The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
2 tourist
Так от обычая зависит. Давайте тогда и the Central Valley, и Pine Cove оставим как есть. Почему the Central Valley переводят? Потому что длинно было бы писать, запутаешься русскими буквами такое читать:).
А вот мы щас прецедент создадим:), и спустя энное количество лет переводчики будут на наш текст ссылаться. А если серьезно, то как-то вписалось лучше Кипарисовая в этот текст, если вспомнить, что там деревья (кипарисы?) были украшены гирляндами. (Мы ж не почтовый адрес тут пишем, сорри за очевидность)
Так от обычая зависит. Давайте тогда и the Central Valley, и Pine Cove оставим как есть. Почему the Central Valley переводят? Потому что длинно было бы писать, запутаешься русскими буквами такое читать:).
А вот мы щас прецедент создадим:), и спустя энное количество лет переводчики будут на наш текст ссылаться. А если серьезно, то как-то вписалось лучше Кипарисовая в этот текст, если вспомнить, что там деревья (кипарисы?) были украшены гирляндами. (Мы ж не почтовый адрес тут пишем, сорри за очевидность)
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
На географических картах, когда-то издававшихся в нашей стране был город Соленого озера, Salt Lake City. Теперь название города транслитерируется Солт Лейк Сити.
У меня вопрос Kind_Punk откуда появилась коннотация "пьяная баба", в этом маленьком отрывке, ничто не говорит о степени опьянения королевы бала, вы очевидно книгу читали. И еще, слово "намарафетилась". В данном отрывке для тех, кто не читал книгу, ничто не говорит о необходимости пониженного регистра перевода. В предложенном моем варианте слово "принарядилась", синонимический ряд один и тот же, а регистр другой. Одним словом, прежде чем переводить мне бы нужно книгу прочитать, всю от начала до конца!
У меня вопрос Kind_Punk откуда появилась коннотация "пьяная баба", в этом маленьком отрывке, ничто не говорит о степени опьянения королевы бала, вы очевидно книгу читали. И еще, слово "намарафетилась". В данном отрывке для тех, кто не читал книгу, ничто не говорит о необходимости пониженного регистра перевода. В предложенном моем варианте слово "принарядилась", синонимический ряд один и тот же, а регистр другой. Одним словом, прежде чем переводить мне бы нужно книгу прочитать, всю от начала до конца!
- Yety
- Сообщения: 11196
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Про перевод топонимов...
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1394993 - Но тут в основном про Блюменштрассе...)
Но, по всей видимости, всё-таки от этого:
Но при продвижении в этот текст герменевтическая проблема пока все острее, да.))
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1394993 - Но тут в основном про Блюменштрассе...)
Регистр понижен в словаре:
Хотя надо понять, от какого значения a tart это самое to tart up происходит (может, от аляповатого домашнего тортика?:-).tart up (disapproval)
If someone tarts up a room or building, they try to improve its appearance, often with the result that it looks vulgar. [BRIT, INFORMAL]
`Have you ever wondered why British Rail would rather tart up their stations than improve services?' he asked.
...tarted-up pubs.
Но, по всей видимости, всё-таки от этого:
Кажется, это подтверждается и йэтимологически:a tart
4) (disapproval) If someone refers to a woman or girl as a tart, they are criticizing her because they think she is sexually immoral or dresses in a way that makes her look sexually immoral. [INFORMAL, OFFENSIVE]
He was nasty about my appearance. If I dressed up he'd say I looked like a tart.
tart (n.2)
1887, "prostitute, immoral woman," from earlier use as a term of endearment to a girl or woman (1864), sometimes said to be a shortening of sweetheart. But another theory traces it to jam-tart (see tart (n.1)), which was British slang early 19c. for "attractive woman." Diminutive tartlet attested from 1890. To tart (something) up is from 1938. Related: Tarted.
Возможно, хватило бы и главы.)
Но при продвижении в этот текст герменевтическая проблема пока все острее, да.))
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Должна быть смешная, Christopher Moore - писатель юморист.
The Stupidest Angel: A Heartwarming Tale of Christmas Terror
Самый бестолковый ангел.
Аннотация
Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
'Twas the night (okay, more like the week) before Christmas, and all through the tiny community of Pine Cove, California, people are busy buying, wrapping, packing, and generally getting into the holiday spirit. It is the hap-hap-happiest time of the year, after all.
But not everybody is feeling the joy. Little Joshua Barker is in desperate need of a holiday miracle. No, he's not on his deathbed; no, his dog hasn't run away from home. But Josh is sure that he saw Santa take a shovel to the head, and now the seven-year-old has only one prayer: Please, Santa, come back from the dead.
But hold on! There's an angel waiting in the wings. (Wings, get it?) It's none other than the Archangel Raziel come to Earth seeking a small child with a wish that needs granting. Unfortunately, our angel's not sporting the brightest halo in the bunch, and before you can say "Kris Kringle," he's botched his sacred mission and sent the residents of Pine Cove headlong into Christmas chaos, culminating in the most hilarious and horrifying holiday party the town has ever seen.
Only Christopher Moore, the man who brought you the outrageous lost gospel Lamb and the hysterical fish tale Fluke could have devised a new holiday classic that tugs at the heartstrings and serves up a healthy slice of fruitcake to boot.
Move over, Charles Dickens — it's Christopher Moore time.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Ну тут я, честно говоря, не понял, то ли привлекательная, то ли наоборот ) Обошелся нейтральным "доступная".Michelangelo пишет: ↑04 июн 2018, 10:38т.е. получается, что городок не привлекал посетителей, а отторгал?
Все же склоняюсь к "захмелевшая королева выпускного бала" :)
Явно же сказано, drunken. Это, говоря по-русски, "ужратая в стельку/доску/выберитесвое" ) А сильно пьяная женщина вызывает отвращение )
tarted up, мягко говоря, далеко не Высокая речь )
Или это сарказм, или я не понял ) На самом деле обычно читают на пару страниц вперед - бывает, автор не сразу объясняет те или иные моменты.Michelangelo пишет: ↑04 июн 2018, 12:23 Конечно все переводчики так и делают - сначала читают все произведение, а потом переводят по главам и страницам,
Критики пишут, что сатира. Но у Немцова и "пердак", извините за выражение, есть в Сэлинджере.
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Всё-таки пьяная баба под забором и prom queen (даже и выпившая) это не одно и то-же.
(Своего PROM'a у меня никогда не было, я школу в Америке не кончала, но оба моих ребёнка это мероприятие посещали.)
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Этот небольшой тест - проверка уровня владения русским языком, а не проверка знания английского языка. Сразу же показывают словарную статью, например, drunken,
ну, и что с того, что словарь дает такое значение (кстати, у этого слова есть и другие значения, например, drunken = drunk or showing that you are drunk), а если речь идет о королеве выпускного бала, то, наверное, "хмельная", "навеселе", да, и вообще, она может быть делает вид, что пьяна и т.д.
ну, и что с того, что словарь дает такое значение (кстати, у этого слова есть и другие значения, например, drunken = drunk or showing that you are drunk), а если речь идет о королеве выпускного бала, то, наверное, "хмельная", "навеселе", да, и вообще, она может быть делает вид, что пьяна и т.д.
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Автор не имел в виду женщину-алкоголика. Drunken prom queen - это не об этом. (Но спорить я не хочу, поэтому, оставайтесь при своём мнении).
Да, на проме иногда выпивают по секрету (открыто нельзя, выпускники, в основном, моложе 21), да, prom queen к концу вечера может оказаться под хмельком, и да, в таком виде она може позволить больше того, что она позволила бы в трезвом состоянии. Но это не делает её ни алкоголичкой, ни барышней лёгкого поведения.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Друзья, давайте во флудилку с разговорами "я там был, я знаю"? Я вот была королевой выпускного бала, потому что была умной, красивой и мне доверили речь выпускную. При этом я на выпускном напилась так, что пришла домой на следующий день. И что?
Давайте анализировать переводы конкретные. Берем кусок, сравниваем с другим, пишем, вот мне здесь понравилось, потому что то-то и то-то, а вот здесь мне не понравилось, я бы предложил следующий вариант, потому что то-то и то-то.
Давайте анализировать переводы конкретные. Берем кусок, сравниваем с другим, пишем, вот мне здесь понравилось, потому что то-то и то-то, а вот здесь мне не понравилось, я бы предложил следующий вариант, потому что то-то и то-то.
Последний раз редактировалось Tea42 04 июн 2018, 23:41, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
inviting
заманчивый; соблазнительный; приглашающий; притягательный
Multitran
Город такой же манящий/притягательный, как барышня в лёгком подпитии. (жениться нет необходимости, а приятно провести время можно, даже если просто поболтать и посмеяться с раскованной барышней). (Никто из туристов не собирается переселиться в эту Сосновую бухту, но все хотят приятно провести там время).
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
UPD Написала перед этим постом ответ Kind_Punk, но мой пост куда-то делся, видимо, из-за чистки флуда. Щас попытаюсь вспомнить, что писала.
Отвечала Kind_Punk про inviting. О том, что у меня вылетело из головы слово доступный, и как устный переводчик, я тут же нашла зеркальную замену (в танго нужно 2): "желанная". Написала, что в этом кусочке мой перевод самый худший. Что еще я написала, не помню.
А теперь критика:
Mary May: раскинулась, гостеприимная (? радушный по отношению к гостям, посетителям ◆ Гостеприимный хозяин. ◆ Гостеприимный дом.
выражающий это свойство ◆ Синонимы хлебосольный, радушный), как слегка захмелевшая королева выпускного бала
Kind_Punk: раскинулась тут( зачем? --лишнее), доступная, как пьяная королева школьного бала
Yety: раскинувшись, призывно доступная, как наклюкавшаяся/захмелевшая королева выпускного бала
Офиц.: разлегся примерно так же(? слов не хватает?) соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала
Gantry: и весь был в томительном ожидании, как захмелевшая королева выпускного бала.
Отвечала Kind_Punk про inviting. О том, что у меня вылетело из головы слово доступный, и как устный переводчик, я тут же нашла зеркальную замену (в танго нужно 2): "желанная". Написала, что в этом кусочке мой перевод самый худший. Что еще я написала, не помню.
А теперь критика:
Mary May: раскинулась, гостеприимная (? радушный по отношению к гостям, посетителям ◆ Гостеприимный хозяин. ◆ Гостеприимный дом.
выражающий это свойство ◆ Синонимы хлебосольный, радушный), как слегка захмелевшая королева выпускного бала
Kind_Punk: раскинулась тут( зачем? --лишнее), доступная, как пьяная королева школьного бала
Yety: раскинувшись, призывно доступная, как наклюкавшаяся/захмелевшая королева выпускного бала
Офиц.: разлегся примерно так же(? слов не хватает?) соблазнительно, как пьяная королева выпускного бала
Gantry: и весь был в томительном ожидании, как захмелевшая королева выпускного бала.
Последний раз редактировалось Aksamitka 05 июн 2018, 07:22, всего редактировалось 3 раза.
Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
zymbronia, пожалуйста, не удаляйте нужные посты. Рассказывать о том, что я написала до такого-то поста-- как-то ненормально по меньшей мере. Может быть, сразу нужно было остановить флуд, разведенный товарищем, что флудит везде, где можно?
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Так я и написала, что надо переводить как "она", а не "он" в сочетании с "королевой", специально выделила БЫЛ, разлЕГСЯ.
Последний раз редактировалось Tea42 05 июн 2018, 01:31, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Просто мне это представлялось несколько иначе: в какой-то степени "королева бала"=хозяйка бала и потому может быть гостеприимной.
Применительно к шлюхам (как это видете вы), inviting,кончено, звучит по-другому.
Последний раз редактировалось Mary May 05 июн 2018, 02:09, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Понятно. Но если вчитаетесь, представите себе девушку, что напилась на празднике и прилегла просто (ей на все плевать, что дальше будет) и смотрит на вас зазывающе, и вся такая такая доступная и соблазнительная с т.зр. мужчины, что ее видит,-- то вы поймете разницу между гостеприимной хозяйкой (вся такая собранная, и горит у нее все в руках, и всем рада, всех готова накормить и выслушать) и напившейся выпускницей.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Если про 1) inviting закончили (если кто подтянется, то welcome), то можно следующий кусочек взять.
2) fake snow blown into the corner of every shop's windows
Tea42: надула в витрины сугробы
Mary May: в углу каждой витрины, сдуваемый ветром, собирался искусственный снег
Kind_Punk: искусственный снег лежит в углах каждого магазинного окна
Yety: искусственным снежком, лежащим горкой по углам витрин магазинов
Офиц.: в углы каждой витрины надули поддельного снега
Gantry: во всех витринах магазинов сверкал искусственный снег, будто бы его намела зима
Итак, начинаем?
2) fake snow blown into the corner of every shop's windows
Tea42: надула в витрины сугробы
Mary May: в углу каждой витрины, сдуваемый ветром, собирался искусственный снег
Kind_Punk: искусственный снег лежит в углах каждого магазинного окна
Yety: искусственным снежком, лежащим горкой по углам витрин магазинов
Офиц.: в углы каждой витрины надули поддельного снега
Gantry: во всех витринах магазинов сверкал искусственный снег, будто бы его намела зима
Итак, начинаем?
Последний раз редактировалось Aksamitka 05 июн 2018, 07:20, всего редактировалось 4 раза.
Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 36 Ответы
- 1002 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
29 апр 2019, 10:19
-
- 33 Ответы
- 1501 Просмотры
-
Последнее сообщение sava2019
11 янв 2020, 17:26
-
- 47 Ответы
- 1253 Просмотры
-
Последнее сообщение Tea42
20 ноя 2018, 02:13
-
- 64 Ответы
- 2052 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 625 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 39 Ответы
- 1331 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
20 дек 2019, 19:09
-
- 24 Ответы
- 981 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 дек 2019, 12:09