The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода
Модератор: zymbronia
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Вот простенькое предложение из The Stupidest Angel by Christopher Moore: (классная книга, между прочим)
Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
Вот мои 2 копейки:
Рождество медленно вползало в Сосновую Бухту волоча за собой растянутые гирлянды, ленты, санные колокольчики, тягуче-липкий эгног, сосновую вонь и угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно простудная болячка под омелой.
Предлагайте свои варианты.
:)
Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
Вот мои 2 копейки:
Рождество медленно вползало в Сосновую Бухту волоча за собой растянутые гирлянды, ленты, санные колокольчики, тягуче-липкий эгног, сосновую вонь и угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно простудная болячка под омелой.
Предлагайте свои варианты.
:)
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
a few suggestions/corrections:
-- волоча за собой растянутые гирлянды
-- истекая/сочась эгногом
-- дурно пахнущий сосной
-- угрожающий праздничный приговор/кошмар-->угрожая испортить праздник
-- простудная болячка под омелой ...
имеется в виду, что влюбленным положено целоватся под омелой,
а когда у тебя на губе болячка, это не есть хорошо )
-- волоча за собой растянутые гирлянды
-- истекая/сочась эгногом
-- дурно пахнущий сосной
-- угрожающий праздничный приговор/кошмар-->угрожая испортить праздник
-- простудная болячка под омелой ...
имеется в виду, что влюбленным положено целоватся под омелой,
а когда у тебя на губе болячка, это не есть хорошо )
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
tourist,
Про "испортить праздник" вы в корне ошибаетесь. Тут совсем другая коннотация. (Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические функции, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.)
Вы это серьезно? Про болячку?
Вообще-то безусловно надо прочитать книжку и в принципе знать этого автора. Как всегда не хватает контекста.
Про "испортить праздник" вы в корне ошибаетесь. Тут совсем другая коннотация. (Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические функции, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.)
Вы это серьезно? Про болячку?
Вообще-то безусловно надо прочитать книжку и в принципе знать этого автора. Как всегда не хватает контекста.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
LucieJames, это ужасно/неприемлемо ) Вы перевод/пересказ делаете, или подстрочник/слова переводите? Вы же не студентка/слушательница уже, а взрослая переводчица/учительница ))
Но да, голословное охаивание/критика не очень хорошим поступком/хорошо будет )
Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
Рождество вползло в Сосновую бухту, как змея: извивающиеся гирлянды, ленты, колокольчики на санях, липкий пунш, навязчивый запах смолы, да еще и угроза обветрить губы под омелой, чем обычно кончается праздник.
Последний раз редактировалось Kind_Punk 21 май 2018, 22:44, всего редактировалось 2 раза.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
yesВы это серьезно? Про болячку?
http://www.foxnews.com/real-estate/2014 ... tions.htmlA Kiss Beneath the Mistletoe
In the forest, mistletoe is a bit of a scourge, a parasitic plant that latches on to trees and feeds off of them. But at Christmas, it becomes a symbol of romance. So where did the tradition of kissing beneath the mistletoe come from? The plant’s association with romance dates back to ancient Norse mythology. By the 18th century, stealing a kiss beneath the mistletoe became a common practice among British servants and the tradition spread from there. According to the tradition, it’s bad luck to refuse a kiss beneath the mistletoe. After the kiss, the couple is to pluck one of the berries from the plant. Once all the berries are gone, the bough no longer has the power to command kisses. So if you hang a bough of mistletoe this year, make sure it has plenty of berries on it.
threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.Про "испортить праздник" вы в корне ошибаетесь. Тут совсем другая коннотация.
pretty clear comparrison to me
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
ВЫ серьезно про "чем обычно кончается праздник"? Т.е. про "обветрить губы"? Cold sore - это именно "болячка". Ну или герпис простой, а не "обветрить". Вот именно поэтому вы и понимаете коннотацию.Рождество вползло в Сосновую бухту, как змея: извивающиеся гирлянды, запах смолы?, колокольчики на санях, липкий пунш, навязчивый запах смолы, да еще и угроза обветрить губы под омелой, чем обычно кончается праздник.
:)))
Где там змея?
Где "навязчивый"запах смолы?
эг-ног - это не пунш.
А все остальное - это тоже не есть то, что подразумевается.
И я все ещё студентка.
Вы снова ошибаетесь и уже в который раз!
А в принципе ... прочитайте книжку сначала.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
facepalm.jpg Простите, не удержался ) У вас получается, что под омелой встречаются люди с, так сказать, пониженным иммунитетом. Нужны ли такие коннотации? Вы и "веселый" как "gay" переводите?
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Kind_Punk,
Не смешно и не оригинально.
Даже, я бы сказала, глупое замечание. Или вам по существу нечего сказать?
Не смешно и не оригинально.
Даже, я бы сказала, глупое замечание. Или вам по существу нечего сказать?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Мы вообще на одном языке говорим? ГерпЕс, по-вашему, у кого на губах появляется?LucieJames пишет: ↑21 май 2018, 23:49 Даже, я бы сказала, глупое замечание. Или вам по существу нечего сказать?
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
Сосновая бухта медленно погружалась в Рождество и в праздничные приметы: украшениями из гирлянд и лент, колокольчиками на санях, рождественским гоголь-моголем с ромом, резким запахом елок и с большой вероятностью простудиться на морозе под веткой омелы.
Сосновая бухта медленно погружалась в Рождество и в праздничные приметы: украшениями из гирлянд и лент, колокольчиками на санях, рождественским гоголь-моголем с ромом, резким запахом елок и с большой вероятностью простудиться на морозе под веткой омелы.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Трэш-версия))):Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
Рождество змеёй вползло в Сосновую бухту, медленно обвивая ее кольцами гирлянд, лент/серпантина/мишурой и гремя колокольчиками. Cочась липким пуншем и источая неотвязный хвойный смрад, оно предвещало все прелести празднества, включая герпес на губах после ягодки омелы.
(или - без намёков - перед поцелуем под омелой)
Да, змеи там нет, но она там есть.)
Да, серпантина там тоже нет, но как отказаться от переклички змея - serpent - серпантин.
Да колокольчики не гремят, но как отказаться от переклички гремучая змея - гремя колокольчиками.
Да, эгг ног/эгг флип не пунш (хотя иначе и называется egg milk punch), но пунш подходит лучше, ибо зима.
Да, герпес в оригинале - перед поцелуем, но намёк про "герпес на губах перед ягодкой омелы" читался бы совсем с трудом, а так понятно, что "неумолимый рок празднества" включает в себя (like - навроде, например) и такой малоприятный сюрприз, как герпес на губах у партнера по неизбежному поцелую (с тем, который подкараулил вас под веткой омелы).
(/обрекало всех на)
СпойлерПоказать
Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Оказывается, Максим Немцов уже перевел:
Рождество вползло в Хвойную Бухту, как рождественская ползучка: таща за собой гирлянды, ленты и бубенцы, сочась пьяным гоголь-моголем, смердя хвоей и грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.
Рождество вползло в Хвойную Бухту, как рождественская ползучка: таща за собой гирлянды, ленты и бубенцы, сочась пьяным гоголь-моголем, смердя хвоей и грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Мне не известна коннотация представленного отрывка. Нужно обязательно смотреть оригинал, чтобы точно знать имеет ли переводчик право на подобную трактовку, мой перевод этого отрывка очень "сглаженный".
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Michelangelo, )))
Эта "ползучка" тоже неслабо поморщила.)
Понравились бубенцы, гоголь-моголь (как и у Gantry), смердя хвоей - последнее почти так же и перевел, только зачем перекличка с Хвойной же бухтой?
(Вообще, с трудом представляется, как такой топоним мог возникнуть, - там что, всегда "воняет" хвоей или на метр устлано хвойными иглами? И кто когда называл местность с большим числом сосен и елей - хвойных деревьев - Хвойным чем-то там?)
Липкий от Kind_Punk'a каж лучше, чем пьяный, - не столь прямолинейно, хотя как компенсация того, что гоголь-моголь не обязательно должен содержать алкоголь...
Но самое непонятное - это вот это
"Ползучка" угрожает светопреставлением - подобно тому как - герпес под омелой ... угрожает чем?
Threatening здесь - не грозит, а предвещает (и даже, с учётом doom, обрекает всех на) праздничный неумолимый рок, такой, как, например, герпес (у партнера по поцелую, ожидающий каждого) под омелой.
А потом - заесть ягодкой.)) Фу.)
(См. оч уместную цитату от tourist выше.)
Like - это не похожий/подобный, а такой как, например/в частности/ включающий такие "сюрпризы", как (типа such as).
Всё это, конечно, только мнение.
Эта "ползучка" тоже неслабо поморщила.)
Понравились бубенцы, гоголь-моголь (как и у Gantry), смердя хвоей - последнее почти так же и перевел, только зачем перекличка с Хвойной же бухтой?
(Вообще, с трудом представляется, как такой топоним мог возникнуть, - там что, всегда "воняет" хвоей или на метр устлано хвойными иглами? И кто когда называл местность с большим числом сосен и елей - хвойных деревьев - Хвойным чем-то там?)
Липкий от Kind_Punk'a каж лучше, чем пьяный, - не столь прямолинейно, хотя как компенсация того, что гоголь-моголь не обязательно должен содержать алкоголь...
Но самое непонятное - это вот это
Вообще не получается понять логику этого сравнения.грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.
"Ползучка" угрожает светопреставлением - подобно тому как - герпес под омелой ... угрожает чем?
Threatening здесь - не грозит, а предвещает (и даже, с учётом doom, обрекает всех на) праздничный неумолимый рок, такой, как, например, герпес (у партнера по поцелую, ожидающий каждого) под омелой.
А потом - заесть ягодкой.)) Фу.)
(См. оч уместную цитату от tourist выше.)
СпойлерПоказать
Всё это, конечно, только мнение.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
Рождество вползло в Хвойную Бухту, как рождественская ползучка: таща за собой гирлянды, ленты и бубенцы, сочась пьяным гоголь-моголем, смердя хвоей и грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.
Поясните, пожалуйста, те, кто читал роман, почему Максим Немцов перевел с очень сильной негативной коннотацией?
Почему "Рождество вползло", почему "ползучка", почему "смердя хвоей" и "будто герпес под омелой"?
М.Немцов - известный переводчик, имеющий большой опыт переводческой работы, он не мог просто так перевести этот отрывок в таком отталкивающем стиле.
Рождество вползло в Хвойную Бухту, как рождественская ползучка: таща за собой гирлянды, ленты и бубенцы, сочась пьяным гоголь-моголем, смердя хвоей и грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.
Поясните, пожалуйста, те, кто читал роман, почему Максим Немцов перевел с очень сильной негативной коннотацией?
Почему "Рождество вползло", почему "ползучка", почему "смердя хвоей" и "будто герпес под омелой"?
М.Немцов - известный переводчик, имеющий большой опыт переводческой работы, он не мог просто так перевести этот отрывок в таком отталкивающем стиле.
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Kind_Punk,
Хм...
Так вас всё же устроил перевод "герпес" вместо "болячки"?
Только потому, что ТАК перевел известный переводчик?
Вот это и есть предвзятая характеристика моего перевода.
Я с преподом разбирала этот мой вариант. Кроме собственного перевода, надо было объяснить коннотацию.
А она - сплошные метафоры.
И главная - отрицательное отношение к самому Рождеству, апофеоз которого сравнивается с таким отвратительным явлением, как поцелуй с кем-то, у кого герпес, ну или как я написала, "болячка" на губах.
И я была абсолютно права в своих объяснениях.
Хм...
Так вас всё же устроил перевод "герпес" вместо "болячки"?
Только потому, что ТАК перевел известный переводчик?
Вот это и есть предвзятая характеристика моего перевода.
Я с преподом разбирала этот мой вариант. Кроме собственного перевода, надо было объяснить коннотацию.
А она - сплошные метафоры.
И главная - отрицательное отношение к самому Рождеству, апофеоз которого сравнивается с таким отвратительным явлением, как поцелуй с кем-то, у кого герпес, ну или как я написала, "болячка" на губах.
И я была абсолютно права в своих объяснениях.
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Gantry пишет:
Это предложение очень метафорично.
И главная мысль- отрицательное отношение к самому Рождеству, апофеоз которого сравнивается с таким отвратительным явлением, как поцелуй с кем-то, у кого герпес, ну или как я написала, "болячка" на губах.
Я уже написала ответ выше, адресовав его Панку. Повторюсь:Поясните, пожалуйста, те, кто читал роман, почему Максим Немцов перевел с очень сильной негативной коннотацией?
Почему "Рождество вползло", почему "ползучка", почему "смердя хвоей" и "будто герпес под омелой"?
М.Немцов - известный переводчик, имеющий большой опыт переводческой работы, он не мог просто так перевести этот отрывок в таком отталкивающем стиле.
Это предложение очень метафорично.
И главная мысль- отрицательное отношение к самому Рождеству, апофеоз которого сравнивается с таким отвратительным явлением, как поцелуй с кем-то, у кого герпес, ну или как я написала, "болячка" на губах.
- За это сообщение автора LucieJames поблагодарил:
- mikka
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
А можно пояснить и для йэти, пожалуйста, это последнее место, впрочем, общее почти у всех переводов выше?LucieJames пишет: ↑21 май 2018, 19:34 Рождество медленно вползало в Сосновую Бухту волоча за собой растянутые гирлянды, ленты, санные колокольчики, тягуче-липкий эгног, сосновую вонь и угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно простудная болячка под омелой
Разберем без красивостей. В вашем варианте получается, что Рождество вползало и волочило за собой (... разные вещи и) угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно = подобно/аналогично герпесу под омелой.
Правильно ли йэти понял, что Рождество ... волочило за собой ... кошмар словно (= аналогично тому, как это делает) герпес под омелой?
Как это вытанцовывается? Как герпес под омелой волочит за собой праздничный приговор/кошмар?
Ведь длина предложения не может служить оправданием его нелогичности?
Устал пытаться понять это так, как это перевели все; может, вы растолкуете, раз вы с преподавателем разбирали этот ваш вариант. И вы так уверены в своей правоте.)
Заранее спасибо, а то просто измучился.
Последний раз редактировалось Yety 22 май 2018, 20:05, всего редактировалось 1 раз.
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Mary May,
Это что, порицание? За что?
Ой, только что увидела, что я написала ответ Йети, но он куда-то делся. Повторюсь:
Рождество вползает и тащит за собой вся\кую фигню плюс разочарование, отвращение которое сравнимо только с поцелуем кого-то, у кого герпес на губах.
И в чем же тут я не права? Смысл этого предложения именно в этом.
Мэри Мэй, вы по существу имеете что-то сказать? Или просто обвинить меня можете в... я даже не пойму, в чем?
Это что, порицание? За что?
Ой, только что увидела, что я написала ответ Йети, но он куда-то делся. Повторюсь:
Рождество вползает и тащит за собой вся\кую фигню плюс разочарование, отвращение которое сравнимо только с поцелуем кого-то, у кого герпес на губах.
И в чем же тут я не права? Смысл этого предложения именно в этом.
Мэри Мэй, вы по существу имеете что-то сказать? Или просто обвинить меня можете в... я даже не пойму, в чем?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4732
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 178 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Опять вас все обвиняют )
Герпес мне не нравится, я бы его убрал. ИМХО, это сразу превращает Сосновую бухту в деревню Большие Геи )
И если вы с преподавателем разбирали ваш перевод, он вам не сказал, что у вас предложение не согласовано? Постеснялся? )
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Kind_Punk,
А, я поняла, поостынув, свою ошибку. Я изначально запостила не тот вариант преложения. За это я извиняюсь. И это я признаю.
Да, концовка кажется не согласованной. Я этот ляп исправилал, но ошиблась в "копи-паст".
Что же до вашего "герпис я бы убрал".. В моем варианте этого слова не было.
А, я поняла, поостынув, свою ошибку. Я изначально запостила не тот вариант преложения. За это я извиняюсь. И это я признаю.
Да, концовка кажется не согласованной. Я этот ляп исправилал, но ошиблась в "копи-паст".
Что же до вашего "герпис я бы убрал".. В моем варианте этого слова не было.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 36 Ответы
- 1013 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
29 апр 2019, 10:19
-
- 33 Ответы
- 1507 Просмотры
-
Последнее сообщение sava2019
11 янв 2020, 17:26
-
- 47 Ответы
- 1268 Просмотры
-
Последнее сообщение Tea42
20 ноя 2018, 02:13
-
- 64 Ответы
- 2084 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 635 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 39 Ответы
- 1340 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
20 дек 2019, 19:09
-
- 24 Ответы
- 991 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 дек 2019, 12:09