The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#1

Сообщение LucieJames »

Вот простенькое предложение из The Stupidest Angel by Christopher Moore: (классная книга, между прочим)

Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.

Вот мои 2 копейки:

Рождество медленно вползало в Сосновую Бухту волоча за собой растянутые гирлянды, ленты, санные колокольчики, тягуче-липкий эгног, сосновую вонь и угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно простудная болячка под омелой.

Предлагайте свои варианты.
:)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

a few suggestions/corrections:

-- волоча за собой растянутые гирлянды
-- истекая/сочась эгногом
-- дурно пахнущий сосной
-- угрожающий праздничный приговор/кошмар-->угрожая испортить праздник
-- простудная болячка под омелой ...
имеется в виду, что влюбленным положено целоватся под омелой,
а когда у тебя на губе болячка, это не есть хорошо )
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#3

Сообщение LucieJames »

tourist,

Про "испортить праздник" вы в корне ошибаетесь. Тут совсем другая коннотация. (Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические функции, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.)

Вы это серьезно? Про болячку?

Вообще-то безусловно надо прочитать книжку и в принципе знать этого автора. Как всегда не хватает контекста.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

LucieJames пишет: 21 май 2018, 19:34эгног
LucieJames пишет: 21 май 2018, 19:34 сосновую вонь
LucieJames пишет: 21 май 2018, 19:34 приговор/кошмар
LucieJames, это ужасно/неприемлемо ) Вы перевод/пересказ делаете, или подстрочник/слова переводите? Вы же не студентка/слушательница уже, а взрослая переводчица/учительница ))

Но да, голословное охаивание/критика не очень хорошим поступком/хорошо будет )

Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.

Рождество вползло в Сосновую бухту, как змея: извивающиеся гирлянды, ленты, колокольчики на санях, липкий пунш, навязчивый запах смолы, да еще и угроза обветрить губы под омелой, чем обычно кончается праздник.
Последний раз редактировалось Kind_Punk 21 май 2018, 22:44, всего редактировалось 2 раза.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#5

Сообщение tourist »

Вы это серьезно? Про болячку?
yes
A Kiss Beneath the Mistletoe

In the forest, mistletoe is a bit of a scourge, a parasitic plant that latches on to trees and feeds off of them. But at Christmas, it becomes a symbol of romance. So where did the tradition of kissing beneath the mistletoe come from? The plant’s association with romance dates back to ancient Norse mythology. By the 18th century, stealing a kiss beneath the mistletoe became a common practice among British servants and the tradition spread from there. According to the tradition, it’s bad luck to refuse a kiss beneath the mistletoe. After the kiss, the couple is to pluck one of the berries from the plant. Once all the berries are gone, the bough no longer has the power to command kisses. So if you hang a bough of mistletoe this year, make sure it has plenty of berries on it.
http://www.foxnews.com/real-estate/2014 ... tions.html
Про "испортить праздник" вы в корне ошибаетесь. Тут совсем другая коннотация.
threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
pretty clear comparrison to me
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#6

Сообщение LucieJames »

Рождество вползло в Сосновую бухту, как змея: извивающиеся гирлянды, запах смолы?, колокольчики на санях, липкий пунш, навязчивый запах смолы, да еще и угроза обветрить губы под омелой, чем обычно кончается праздник.
ВЫ серьезно про "чем обычно кончается праздник"? Т.е. про "обветрить губы"? Cold sore - это именно "болячка". Ну или герпис простой, а не "обветрить". Вот именно поэтому вы и понимаете коннотацию.
:)))
Где там змея?
Где "навязчивый"запах смолы?
эг-ног - это не пунш.

А все остальное - это тоже не есть то, что подразумевается.

И я все ещё студентка.
Вы снова ошибаетесь и уже в который раз!
А в принципе ... прочитайте книжку сначала.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

LucieJames пишет: 21 май 2018, 23:02 Cold sore - это именно "болячка". Ну или герпис простой,
facepalm.jpg Простите, не удержался ) У вас получается, что под омелой встречаются люди с, так сказать, пониженным иммунитетом. Нужны ли такие коннотации? Вы и "веселый" как "gay" переводите?
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#8

Сообщение LucieJames »

Kind_Punk,
Не смешно и не оригинально.
Даже, я бы сказала, глупое замечание. Или вам по существу нечего сказать?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

LucieJames пишет: 21 май 2018, 23:49 Даже, я бы сказала, глупое замечание. Или вам по существу нечего сказать?
Мы вообще на одном языке говорим? ГерпЕс, по-вашему, у кого на губах появляется?
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#10

Сообщение Gantry »

Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.

Сосновая бухта медленно погружалась в Рождество и в праздничные приметы: украшениями из гирлянд и лент, колокольчиками на санях, рождественским гоголь-моголем с ромом, резким запахом елок и с большой вероятностью простудиться на морозе под веткой омелы.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.
Трэш-версия))):
Рождество змеёй вползло в Сосновую бухту, медленно обвивая ее кольцами гирлянд, лент/серпантина/мишурой и гремя колокольчиками. Cочась липким пуншем и источая неотвязный хвойный смрад, оно предвещало все прелести празднества, включая герпес на губах после ягодки омелы.
(или - без намёков - перед поцелуем под омелой)

Да, змеи там нет, но она там есть.)
Да, серпантина там тоже нет, но как отказаться от переклички змея - serpent - серпантин.
Да колокольчики не гремят, но как отказаться от переклички гремучая змея - гремя колокольчиками.
Да, эгг ног/эгг флип не пунш (хотя иначе и называется egg milk punch), но пунш подходит лучше, ибо зима.
Да, герпес в оригинале - перед поцелуем, но намёк про "герпес на губах перед ягодкой омелы" читался бы совсем с трудом, а так понятно, что "неумолимый рок празднества" включает в себя (like - навроде, например) и такой малоприятный сюрприз, как герпес на губах у партнера по неизбежному поцелую (с тем, который подкараулил вас под веткой омелы).
(/обрекало всех на)
СпойлерПоказать
Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#12

Сообщение Kind_Punk »

Оказывается, Максим Немцов уже перевел:

Рождество вползло в Хвойную Бухту, как рождественская ползучка: таща за собой гирлянды, ленты и бубенцы, сочась пьяным гоголь-моголем, смердя хвоей и грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#13

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk пишет: 22 май 2018, 11:37 Оказывается, Максим Немцов уже перевел:
Конечно перевод Yety намного красивее :)
смердячей ползучкой - где он таких то слов набрался :)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#14

Сообщение Gantry »

Мне не известна коннотация представленного отрывка. Нужно обязательно смотреть оригинал, чтобы точно знать имеет ли переводчик право на подобную трактовку, мой перевод этого отрывка очень "сглаженный".
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

Michelangelo, )))

Эта "ползучка" тоже неслабо поморщила.)
Понравились бубенцы, гоголь-моголь (как и у Gantry), смердя хвоей - последнее почти так же и перевел, только зачем перекличка с Хвойной же бухтой?
(Вообще, с трудом представляется, как такой топоним мог возникнуть, - там что, всегда "воняет" хвоей или на метр устлано хвойными иглами? И кто когда называл местность с большим числом сосен и елей - хвойных деревьев - Хвойным чем-то там?)
Липкий от Kind_Punk'a каж лучше, чем пьяный, - не столь прямолинейно, хотя как компенсация того, что гоголь-моголь не обязательно должен содержать алкоголь...

Но самое непонятное - это вот это
грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.
Вообще не получается понять логику этого сравнения.
"Ползучка" угрожает светопреставлением - подобно тому как - герпес под омелой ... угрожает чем?

Threatening здесь - не грозит, а предвещает (и даже, с учётом doom, обрекает всех на) праздничный неумолимый рок, такой, как, например, герпес (у партнера по поцелую, ожидающий каждого) под омелой.
А потом - заесть ягодкой.)) Фу.)
(См. оч уместную цитату от tourist выше.)
СпойлерПоказать
tourist пишет: 21 май 2018, 22:37 After the kiss, the couple is to pluck one of the berries from the plant. Once all the berries are gone, the bough no longer has the power to command kisses. So if you hang a bough of mistletoe this year, make sure it has plenty of berries on it.
Like - это не похожий/подобный, а такой как, например/в частности/ включающий такие "сюрпризы", как (типа such as).

Всё это, конечно, только мнение.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#16

Сообщение Gantry »

Каждый вправе писать что хочет, но мы ведь рассматриваем конкретный текст и его перевод. Думаю, не стоит рассматривать очень далекие от оригинала варианты перевода.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#17

Сообщение Gantry »

Christmas crept into Pine Cove like a creeping Christmas thing: dragging garland, ribbon, and sleigh bells, oozing eggnog, reeking of pine, and threatening festive doom like a cold sore under the mistletoe.

Рождество вползло в Хвойную Бухту, как рождественская ползучка: таща за собой гирлянды, ленты и бубенцы, сочась пьяным гоголь-моголем, смердя хвоей и грозя праздничным светопреставлением, будто герпес под омелой.

Поясните, пожалуйста, те, кто читал роман, почему Максим Немцов перевел с очень сильной негативной коннотацией?
Почему "Рождество вползло", почему "ползучка", почему "смердя хвоей" и "будто герпес под омелой"?
М.Немцов - известный переводчик, имеющий большой опыт переводческой работы, он не мог просто так перевести этот отрывок в таком отталкивающем стиле.
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#18

Сообщение LucieJames »

Kind_Punk,

Хм...

Так вас всё же устроил перевод "герпес" вместо "болячки"?
Только потому, что ТАК перевел известный переводчик?

Вот это и есть предвзятая характеристика моего перевода.
Я с преподом разбирала этот мой вариант. Кроме собственного перевода, надо было объяснить коннотацию.

А она - сплошные метафоры.
И главная - отрицательное отношение к самому Рождеству, апофеоз которого сравнивается с таким отвратительным явлением, как поцелуй с кем-то, у кого герпес, ну или как я написала, "болячка" на губах.

И я была абсолютно права в своих объяснениях.
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#19

Сообщение LucieJames »

Gantry пишет:
Поясните, пожалуйста, те, кто читал роман, почему Максим Немцов перевел с очень сильной негативной коннотацией?
Почему "Рождество вползло", почему "ползучка", почему "смердя хвоей" и "будто герпес под омелой"?
М.Немцов - известный переводчик, имеющий большой опыт переводческой работы, он не мог просто так перевести этот отрывок в таком отталкивающем стиле.
Я уже написала ответ выше, адресовав его Панку. Повторюсь:
Это предложение очень метафорично.
И главная мысль- отрицательное отношение к самому Рождеству, апофеоз которого сравнивается с таким отвратительным явлением, как поцелуй с кем-то, у кого герпес, ну или как я написала, "болячка" на губах.
За это сообщение автора LucieJames поблагодарил:
mikka
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

LucieJames пишет: 21 май 2018, 19:34 Рождество медленно вползало в Сосновую Бухту волоча за собой растянутые гирлянды, ленты, санные колокольчики, тягуче-липкий эгног, сосновую вонь и угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно простудная болячка под омелой
А можно пояснить и для йэти, пожалуйста, это последнее место, впрочем, общее почти у всех переводов выше?
Разберем без красивостей. В вашем варианте получается, что Рождество вползало и волочило за собой (... разные вещи и) угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно = подобно/аналогично герпесу под омелой.
Правильно ли йэти понял, что Рождество ... волочило за собой ... кошмар словно (= аналогично тому, как это делает) герпес под омелой?
Как это вытанцовывается? Как герпес под омелой волочит за собой праздничный приговор/кошмар?
Ведь длина предложения не может служить оправданием его нелогичности?

Устал пытаться понять это так, как это перевели все; может, вы растолкуете, раз вы с преподавателем разбирали этот ваш вариант. И вы так уверены в своей правоте.)
Заранее спасибо, а то просто измучился.
Последний раз редактировалось Yety 22 май 2018, 20:05, всего редактировалось 1 раз.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#21

Сообщение Mary May »

Yety обратился по адресу,
ведь LucieJames
была абсолютно права в своих объяснениях.
Редкое, хочется заметить, и завидное качество.
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#22

Сообщение LucieJames »

Mary May,

Это что, порицание? За что?

Ой, только что увидела, что я написала ответ Йети, но он куда-то делся. Повторюсь:

Рождество вползает и тащит за собой вся\кую фигню плюс разочарование, отвращение которое сравнимо только с поцелуем кого-то, у кого герпес на губах.

И в чем же тут я не права? Смысл этого предложения именно в этом.

Мэри Мэй, вы по существу имеете что-то сказать? Или просто обвинить меня можете в... я даже не пойму, в чем?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#23

Сообщение Kind_Punk »

LucieJames пишет: 22 май 2018, 20:25 Или просто обвинить меня можете в... я даже не пойму, в чем?
Опять вас все обвиняют )

Герпес мне не нравится, я бы его убрал. ИМХО, это сразу превращает Сосновую бухту в деревню Большие Геи )

И если вы с преподавателем разбирали ваш перевод, он вам не сказал, что у вас предложение не согласовано? Постеснялся? )
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#24

Сообщение mikka »

Mary May, Kind_Punk,
А что вам не нравится?
Отличный перевод.
Рождество сравнивают с поцелуями при герпесе - мерзкое ощушение и там и там.
Все понятно.
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#25

Сообщение LucieJames »

Kind_Punk,

А, я поняла, поостынув, свою ошибку. Я изначально запостила не тот вариант преложения. За это я извиняюсь. И это я признаю.
Да, концовка кажется не согласованной. Я этот ляп исправилал, но ошиблась в "копи-паст".
Что же до вашего "герпис я бы убрал".. В моем варианте этого слова не было.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»