:))
Да нормальный автор. Желанная, потому что красивая, молодая, вызывающе доступная, потому что еще и пьяная. Вот поэтому и inviting. А то никто в такой ситуации не был:)) Сами-то молодые были?:)
Модератор: zymbronia
:))
ОК, давайте я перенесу новый кусок (3) в новую ветку.Yety пишет: ↑07 июн 2018, 07:53Такой Франкенштейн-перевод, действительно, был бы очень интересен, но это было бы реализуемо технически, если бы мы все сидели в кружок в одной комнате и говорили бы хором: "да-да! вот эту синтагму лучше всего именно вот так перевести!" А в нашем случае это будет бесконечные перетирания вариантов и торжество индивидуальных предпочтений, нет?
Но, конечно, всякий может попробовать разместить свою идеал-версию.)
А вот, возможно, для следующего абзаца имеет смысл завести новую веточку? Тогда в этой желающие могут продолжить вакханалию обсуждения)) и творить своего дитя Мэри Шелли. А может, и кто-то из запоздавших решит попробовать создать собственного гомункула.))
В оригинале hovering, not placed, как раз в этой ссылке.Gantry пишет: ↑07 июн 2018, 04:43 Здесь про Light Pole Christmas Decorations
Ссылка есть, но у меня не открывается, может быть у вас откроется: Санта закреплен на столбе.
https://www.75centralphotography.com/wp ... ration.jpg
Всем художникам-переводчикам рассказываю, что на высших курсах переводчиков (МГЛУ) было очень много часов русского языка, который очень хотелось заменить английским или французским или испанским и только со временем пришло понимание того, что наши мэтры были правы обучая переводчиков русскому языку.
В том-то и дело, что Gantry писал про русское слово и свои ассоциации с ним, а вы про то, как этот образ описывается вернее по-английски.))
Похоже, до йэти это теперешние ассоциации тоже не докатились...))
туризмТот, кто занимается туризмом.
Группа туристов.
Остановка туристов.
Примкнуть к туристам.
Экскурсовод для туристов.
Идти с туристами.
Дикие туристы (неорганизованные, путешествующие самодеятельно)
1) Вид спорта - групповые походы в необжитые места с целью повышения выносливости организма.
Горный, автомобильный, пешеходный туризм.
Увлекаться туризмом.
Экстремальный туризм. (предполагающий высокие физические нагрузки)
2) Вид путешествий, в которых отдых сочетается с познавательной, культурной, спортивной целью.
Внутренний, международный туризм.
Самодеятельный, организованный туризм.
Этнографический туризм.
А почему вы решили, что я русский не изучала?Gantry пишет: ↑07 июн 2018, 08:38Всем художникам-переводчикам рассказываю, что на высших курсах переводчиков (МГЛУ) было очень много часов русского языка, который очень хотелось заменить английским или французским или испанским и только со временем пришло понимание того, что наши мэтры были правы обучая переводчиков русскому языку.
По поводу того, что я написала про турист -- можно пометку сделать: более офиц. (тур - турагенство - турист). Я никогда бы не сказала "я турист, он турист" в любом смысле за исключением одного: сижу в турагенстве и говорю о клиентах.Yety пишет: ↑07 июн 2018, 08:52В том-то и дело, что Gantry писал про русское слово и свои ассоциации с ним, а вы про то, как этот образ описывается вернее по-английски.))Похоже, до йэти это теперешние ассоциации тоже не докатились...))
Туристы - это либо бородатые бхайкеры с гитарой у костра (иногда попадаются у нас в горах:-)), либо гости из-за рубежа (с добавкой ин-).
СпойлерПоказатьтуризмТурист
Тот, кто занимается туризмом.
Группа туристов.
Остановка туристов.
Примкнуть к туристам.
Экскурсовод для туристов.
Идти с туристами.
Дикие туристы (неорганизованные, путешествующие самодеятельно)1) Вид спорта - групповые походы в необжитые места с целью повышения выносливости организма.
Горный, автомобильный, пешеходный туризм.
Увлекаться туризмом.
Экстремальный туризм. (предполагающий высокие физические нагрузки)
2) Вид путешествий, в которых отдых сочетается с познавательной, культурной, спортивной целью.
Внутренний, международный туризм.
Самодеятельный, организованный туризм.
Этнографический туризм.
Может это должно быть пересмотрено на фоне дальнейшего описанияTea42 пишет: ↑29 май 2018, 05:38 "Городок незаметно преображается, меняется к Рождеству, словно какая-то внешняя сила управляет всеми этими преображениями, словно кто-то невидимый опутывает город мишурой, гирляндами, подвешивает колокольчики, поит всех липким тягучим егг-ногом, прыскает освежителем воздуха с запахом хвои и заставляет всех бояться, что надежды на поцелуи под омелой не оправдаются".
И в свете информации из википедии, ссылку на которую недавно предоставили
Может ли быть такое, что та первая фраза из книги могла иметь подобное значение?"Рождество распространялось в Сосновой бухте, как распространяющиеся рождественские прибамбосы: гирлянды, ленты и прочее, равно как и грозящее предчувствие типа герпеса под омелой"
... и в итоге, как оказалось, это начинание стало самым "долгоиграющим", но при этом не умирающим проектом - оставив далеко позади все эти "100 дней" и пережив ветки про идиомы и подобное (а вот их лично мне жаль)...
Мне очень помогли вы и Yety не уйти из проекта поддержкой, имейлами,-- и я очень вам обоим благодарна.
Вчерашние-сегодняшние рассуждения вашего вопроса привели к такой версии:LucieJames пишет: ↑21 май 2018, 19:34 Рождество медленно вползало в Сосновую Бухту волоча за собой растянутые гирлянды, ленты, санные колокольчики, тягуче-липкий эгног, сосновую вонь и угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно простудная болячка под омелой.
Понятно, что она может быть сырой и требует доработки.Рождество распространялось по Сосновой Бухте, словно рождественский вирус: развешенные гирлянды, ленты и бубенцы, сочащийся эгног, стойкий запах хвои, и нависающая праздничная неотвратимость, словно герпес под омелой
как наиболее близкийellina пишет: ↑06 июн 2018, 13:02 Рождество вползало в Сосновую Бухту как ползучее рождественское Нечто*: волоча с собой гирлянды, ленты, санные колокольчики, капая липким яичным пуншем, распространяя елочную вонь и предвещая неизбежный праздничный апокалипсис подобно** герпесной болячке под веткой омелы.
Это, мягко говоря, неправда и искажение фактов. Никто над этим предложением полтора года не спорил, оно всего лишь всплыло в другой теме несколько дней назад - и вовсе не потому, что с ним что-то глубоко неясно.Michelangelo пишет: ↑19 дек 2019, 14:59 Но вот уже полтора года точатся споры вокруг этого предложения.
Ваши медицинские фантазии зашли слишком далеко. В той же теме было уже разъяснено, что это шуточная гипербола. Просто шуточная гипербола.Michelangelo пишет: ↑19 дек 2019, 14:59 какой апокалипсис может предвещать герпесная болячка под веткой омелы
Мне не нравится в моем переводе слово "Нечто" (поскольку оно слишком сужает значение thing) и слово "подобно" (сейчас я склоняюсь к своему второму варианту - "вроде"). Ни с какими альтернативными трактовками )) Рождества, "апокалипсиса" или герпеса это не связано. Так что не нужно привлекать это мое примечание в качестве подтверждения ваших фантазий и повода раздуть из мухи слона.