the brightest halo in the bunch, and before you can say "Kris Kringle," he's botched his sacred mission and sent the residents of Pine Cove headlong into Christmas chaos, culminating in the most hilarious and horrifying holiday party the town has ever seen.
Only Christopher Moore, the man who brought you the outrageous lost gospel Lamb and the hysterical fish tale Fluke could have devised a new holiday classic that tugs at the heartstrings and serves up a healthy slice of fruitcake to boot.
Move over, Charles Dickens — it's Christopher Moore time.
За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 2):
Yety, Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#106

Сообщение Kind_Punk »

Michelangelo пишет: 04 июн 2018, 10:38
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 "соблазнительный как пьяная баба"
т.е. получается, что городок не привлекал посетителей, а отторгал?
Все же склоняюсь к "захмелевшая королева выпускного бала" :)
Ну тут я, честно говоря, не понял, то ли привлекательная, то ли наоборот ) Обошелся нейтральным "доступная".
Gantry пишет: 04 июн 2018, 12:04 ткуда появилась коннотация "пьяная баба",
Явно же сказано, drunken. Это, говоря по-русски, "ужратая в стельку/доску/выберитесвое" ) А сильно пьяная женщина вызывает отвращение )
Gantry пишет: 04 июн 2018, 12:04 ничто не говорит о необходимости пониженного регистра перевода.
tarted up, мягко говоря, далеко не Высокая речь )
Michelangelo пишет: 04 июн 2018, 12:23 Конечно все переводчики так и делают - сначала читают все произведение, а потом переводят по главам и страницам,
Или это сарказм, или я не понял ) На самом деле обычно читают на пару страниц вперед - бывает, автор не сразу объясняет те или иные моменты.
Michelangelo пишет: 04 июн 2018, 16:10 Даже не понял позитивный ли рассказ или негативный
Критики пишут, что сатира. Но у Немцова и "пердак", извините за выражение, есть в Сэлинджере.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#107

Сообщение Milanya »

Kind_Punk пишет: 04 июн 2018, 18:10 Явно же сказано, drunken. Это, говоря по-русски, "ужратая в стельку/доску/выберитесвое" ) А сильно пьяная женщина вызывает отвращение )
Всё-таки пьяная баба под забором и prom queen (даже и выпившая) это не одно и то-же.
(Своего PROM'a у меня никогда не было, я школу в Америке не кончала, но оба моих ребёнка это мероприятие посещали.)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#108

Сообщение Gantry »

Этот небольшой тест - проверка уровня владения русским языком, а не проверка знания английского языка. Сразу же показывают словарную статью, например, drunken,
ну, и что с того, что словарь дает такое значение (кстати, у этого слова есть и другие значения, например, drunken = drunk or showing that you are drunk), а если речь идет о королеве выпускного бала, то, наверное, "хмельная", "навеселе", да, и вообще, она может быть делает вид, что пьяна и т.д.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#109

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 04 июн 2018, 22:29 кстати, у этого слова есть и другие значения, например, drunken = drunk or showing that you are drunk)
Тогда не игнорируйте и значение "habitually or frequently drunk" ) Это-то уж точно переводит нашу королеву в разряд тех, кто просыпается не дома )
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#110

Сообщение Gantry »

Milanya пишет: 04 июн 2018, 20:23 Всё-таки пьяная баба под забором и prom queen (даже и выпившая) это не одно и то-же.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#111

Сообщение Milanya »

Kind_Punk пишет: 04 июн 2018, 22:49 Тогда не игнорируйте и значение "habitually or frequently drunk" ) Это-то уж точно переводит нашу королеву в разряд тех, кто просыпается не дома )
Автор не имел в виду женщину-алкоголика. Drunken prom queen - это не об этом. (Но спорить я не хочу, поэтому, оставайтесь при своём мнении).

Да, на проме иногда выпивают по секрету (открыто нельзя, выпускники, в основном, моложе 21), да, prom queen к концу вечера может оказаться под хмельком, и да, в таком виде она може позволить больше того, что она позволила бы в трезвом состоянии. Но это не делает её ни алкоголичкой, ни барышней лёгкого поведения.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Gantry
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#112

Сообщение Tea42 »

Друзья, давайте во флудилку с разговорами "я там был, я знаю"? Я вот была королевой выпускного бала, потому что была умной, красивой и мне доверили речь выпускную. При этом я на выпускном напилась так, что пришла домой на следующий день. И что?
Давайте анализировать переводы конкретные. Берем кусок, сравниваем с другим, пишем, вот мне здесь понравилось, потому что то-то и то-то, а вот здесь мне не понравилось, я бы предложил следующий вариант, потому что то-то и то-то.
Последний раз редактировалось Tea42 04 июн 2018, 23:41, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#113

Сообщение Kind_Punk »

Milanya пишет: 04 июн 2018, 23:13 Но это не делает её ни алкоголичкой, ни барышней лёгкого поведения.
Почему она inviting тогда? Это все-таки нечто большее, чем немного более громкий смех и немного более смелые шутки.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#114

Сообщение Milanya »

Kind_Punk пишет: 04 июн 2018, 23:45 Почему она inviting тогда?
inviting
заманчивый; соблазнительный; приглашающий; притягательный

Multitran

Город такой же манящий/притягательный, как барышня в лёгком подпитии. (жениться нет необходимости, а приятно провести время можно, даже если просто поболтать и посмеяться с раскованной барышней). (Никто из туристов не собирается переселиться в эту Сосновую бухту, но все хотят приятно провести там время).
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Gantry
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#115

Сообщение Philipp »

Tea42 пишет: 04 июн 2018, 23:52 Вы принимали участие в переводе? Ну так прекратите флудить в теме.
Принимал, я про лося переводил.
Последний раз редактировалось zymbronia 05 июн 2018, 00:30, всего редактировалось 1 раз.
Причина: ОФФ-топ. п.2.6
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#116

Сообщение Tea42 »

UPD Написала перед этим постом ответ Kind_Punk, но мой пост куда-то делся, видимо, из-за чистки флуда. Щас попытаюсь вспомнить, что писала.

Отвечала Kind_Punk про inviting. О том, что у меня вылетело из головы слово доступный, и как устный переводчик, я тут же нашла зеркальную замену (в танго нужно 2): "желанная". Написала, что в этом кусочке мой перевод самый худший. Что еще я написала, не помню.


А теперь критика:

Mary May: раскинулась, гостеприимная (? радушный по отношению к гостям, посетителям ◆ Гостеприимный хозяин. ◆ Гостеприимный дом.
выражающий это свойство ◆ Синонимы хлебосольный, радушный)
, как слегка захмелевшая королева выпускного бала
Kind_Punk: раскинулась тут( зачем? --лишнее), доступная, как пьяная королева школьного бала
Yety: раскинувшись, призывно доступная, как наклюкавшаяся/захмелевшая королева выпускного бала
Офиц.: разлегся примерно так же(? слов не хватает?) соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала
Gantry: и весь был в томительном ожидании, как захмелевшая королева выпускного бала.
Последний раз редактировалось Aksamitka 05 июн 2018, 07:22, всего редактировалось 3 раза.
Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#117

Сообщение Tea42 »

Считаю, молодцы те, кто перевел как "она" (раскинулась, разбросалась), а не как "он": "разлегся, весь был (нелепица какая-то: он как королева бала).
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#118

Сообщение zymbronia »

Пытался выявить и удалить весь офф-топ.
Пожалуйста обсуждайте переводы согласно обозначенной теме.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#119

Сообщение Tea42 »

zymbronia пишет: 05 июн 2018, 00:49 Пытался выявить и удалить весь офф-топ.
Пожалуйста обсуждайте переводы согласно обозначенной теме.
zymbronia, пожалуйста, не удаляйте нужные посты. Рассказывать о том, что я написала до такого-то поста-- как-то ненормально по меньшей мере. Может быть, сразу нужно было остановить флуд, разведенный товарищем, что флудит везде, где можно?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#120

Сообщение Milanya »

Tea42, а английском языке о городах часто говорят "она", тем более если это Сосновая Бухта.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Gantry
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#121

Сообщение Tea42 »

Milanya пишет: 05 июн 2018, 01:23 Tea42, а английском языке о городах часто говорят "она", тем более если это Сосновая Бухта.
Так я и написала, что надо переводить как "она", а не "он" в сочетании с "королевой", специально выделила БЫЛ, разлЕГСЯ.
Последний раз редактировалось Tea42 05 июн 2018, 01:31, всего редактировалось 1 раз.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#122

Сообщение Mary May »

Tea42 пишет: 05 июн 2018, 00:26гостеприимная
Просто мне это представлялось несколько иначе: в какой-то степени "королева бала"=хозяйка бала и потому может быть гостеприимной.
Применительно к шлюхам (как это видете вы), inviting,кончено, звучит по-другому.
Последний раз редактировалось Mary May 05 июн 2018, 02:09, всего редактировалось 1 раз.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#123

Сообщение Milanya »

Tea42, так я и не спорила, а соглашалась с вашим мнением.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#124

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 05 июн 2018, 01:31
Tea42 пишет: 05 июн 2018, 00:26гостеприимная
Просто я видела это несколько по-иному: в какой-то степени "королева бала"=хозяйка бала и потому может быть гостеприимной.
Понятно. Но если вчитаетесь, представите себе девушку, что напилась на празднике и прилегла просто (ей на все плевать, что дальше будет) и смотрит на вас зазывающе, и вся такая такая доступная и соблазнительная с т.зр. мужчины, что ее видит,-- то вы поймете разницу между гостеприимной хозяйкой (вся такая собранная, и горит у нее все в руках, и всем рада, всех готова накормить и выслушать) и напившейся выпускницей.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#125

Сообщение Tea42 »

Если про 1) inviting закончили (если кто подтянется, то welcome), то можно следующий кусочек взять.

2) fake snow blown into the corner of every shop's windows

Tea42: надула в витрины сугробы
Mary May: в углу каждой витрины, сдуваемый ветром, собирался искусственный снег
Kind_Punk: искусственный снег лежит в углах каждого магазинного окна
Yety: искусственным снежком, лежащим горкой по углам витрин магазинов
Офиц.: в углы каждой витрины надули поддельного снега
Gantry: во всех витринах магазинов сверкал искусственный снег, будто бы его намела зима

Итак, начинаем?
Последний раз редактировалось Aksamitka 05 июн 2018, 07:20, всего редактировалось 4 раза.
Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»