The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#76

Сообщение ellina »

Tea42 пишет: 02 июн 2018, 02:09 Если никто больше не будет писать свой вариант, то можно проанализировать/ обсудить все варианты.
Ой, и меня подождите тогда :) Позже сегодня запощу.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#77

Сообщение Kind_Punk »

Немного комментариев )

СпойлерПоказать
Pine Cove, her pseudo-Tudor architecture all tarted up

- надо ли делать намек на prostitute?

in holiday quaintage

- не самое распространенное слово, к тому же выдуманное. Надо ли изобретать что-нибудь вроде "праздничная затейливость"?

— twinkle lights in all the trees along Cypress Street, fake snow blown into the corner of every shop's windows, miniature Santas and giant candles hovering illuminated beneath every streetlight — opened to the droves of tourists from Los Angeles, San Francisco, and the Central Valley searching for a truly meaningful moment of Christmas commerce.

- что имелось в виду под "действительно значимыми моментами рождественской коммерции"?

Pine Cove, sleepy California coastal village — a toy town, really, with more art galleries than gas stations, more wine-tasting rooms

- "винный дегустационный зал" звучит дико пафосно, "разливайка" - слово из лексикона маргиналов, "кафе, где можно попробовать разные вина" - длинно.

than hardware stores — lay there, as inviting as a drunken prom queen,

- наверное, "соблазнительный" будет точным переводом. Но непонятно, "соблазнительный как королева" или "соблазнительный как пьяная баба" )

as Christmas loomed, only five days away. Christmas was coming, and with Christmas this year, would come the Child

- надо было бы посмотреть, что там за ребенок, но...

. Both were vast and irresistible, and miraculous. Pine Cove was expecting only one of the two.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Yety
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#78

Сообщение Gantry »

Посылаю мой перевод.
СпойлерПоказать
Сосновая бухта – небольшой, похожий на игрушечный, сонный городок на побережье Калифорнии, с домами в псевдотюдоровском стиле, принарядился к приближающемуся Рождеству, все деревья вдоль Кипарисовой улицы были украшены гирляндами; во всех витринах магазинов сверкал искусственный снег, будто бы его намела зима; столбы освещения украшали огромные свечи и фигурки Санта Клауса.
Городок был готов встретить толпы приезжих из Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, и из центральных районов Калифорнии, жаждущих Рождественских распродаж.
Сосновая бухта - городок, в котором художественных галерей больше чем заправочных станций, а винных магазинов с дегустацией больше чем хозяйственных магазинов, был готов к встрече надвигающегося праздника, и весь был в томительном ожидании, как захмелевшая королева выпускного бала. До Рождества оставалось всего пять дней, вместе с Рождеством в городок прибудет и …(дальше нужен оригинал)
Последний раз редактировалось mikka 03 июн 2018, 10:09, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Редактирование
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#79

Сообщение Yety »

Gantry пишет: 03 июн 2018, 01:02 спрячьте его, пожалуйста
Тот перечёркнутый глазик {<*/>}, который позволяет скрыть текст под спойлер, находится последним на панели с кнопками - перед {Закладки} (и после кнопки {s} - для зачёркивания текста strikethrough).
Выделяете элемент, который желаете скрыть и нажимаете на перечёркнутый глазик.)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#80

Сообщение Yety »

Комментарии к комментариям)
СпойлерПоказать
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 Pine Cove, her pseudo-Tudor architecture all tarted up
- надо ли делать намек на prostitute?
Пожалуй, да - в свете as inviting as a drunken prom queen
Поэтому - намарафетилась! (с) Tea42
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 in holiday quaintage
- не самое распространенное слово, к тому же выдуманное. Надо ли изобретать что-нибудь вроде "праздничная затейливость"?
Можно где-то и в другом месте кургузость влепить.
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 searching for a truly meaningful moment of Christmas commerce.
- что имелось в виду под "действительно значимыми моментами рождественской коммерции"?
Думается, это некая малая градация-кульминация, которая завершается обломом, что-то вроде:
(searching for) a truly meaningful moment of Christmas spirit ... commerce.
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 - "винный дегустационный зал" звучит дико пафосно, "разливайка" - слово из лексикона маргиналов, "кафе, где можно попробовать разные вина" - длинно.
винный дегустационный зал: дегустационных больше, чем ...
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 as inviting as a drunken prom queen,
- наверное, "соблазнительный" будет точным переводом. Но непонятно, "соблазнительный как королева" или "соблазнительный как пьяная баба" )
соблазнительная - как королева, доступная - как пьяная баба)))
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 and with Christmas this year, would come the Child
- надо было бы посмотреть, что там за ребенок, но...
. Both were vast and irresistible, and miraculous.
После того образа Christmas из первого предложения можно с грехом пополам согласиться и с vast, и с irresistible, но miraculous - как можно выхолостить это слово, чтобы оно было применимо и к дивному, сверхъестественному Дитяти, и к "поразительному" Рождеству из первого предложения.
Симпатичная рецензия. Spoiler alert!
http://marywhipplereviews.com/christoph ... or-satire/
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#81

Сообщение Kind_Punk »

Комментарии к комментариям к комментариям ))
СпойлерПоказать
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25намарафетилась!
"Марафет" - это изначально кокаин, но это я уж брюзжу )
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25 truly meaningful moment of
Сначала поленился, но все же погуглил это выражение. Яснее не стало ) половина ссылок - на этого же Ангела )
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25 дегустационных больше, чем
Думаю, вино терять нельзя ) а то может выясниться, что они там его не дегустируют, а "дегустируют" ))
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25 как можно выхолостить это слово
Я не совсем понял мысль автора и перевел как перевел )) "Чудны" могут и в плохом смысле быть, в смысле Нижнего Тагила ))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#82

Сообщение Yety »

Четвертая производная от Комментариев...)))
СпойлерПоказать
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 12:46 "Марафет" - это изначально кокаин, но это я уж брюзжу )
Тогда "расфуфырилась"...)
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 12:46 Думаю, вино терять нельзя ) а то может выясниться, что они там его не дегустируют, а "дегустируют" ))
В смысле?
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 12:46 Я не совсем понял мысль автора
Дык это и была "претензия" к авторскому тексту.
Ну, или, иначе, признание в нехватке понимания.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#83

Сообщение Kind_Punk »

(Комментарии)' ' ' ' ' :)
СпойлерПоказать
Yety пишет: 03 июн 2018, 13:04"расфуфырилась"
фуфыриться — рюсь, ришься; нсв. 1. Разг. сниж. Сердиться, дуться. Да полно тебе ф.! 2. Разг. Франтить, щеголять; чваниться, задаваться. Не станет ф. перед нами

Так не только проститутки делают ) Хотя да, имелось в виду это.
Yety пишет: 03 июн 2018, 13:04"дегустируют"
Квасят как не в себя )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#84

Сообщение Yety »

(Комм.)' ' ' ' '!
СпойлерПоказать
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 13:12 Так [фуфыриться] не только проститутки делают ) Хотя да, имелось в виду это.
Потому и надо чуток передожать в inviting (drunken prom queen) - доступная - в компенсацию за утраченные семы.))) Вот не поверите, сейчас мы с вами разворачиваем внутренний йэти-диалог, который имел место в процессе перевода.)))
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 13:12 "дегустируют"
Квасят как не в себя )
Вот не было таких ассоциаций со словом в этом контексте.
Так, может, "сомелье-салонов" - именно в кавычках?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#85

Сообщение Kind_Punk »

Продолжение комментариев )
СпойлерПоказать
Yety пишет: 03 июн 2018, 13:33 Вот не было таких ассоциаций со словом в этом контексте.
Так, может, "сомелье-салонов" - именно в кавычках?
wine-tasting room - ну как-то не воспринимается как Дегустационный Зал ) первое впечатление было, что это заведение чуть поприличнее разливайки. Вот такое что-то:
http://novosib.doska.ws/img/novosibirsk_b_61630.jpg
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#86

Сообщение Yety »

KKKkkk
СпойлерПоказать
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 14:19 не воспринимается как Дегустационный Зал )
заведение чуть поприличнее разливайки.
Разливайка - это магазинчик по продаже вина на разлив?
https://en.wikipedia.org/wiki/Tasting_room
Tasting room economics in the United States
Tasting rooms are still considered an important brand-building feature in the wine business.[8] However, they have become increasingly important as outlets for direct-to-consumer sales, particularly for small wineries that do not have extensive distribution arrangements. By avoiding a middleman and selling high-priced bottles, tasting rooms achieve much greater profits per bottle than in their wholesale operations.[8]

According to one industry survey 59 percent of American wineries charged a tasting fee in their tasting rooms for sampling wine[6] (although many applied the fee toward a wine purchase, if any). Tasting rooms accounted for 43% of all winery sales in California, Washington, and Oregon, and 68% in other states.[6]
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#87

Сообщение Mary May »

СпойлерПоказать
Что-то они мне видятся вполне приличными заведениями - хотя бы из-за соседства с арт-галереями.

Хотя уже и не знаю теперь - я тут, поглядев ваши переводы (и признав, что, по-видимому, именно так все и прочитывается), почувствовала себя эдакой приличной близорукой девочкой, готовой все принять за чистую монету: у меня просто городок такой богемно-курортный; ну, принарядился к празднику - что же не принарядиться?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#88

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 03 июн 2018, 14:30 Разливайка - это магазинчик по продаже вина на разлив?
Ну это где истинно маргинальные личности собираются ) 100 г за 30 руб., и можно дальше идти )) (Я, похоже, палюсь))))

Ну то есть да, где не совсем вино, но чернила и шило продают на розлив ))

Чернила - это крепостью от 12 до 24 градусов, шило - около 40 (потому что они не могут не разбавлять ))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#89

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 22:33 где не совсем вино, но чернила и шило продают на разлив ))
Тогда в тексте это сильно приличнее - судя по ссылке выше (про tasting rooms) и вспоминая знаменитое калифорнийское...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#90

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 03 июн 2018, 22:45 Тогда в тексте это сильно приличнее - судя по ссылке выше (про tasting rooms) и вспоминая знаменитое калифорнийское...
Да, но учитывая общий настрой - надо дальше смотреть ) Может, там и правда "рюмочные" )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#91

Сообщение Tea42 »

Комментарии к комментариям к комментариям
СпойлерПоказать
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 in holiday quaintage
- не самое распространенное слово, к тому же выдуманное. Надо ли изобретать что-нибудь вроде "праздничная затейливость"?
Можно где-то и в другом месте кургузость влепить.
Да, согласна. Увы, эта тема настолько важная и непростая в переводе, что сложно найти нужные слова вот так, с коленки, в коротком посте. Попробую. Какую-то деталь, которая значима, которая является частью целого, можно не передавать слово в слово, делая пословный перевод, а педалировать в другом месте этого целого. Вот представьте, что вы дирижер, вы управляете оркестром,-- весь текст это оркестр, и вы решаете, где, кому, когда вступить, в каком регистре: здесь потише, здесь мягенько, здесь поэкспрессивней, здесь выше, а здесь во всю мощь обрушиться. Вот так и вы можете какую-то деталь отразить в другом месте текста любыми средствами.
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25
Kind_Punk пишет: 02 июн 2018, 18:12 searching for a truly meaningful moment of Christmas commerce.
- что имелось в виду под "действительно значимыми моментами рождественской коммерции"?
Думается, это некая малая градация-кульминация, которая завершается обломом, что-то вроде:
(searching for) a truly meaningful moment of Christmas spirit ... commerce.
Yety, вы гений, как вам удается так просто, наглядно и емко пояснять!

Да, "коммерция" вместо ожидаемого "дух Рождества" (где переплетены две темы: рождение и радость в душе).
Да, автор переводимого текста любит ошарашить:). Обратили внимание на ожидаемое festive/Christmas mood в первом куске, что переводили? Перевертыш mood - doom О_о. Так же он переворачивает ситуацию с ожиданием: но городок ожидал лишь одного, и, судя по этим двум кускам, не Дитя. Как так? Ведь Child откуда взялось? -- так это и есть дух и смысл Рождества: празднование рождения baby Jesus.
Последний раз редактировалось Tea42 03 июн 2018, 23:18, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#92

Сообщение Tea42 »

Будут еще желающие свой вариант перевода запостить? Если нет, то можно приступить к анализу переводов/обсуждению вопросов без спойлеров.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#93

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 03 июн 2018, 23:16 Если нет, то можно приступить к анализу переводов/обсуждению вопросов без спойлеров.
Полчаса до часа Х )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#94

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 12:46 Сначала поленился, но все же погуглил это выражение. Яснее не стало ) половина ссылок - на этого же Ангела )
Tea42 пишет: 03 июн 2018, 23:12 Да, "коммерция" вместо ожидаемого "дух Рождества"
Тоже решил гуглянуть.
про meaningful moment of Xmas
СпойлерПоказать
Именно как сделать "meaningful Christmas" они, похоже, обозначают это движение за "вернуть Christ в Christmas":
https://www.google.ru/search?q=%22meani ... 80&bih=633
Количество гугликов - и это еще без обратного порядка слов "Christmas meaningful".

А в запросах по сочетанию "meaningful moment of Christmas" (тех, которые не на этот текст)
https://www.google.ru/search?num=20&new ... 2AL_FAkjdY
здесь везде либо (meaningful moment of Xmas) worship, либо ... Night.

Похоже, что ожидаемое worship было "заменено"-таки на commerce.))
Поклонение "золотому тельцу" as we know it.

Так что, сдаётся, слом сочетаемости имеет место - для ироничного эффекту. Сочетание возвышенного и приземлённого, сакрального и профанного.
Собственно, в офиц переводе это тоже отражено: отары туристов - на пажитях рождественской ... коммерции:
в поисках истинно осмысленного просветления на пажитях рождественской коммерции.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#95

Сообщение Tea42 »

Kkkkk
СпойлерПоказать
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 12:46
СпойлерПоказать
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25намарафетилась!
"Марафет" - это изначально кокаин, но это я уж брюзжу )
Согласна, брюзжите:) Марафет в этом смысле -- давно уже не общеупотребительное;). Так что я за свой перевод: навести марафет где-то = навести порядок, чтоб прилично было гостей туда пустить. Намарафетиться = аляповато, даже где-то вызывающе и нелепо накраситься,-- вот здесь как раз я попыталась частично передать "holiday quaintage" через "намарафетилась, как положено".
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 12:46
Yety пишет: 03 июн 2018, 11:25 truly meaningful moment of
Сначала поленился, но все же погуглил это выражение. Яснее не стало ) половина ссылок - на этого же Ангела )
Вот наугад в сети нашла, про truly meaningful moment of... the real Christmas spirit:

“It’s in your heart. It feels warm and glowy. You can’t buy it, and you can’t get it from anybody else. That’s the popular concept of “the Christmas spirit”—it’s inside us. We just have to “get” it. So, does it hit when we unpack our decorations and start playing Christmas music? Does it require a Christmas tree? One strand of lights? Two? Is it more presents? Or does it come down to out-dazzling our neighbors with a bigger outdoor display?
I decided to re-read the Christmas story in the Bible.<...>
And that baby brings us back to the question, “What is the Christmas spirit?” I believe it’s a deep-seated joy in knowing that the story of the Christ Child is gloriously true! Many will celebrate Christmas this year, experience gifts and excitement, but never connect the celebration with the reason for it. They’re like people at a wedding reception who celebrate enthusiastically, but don’t even know the bride and groom!
That’s the difference between those who really have the Christmas spirit and those who don’t. For those who have it, you could remove the trees, lights, presents, food, and music, and their joy would still be intact!"
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#96

Сообщение Tea42 »

Час Х пришел:).

Начнем? Во-первых, нужно поблагодарить всех участвовавших в переводе -- у нас здорово получилось! Надеюсь, после обсуждения этого кусочка останутся желающие и дальше переводить этот текст? У меня наготове следующий кусочек;).

Ну что, обсуждаем непонятки, сравниваем переводы без спойлеров?
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#97

Сообщение Tea42 »

Не знала, как лучше сделать, поэтому собрала все переводы в одно место на гугл драйв, чтобы легче было сравнивать. Всех участвовавших разместила по мере поступления переводов (первый столбик: ИЯ (исходник и т.д.). По ссылке каждый может редактировать непосредственно в документе, если нужно. Можно копировать оттуда нужные места и картинками сюда постить. Или есть получше вариант?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#98

Сообщение Yety »

Вот только жаль, что у ellina не получилось.
С другой стороны, ничто не мешает и потом присоединиться.)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#99

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 04 июн 2018, 00:55 Вот только жаль, что у ellina не получилось.
С другой стороны, ничто не мешает и потом присоединиться.)
Да, жаль. Я думаю, любой может присоединиться в любое время, мы всем рады:), да?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#100

Сообщение tourist »

По-моему, наиболее приемлемый перевод Сайпрес-стрит дал Панк.
Хотя, конечно, не возбраняется переводить улицу как Кипарисная,
но мы ведь не переводим :

театры с Широкой Дороги, воротилы с Улицы Стены,Площадь Времен в Новом Ёрке.
Шерлок Холмс жил на Бейкер-стрит,а не на улице Пекаря.
Американский штат New Jersey не переводится как Новый Джемпер

тут к примеру нет Пиратской линии и Дубовой улицы
https://books.google.co.uk/books?id=yc7 ... 82&f=false

до кучи: Мелко-мягкий не создавал Окна 10 )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»