The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#126

Сообщение Tea42 »

Мне больше всего мой перевод нравится:) Потому что я долго думала, как все это озвучить, и нашла выход вот такой простой. И как-то звучит, и легко читается.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#127

Сообщение Tea42 »

Кусочек для дальнейших обсуждений:
3) miniature Santas and giant candles hovering illuminated beneath every streetlight

Tea42: набросала миниатюрные фигурки дед-морозов и гигантские светящиеся свечи под каждым фонарем
Mary May: крошечные подсвеченные санты и гигантские свечи будто по(Д)висали в воздухе под каждым (уличным) фонарем
Kind_Punk: мини-Санты и мега-свечи висят в лучах света под каждым фонарем
Yety: миниатюрными санта-клаусами и гигантскими свечками, болтающимися под каждым фонарем
Офиц.: под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали миниатюрных Санта-Клаусов и гигантских свечек
Gantry: столбы освещения украшали огромные свечи и фигурки Санта Клауса.
Последний раз редактировалось Aksamitka 05 июн 2018, 07:20, всего редактировалось 1 раз.
Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#128

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 05 июн 2018, 02:04 надула в витрины сугробы
Согласен, получилось элегантно и в ироничном духе всего пассажа, где все фейк: якобы зима якобы надула якобы сугробы в витрины.
Но ийхо надо было указать, что (сугробы) искусственного снега - иначе можно подумать, что там в каждом магазине в витринах какие-то щели, в которые ветром надуло реального снега. (И то, что это Калифорния, наш русский читатель еще не знает.) Или йэти дует на воду...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#129

Сообщение Yety »

Соответственно, "сдуваемый ветром, собирался искусственный снег" и создает впечатление сквозняков в витринах.
Tea42 пишет: 05 июн 2018, 02:22 miniature Santas and giant candles hovering
Не понял, почему они там миниатюрные - в противоложность гигантским свечкам. Так принято украшать уличные фонари?
"дед-морозов" - каж хорошо, что в одно слово с маленькой буквы (как и "санты" и "санта-клаусы"); даже то, что это русский персонаж, не напрягает;
"светящиеся свечи" vs. "подсвеченные" - светились сами или - в свете фонарей?
To illuminate something means to shine light on it and to make it brighter and more visible. [FORMAL]
"мега-свечи" - понятное противопоставление "мини-Сантам", но у йэти (если не брать в расчет "мегакандела") ассоциируется только с биржевыми спекуляциями.
fyi
мега-
Культура речи: Пишется всегда слитно с последующей частью слова и не имеет на себе ударения. Исключением является слово мегантроп (‘крупный человекоподобный ископаемый примат’).

hovering...
1. To remain floating, suspended, or fluttering in the air: gulls hovering over the waves.
-> 1. "по(д)висали в воздухе, висят, болтающимися под"
2. To remain or linger in or near a place: hovering around the speaker's podium.
4) а) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
б) накрывать, закрывать крыльями или телом (птенцов, потомство)
-> 2. "набросала, враскоряку понасажала"
И обтекаемо:
-> 3. "украшали"

Эх, йэти, как можно было забыть об этом значении hover - высиживать, ведь когда-то поразил параллелизм значений в английском и семитских языках!:
- ... and the Spirit of God hovered/was hovering over the surface of the water.
(The Complete Jewish Bible, Holman Christian Standard Bible, English Standard Version, GOD'S WORD Translation, Hebrew Names Version, New KJV, +7 others)
- God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss. [SIC!]
(The Message Bible)
СпойлерПоказать
В Быт. 1:2 мы читаем, что «Дух Божий носился над водами». Слово «носился» передает еврейский глагол rakhaph, который встречается еще только раз во Втор. 32:11, где он описывает действие орла, парящего над гнездом с птенцами; <...>
Василий Великий в толковании на этот место приводит мнение «одного сирийца», <...> и толковал находящееся здесь сирийское слово rakheph (полностью эквивалентное еврейскому слову) как «согревал и оживотворял (по-греч. sunethalpe kai edzoogonei) водное естество, по подобию птицы, насиживающей яйца и сообщающей нагреваемому какую-то живительную силу» (1-я беседа на Шестоднев).
Впервые у христианских авторов такое толкование находим у Оригена в Гомилиях на Ис. 4:1.
Так именно толкует преп. Ефрем Сирин: «Он (Дух) согревал, оплодотворял и соделывал родотворными воды, подобно птице, когда она с распростертыми крыльями сидит на яйцах и во время сего распростертия своею теплотою согревает их и производит в них оплодотворение» («Толкование на Книгу Бытия» в русском дореволюционном переводе с сирийского).
https://risu.org.ua/article_print.php?i ... l&_lang=ua
Так что, возможно, всё-таки, "понасаженных" (а "враскоряку" - это что-то должно компенсировать?)...
Хотя кто их там заметит?..

"столбы освещения" sounds a bit too technical.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#130

Сообщение Gantry »

Опять о коннотации: мы переводим данный отрывок предварительно прочитав роман в оригинале, и восхитившись опубликованным переводом, и прочитав отзывы, и услышав мнение о книге от друзей и приятелей или мы переводим совершенно незнакомые 20 строчек текста?
Очень сильное впечатление, что все приступили к переводу зная, о чем и как они будут переводить, т.е. под впечатлением прочитанного перевода!
Ну, почему inviting это зазывающая пьяная баба, которая уже легла?
Это может быть и flurting drunken prom queen, которая больше делает вид, что выпила лишнего и флиртует со всеми.
А "враскоряку"? Как вам такой перевод? Покажите, пожалуйста, слово в оригинале, а потом в словаре!

Yety подробнее, пожалуйста, с этого места
где все фейк
, почему вы не читая романа утверждаете, что все фейк? Или вы все-таки подготовились к данному маленькому тесту? (Прочитали несколько раз роман, выписали лексику, проверили ее по корпусу английского языка и т.д. и т.п.?)

Milanya респект за короткие и точные комментарии.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#131

Сообщение Mary May »

Gantry пишет: 05 июн 2018, 07:33 Или вы все-таки подготовились к данному маленькому тесту? (Прочитали несколько раз роман, выписали лексику, проверили ее по корпусу английского языка и т.д. и т.п.?)
Если мне не изменяет память, ни произведение, ни отдельные фрагменты для перевода были выбраны отнюдь не [mention]Yety[/mention].
Прямо даже захотелось отмотать назад и посмотреть, кто же это был...
[mention]Milanya[/mention] респект за короткие и точные комментарии.
Присоединяюсь.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#132

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 05 июн 2018, 07:33 мы переводим совершенно незнакомые 20 строчек текста
В этом и интерес - по глотку определить вкус всего.
Gantry пишет: 05 июн 2018, 07:33 которая больше делает вид, что выпила лишнего и флиртует со всеми
Ваша интерпретация - такой же произвольный выбор.
Gantry пишет: 05 июн 2018, 07:33 А "враскоряку"? Как вам такой перевод? Покажите, пожалуйста, слово в оригинале, а потом в словаре!
Это может быть компенсацией за недостаточную экспрессию в каком-то другом месте, если есть нужда оттенить негативную атмосферу.
И мб отражать этот компонент значения - туда-сюда:
2) If you hover, you stay in one place and move slightly in a nervous way, for example because you cannot decide what to do.
Gantry пишет: 05 июн 2018, 07:33 Yety подробнее, пожалуйста, с этого места
где все фейк
, почему вы не читая романа утверждаете, что все фейк? Или вы все-таки подготовились к данному маленькому тесту?
(Прочитали несколько раз роман, выписали лексику, проверили ее по корпусу английского языка и т.д. и т.п.?)
Не читал даже след абзац, не выписывал, не проверял. Даже аннотацию по диагонали.
Исключительно субъективные впечатления - от выбора лексики, от образного ряда, от названия, наконец.

PS
Отредактировано ... Причина: п.п. 2.15 (использование цвета шрифта, отличного от черного)
А это жаль.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#133

Сообщение Gantry »

Mary May
написано "подготовились к тесту", а не предложили тест.
Yety
есть много способов перевода (компенсация, опущение и т.д.), а вот еще один "от названия".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#134

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 05 июн 2018, 07:57 есть много способов перевода (компенсация, опущение и т.д.), а вот еще один "от названия".
Йэти побежал запатентовывать!!))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#135

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 05 июн 2018, 06:43 мега-
Культура речи: Пишется всегда слитно с последующей частью слова и не имеет на себе ударения.
Вот те раз, подумал Борман ) Хорошая мысля приходит опосля, надо было взять "макси-" )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#136

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 05 июн 2018, 00:26 Kind_Punk: раскинулась тут( зачем? --лишнее),
Показалось, что будет не по-русски:

Сосновая Бухта, сонная деревня на побережье Калифорнии, раскинулась, доступная --> Сонная деревня Сосновая Бухта раскинулась на побережье Калифорнии, доступная
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#137

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 05 июн 2018, 02:22hovering
ИМХО они все же висят ) Фонари, как правило, букву Г напоминают, вот на ее верхнюю часть и повесили )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Yety
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#138

Сообщение Gantry »

1.По поводу "деревни", это, конечно, не деревня (в нашем понимании), а небольшой приморский город (или городок), в нем много художественных галерей, винных магазинов с дегустацией (не салонов, т.к. город небольшой). Американцы называют village небольшие города, даже с церковью.
2.hovering illuminated beneath every streetlight - посмотрите как украшают улицы Москвы непосредственно под лампами освещения крепят украшения, а не "под каждый уличный фонарь враскоряку понасажали"...
3.Tea42 194 Смотря как переводим: Сосновая бухта - раскинулась; Пайн Коув - раскинулся и потом, раскинулась вдоль берега океана, а не ноги раскинула, к чему эта аллюзия?
За это сообщение автора Gantry поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#139

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 05 июн 2018, 12:49 не деревня (в нашем понимании)
Кстати, да, не обратил сразу внимания - "деревня" и "городок" в одном предложении как-то не очень ) "Сонная деревня" - это все-таки не "сонная муха" )
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#140

Сообщение ellina »

Очень сожалею, что мои надежды на выходных посвятить себя переводческим размышлениям не оправдались... Но поскольку отрывочек не отпускал, я его все-таки добила потихоньку. Не уверена, хорошо ли помещать его здесь с таким опозданием, но хочется поместить - раз уж он родился :) Очень понравился этот пассаж в качестве упражнения, столько в нем интересностей для перевода!
Других переводов и обсуждений не читала. Правда, в обсуждение самого первого предложения частично заглядывала еще раньше - возможно, это сказалось сейчас на переводе каким-то подсознательным выбором слов, хотя и не интерпретацией. Добавляю его для плавности текста, так сказать. Короче говоря, вот:
СпойлерПоказать
"Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe."

Рождество вползало в Сосновую Бухту как ползучее рождественское Нечто*: волоча с собой гирлянды, ленты, санные колокольчики, капая липким яичным пуншем, распространяя елочную вонь и предвещая неизбежный праздничный апокалипсис подобно** герпесной болячке под веткой омелы.

Pine Cove, her pseudo-Tudor architecture all tarted up in holiday quaintage — twinkle lights in all the trees along Cypress Street, fake snow blown into the corner of every shop's windows, miniature Santas and giant candles hovering illuminated beneath every streetlight — opened to the droves of tourists from Los Angeles, San Francisco, and the Central Valley searching for a truly meaningful moment of Christmas commerce. Pine Cove, sleepy California coastal village — a toy town, really, with more art galleries than gas stations, more wine-tasting rooms than hardware stores — lay there, as inviting as a drunken prom queen, as Christmas loomed, only five days away. Christmas was coming, and with Christmas this year, would come the Child. Both were vast and irresistible, and miraculous. Pine Cove was expecting only one of the two.

Наведя на свои псевдо-тюдоровские архитектурные прелести подобающий сезону идиллический марафет – мигающие лампочками деревья вдоль Кипарисовой улицы, кучки поддельного снега, белеющие по углам витрин, светящиеся карликовые Санта-Клаусы и исполинские свечи, зависшие под каждым уличным фонарем, – Сосновая Бухта раскрылась навстречу толпам туристов из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Калифорнийской долины, жаждущих испытать момент истинного просветления в рамках всеобщего коммерческого экстаза. Сонный прибрежный калифорнийский городок – в сущности, игрушечное местечко, в котором количество художественных галерей превышало количество бензоколонок, а винных бутиков было больше, чем хозяйственных магазинов, – Сосновая Бухта манила вульгарным соблазном, подобно до безобразия захмелевшей королеве выпускного бала, – а до неотвратимо надвигавшегося Рождества оставалось всего пять дней. Рождество было буквально на пороге, и в этом году вместе с Рождеством должно было явиться Дитя - и то и другое исполненные величия, неотразимости и чуда. Сосновая Бухта была готова к пришествию лишь одного из них.

* Не нравится, но ничего другого не придумалось :)
** Раз 10 меняла "подобно" на "вроде" и обратно :) В итоге оставила "подобно", но с некоторым сомнением. Да уж, весьма двусмысленный пассаж...
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 4):
Mary May, Gantry, Yety, Tea42
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#141

Сообщение ellina »

ellina пишет: 06 июн 2018, 13:02 Правда, в обсуждение самого первого предложения частично заглядывала еще раньше
Имеется в виду дискуссия про doom and mistletoe :)
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#142

Сообщение ellina »

Yety пишет: 05 июн 2018, 07:48 В этом и интерес - по глотку определить вкус всего.
В точку! Это придает дополнительный шарм задаче! Хотя теперь, конечно же, захотелось почитать дальше...
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#143

Сообщение Kind_Punk »

ellina, вы профессиональная переводчица? )

Хотя в любом случае покритикую ))

предвещая (апокалипсис) подобно** болячке - болячка предвещает апокалипсис?

количество художественных галерей превышало количество бензоколонок - количество... количество
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#144

Сообщение ellina »

Kind_Punk пишет: 06 июн 2018, 14:16 ellina, вы профессиональная переводчица? )
А что, похоже? :) По мере возможности :) Но, в основном, не с английского.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Mary May
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#145

Сообщение Gantry »

(Nothing personal)
Некоторые комментарии по прочтении всех переводов: 1. Tea42; 2. Mary May; 3. Kind_Punk; 4. Yety; 5. М.Немцов; 6. Gantry; 7. ellina

...droves of tourists from Los Angeles, San Francisco, and the Central Valley searching for a truly meaningful moment of Christmas commerce...
... толпы туристов из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско и Калифорнийской долины; тех, кто хочет купить самое качественное Рождество. Из всех переводов вот это (Kind_Punk) предложение лучше всех передает настроение призжающих гостей в Сосновую Бухту. Но прежде о "толпах туристов" (непонятно почему "туристов"?) Все так и написали, кроме Yety, написал "гостей"; Gantry написал "толпы приезжих", мне почему-то представляется, что "турист" это непременно человек с рюкзаком и палаткой, но это все-таки не очень спорный момент. А вот отары туристов (М.Немцов) даже комментировать сложно, это вообще выпадает из общей стилистики, это аллюзия на отары баранов без пастуха. В конце концов, можно написать "орда приезжих", но мне это тоже не нравится. Теперь о купить самое качественное Рождество . Наверное, этот образ наиболее точно подходит для определения духа и настроения приезжих в Сосновую Бухту, жаждущих Рождественских распродаж, не очень дорогих ресторанов, и не очень дорогих развлечений, т.е. желающих иметь за недорого веселое и запоминающееся (т.е. качественное) Рождество.
Сосновая бухта, сонная деревня – уже говорилось о том, что это все-таки небольшой город. В этом небольшом городке, наверное, нет галерей (в том понимании, которое мы вкладываем в это слово, например, Третьяковская Галерея, Галерея современного искусства и т.д. ), скорее всего это небольшие магазины, именующие себя Салонами, где продают сувениры и картины местных художников. Все написали в переводе слово "галерея" и М.Немцов тоже! По поводу wine-tasting rooms: в переводах написали следующее: ellina - винных бутиков; Gantry - винных магазинов с дегустацией; М. Немцов - винных дегустационных салонов; Yety - сомелье-салонов/дегустационных залов; Kind_Punk - дегустационных винных залов; Mary May - а винотек больше; Tea42 - а дегустационных больше. Наверное, перевод М.Немцова лучше всего отражает реалию (хотя я против слова "салон"). В переводе Mary May – "а винотек больше", не совсем понятно, а что в винотеке, тоже можно дегустировать и купить вино или это только коллекция вин? Кто же позволит дегустировать коллекционное вино?
Пока у меня все, остальное обсуждали, но может быть что-то и пропустили.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#146

Сообщение Kind_Punk »

ellina пишет: 06 июн 2018, 14:49 Но, в основном, не с английского.
Слишком качественный русский )) ИЯ в таком случае не важен )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#147

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 06 июн 2018, 14:54 "турист" это непременно человек с рюкзаком и палаткой
А в Турцию кто едет на фсефключено? )
Gantry пишет: 06 июн 2018, 14:54 например, Третьяковская Галерея,
Ну, я в искусстве не силен, но галереей, вроде бы, можно любую выставку картин назвать )
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#148

Сообщение Mary May »

... и необязательно картин.
И они могут быть и совсем крошечными - пара залов. В Москве таких (маленьких) десятки!
В курортном городке тоже вполне могут быть - мы же не в курсе местной художественной жизни.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Tea42
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#149

Сообщение Gantry »

Kind_Punk
В Турцию едут желающие иметь за недорого веселый и запоминающийся (т.е. качественный) Отпуск.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#150

Сообщение Kind_Punk »

Gantry, ок )
Но Ростуризм-то ведь не только рюкзаками и палатками занимается )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»