The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#176

Сообщение Tea42 »

zymbronia пишет: 07 июн 2018, 07:16
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 07:02 При чем тут "баба под забором" и "выпускница"? :))
Просто автор маньяк, вот и думает, что выпускницы inviting. Ну не сложилось у него. А может наоборот - в его школе так и есть. :)
:))
Да нормальный автор. Желанная, потому что красивая, молодая, вызывающе доступная, потому что еще и пьяная. Вот поэтому и inviting. А то никто в такой ситуации не был:)) Сами-то молодые были?:)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#177

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 07 июн 2018, 07:53
Gantry пишет: 07 июн 2018, 06:43 Наверное, еще рано переводить новый отрывок, нужно бы из имеющихся переводов, включая и опубликованный перевод М.Немцова, сделать/составить перевод этого отрывка, который был бы лучшим с нашей (переводческой) точки зрения.
Такой Франкенштейн-перевод, действительно, был бы очень интересен, но это было бы реализуемо технически, если бы мы все сидели в кружок в одной комнате и говорили бы хором: "да-да! вот эту синтагму лучше всего именно вот так перевести!" А в нашем случае это будет бесконечные перетирания вариантов и торжество индивидуальных предпочтений, нет?
Но, конечно, всякий может попробовать разместить свою идеал-версию.)

А вот, возможно, для следующего абзаца имеет смысл завести новую веточку? Тогда в этой желающие могут продолжить вакханалию обсуждения)) и творить своего дитя Мэри Шелли. А может, и кто-то из запоздавших решит попробовать создать собственного гомункула.))
ОК, давайте я перенесу новый кусок (3) в новую ветку.
Последний раз редактировалось Tea42 07 июн 2018, 08:37, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#178

Сообщение Tea42 »

.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#179

Сообщение Gantry »

Tea42,
Gantry пишет: 07 июн 2018, 04:43 Здесь про Light Pole Christmas Decorations
Ссылка есть, но у меня не открывается, может быть у вас откроется: Санта закреплен на столбе.
https://www.75centralphotography.com/wp ... ration.jpg
В оригинале hovering, not placed, как раз в этой ссылке.
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 04:26 Что касается "злее". Я перевожу тексты, как писала бы холсты. Где-то взять темнее, где-то выбелить, где-то высветлить. И все время присматриваюсь -- эхх, нет, вот здесь надо другой оттенок дать. Так понятнее?
Всем художникам-переводчикам рассказываю, что на высших курсах переводчиков (МГЛУ) было очень много часов русского языка, который очень хотелось заменить английским или французским или испанским и только со временем пришло понимание того, что наши мэтры были правы обучая переводчиков русскому языку.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#180

Сообщение Yety »

Milanya пишет: 07 июн 2018, 00:20
Gantry пишет:
мне почему-то представляется, что "турист" это непременно человек с рюкзаком и палаткой,
В оригинальном тексте "tourists."
Человек с рюкзаком и палаткой на английском чаще называется "backpacker" или "hiker."
В том-то и дело, что Gantry писал про русское слово и свои ассоциации с ним, а вы про то, как этот образ описывается вернее по-английски.))
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 02:14 + Да и для русского уха теперь тур <--= турагенство, турист.
Похоже, до йэти это теперешние ассоциации тоже не докатились...))
Туристы - это либо бородатые бхайкеры с гитарой у костра (иногда попадаются у нас в горах:-)), либо гости из-за рубежа (с добавкой ин-).
СпойлерПоказать
Турист
Тот, кто занимается туризмом.
Группа туристов.
Остановка туристов.
Примкнуть к туристам.
Экскурсовод для туристов.
Идти с туристами.
Дикие туристы (неорганизованные, путешествующие самодеятельно)
туризм
1) Вид спорта - групповые походы в необжитые места с целью повышения выносливости организма.
Горный, автомобильный, пешеходный туризм.
Увлекаться туризмом.
Экстремальный туризм. (предполагающий высокие физические нагрузки)

2) Вид путешествий, в которых отдых сочетается с познавательной, культурной, спортивной целью.
Внутренний, международный туризм.
Самодеятельный, организованный туризм.
Этнографический туризм.
Последний раз редактировалось Yety 07 июн 2018, 09:13, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Gantry
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#181

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 07 июн 2018, 08:38
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 04:26 Что касается "злее". Я перевожу тексты, как писала бы холсты. Где-то взять темнее, где-то выбелить, где-то высветлить. И все время присматриваюсь -- эхх, нет, вот здесь надо другой оттенок дать. Так понятнее?
Всем художникам-переводчикам рассказываю, что на высших курсах переводчиков (МГЛУ) было очень много часов русского языка, который очень хотелось заменить английским или французским или испанским и только со временем пришло понимание того, что наши мэтры были правы обучая переводчиков русскому языку.
А почему вы решили, что я русский не изучала?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#182

Сообщение Tea42 »

Gantry пишет: 07 июн 2018, 08:38 Здесь про Light Pole Christmas Decorations
Ссылка есть, но у меня не открывается, может быть у вас откроется: Санта закреплен на столбе. В оригинале hovering, not placed, как раз в этой ссылке.
Да, спасибо, Gantry. Все открывается. Ну, висит один санта где-то на столбе фонарном, но он, как вы правильно заметили, не hovering.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#183

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 07 июн 2018, 08:52
Milanya пишет: 07 июн 2018, 00:20
Gantry пишет:
мне почему-то представляется, что "турист" это непременно человек с рюкзаком и палаткой,
В оригинальном тексте "tourists."
Человек с рюкзаком и палаткой на английском чаще называется "backpacker" или "hiker."
В том-то и дело, что Gantry писал про русское слово и свои ассоциации с ним, а вы про то, как этот образ описывается вернее по-английски.))
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 02:14 + Да и для русского уха теперь тур <--= турагенство, турист.
Похоже, до йэти это теперешние ассоциации тоже не докатились...))
Туристы - это либо бородатые бхайкеры с гитарой у костра (иногда попадаются у нас в горах:-)), либо гости из-за рубежа (с добавкой ин-).
СпойлерПоказать
Турист
Тот, кто занимается туризмом.
Группа туристов.
Остановка туристов.
Примкнуть к туристам.
Экскурсовод для туристов.
Идти с туристами.
Дикие туристы (неорганизованные, путешествующие самодеятельно)
туризм
1) Вид спорта - групповые походы в необжитые места с целью повышения выносливости организма.
Горный, автомобильный, пешеходный туризм.
Увлекаться туризмом.
Экстремальный туризм. (предполагающий высокие физические нагрузки)

2) Вид путешествий, в которых отдых сочетается с познавательной, культурной, спортивной целью.
Внутренний, международный туризм.
Самодеятельный, организованный туризм.
Этнографический туризм.
По поводу того, что я написала про турист -- можно пометку сделать: более офиц. (тур - турагенство - турист). Я никогда бы не сказала "я турист, он турист" в любом смысле за исключением одного: сижу в турагенстве и говорю о клиентах.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#184

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 09:01 но он, ..., не hovering.
И не miniature...)
Нам бы сюда калифорнийца какого-нибудь...) А то образы вообще не складывается в целостную картину.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#185

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 08:24 ОК, давайте я перенесу новый кусок (3) в новую ветку.
Кажется, стоит предоставить это право автору этой темы или предложившему текст для перевода.)
Или это опять йэти дует на воду?
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#186

Сообщение Gantry »

Tea42
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 08:17 Да нормальный автор. Желанная, потому что красивая, молодая, вызывающе доступная, потому что еще и пьяная. Вот поэтому и inviting. А то никто в такой ситуации не был:)) Сами-то молодые были?:)
В такой ситуации не были... были в ситуации похуже! Пром очень долго вспоминали!
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#187

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 07 июн 2018, 09:40
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 08:24 ОК, давайте я перенесу новый кусок (3) в новую ветку.
Кажется, стоит предоставить это право автору этой темы или предложившему текст для перевода.)
Или это опять йэти дует на воду?
OK. Я просто подумала, что если кто-то на себя инициативу не возьмет, то тема заглохнет быстро, как и все прочие начинания на форуме.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарили (всего 2):
Yety, Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#188

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 10:08 Я просто подумала,
Все верно. Может, откликнутся.))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#189

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 09:14 Я никогда бы не сказала "я турист, он турист" в любом смысле за исключением одного: сижу в турагенстве и говорю о клиентах.
Вас, видимо, за loitering привлечь не пытались ))
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#190

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 07 июн 2018, 11:42loitering
Боже, какой ужас. Посмотрела. Как это так? За что привлекать-то?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#191

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 11:55 За что привлекать-то?
За лойтеринг )) В ряде стран это запрещено законодательно, да и у нас они этого не любят )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#192

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 07 июн 2018, 12:01
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 11:55 За что привлекать-то?
За лойтеринг )) В ряде стран это запрещено законодательно, да и у нас они этого не любят )
ОК, чтоб не уходить в ОФФ, предлагаю на эту тему перейти пообщаться во флудилку. Идем?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#193

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 06:00 предлагаю к переводу следующий кусок (3)
Может, другого автора? Этот продолжает жевать подготовку к Рождеству ) Трудности перевода в этом отрывке те же самые.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#194

Сообщение Michelangelo »

Tea42 пишет: 29 май 2018, 05:38 "Городок незаметно преображается, меняется к Рождеству, словно какая-то внешняя сила управляет всеми этими преображениями, словно кто-то невидимый опутывает город мишурой, гирляндами, подвешивает колокольчики, поит всех липким тягучим егг-ногом, прыскает освежителем воздуха с запахом хвои и заставляет всех бояться, что надежды на поцелуи под омелой не оправдаются".
Может это должно быть пересмотрено на фоне дальнейшего описания
Mary May пишет: 01 июн 2018, 13:19 Сосновая Бухта была готова к наплыву туристов из ЛА, СФ и Central Valley,
И в свете информации из википедии, ссылку на которую недавно предоставили
https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_creep

Я к тому, что может не кто-то "опутывает мишурой", а что эта "мишура" выставляется на продажу в витринах магазинов?
Opt (Беспереводной vs Переводной способы изучения языка.)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#195

Сообщение Michelangelo »

У меня появилась такая версия (конечно кривоватая, но я имею в виду смысл):
"Рождество распространялось в Сосновой бухте, как распространяющиеся рождественские прибамбосы: гирлянды, ленты и прочее, равно как и грозящее предчувствие типа герпеса под омелой"
Может ли быть такое, что та первая фраза из книги могла иметь подобное значение?
В том смысле, что в ней рассказывалось о преждевременной подготовке к рождеству в ожидании прибытия туристов и хороших заработков, но вместе с этим существовало какое-то беспокойство, как в ожидании герпеса под омелой?
Т.е. это не желание обозвать рождество "рождественской ползучкой", а именно желание показать, что к рождеству готовились заранее, и из-за этого оно начало ползти по Сосновой Бухте в виде украшений, и предвестия праздничной неотвратимости ?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#196

Сообщение Mary May »

Tea42 пишет: 07 июн 2018, 10:08 Я просто подумала, что если кто-то на себя инициативу не возьмет, то тема заглохнет быстро, как и все прочие начинания на форуме.
... и в итоге, как оказалось, это начинание стало самым "долгоиграющим", но при этом не умирающим проектом - оставив далеко позади все эти "100 дней" и пережив ветки про идиомы и подобное (а вот их лично мне жаль)...

Ну надо же: совершенно из памяти вон, что я тоже #2 переводила; почему-то казалось, что подключилась на эпизоде в фитнес центре, когда у нас был просто небывалый наплыв участников.
Вот память...

Про #41:
у меня сейчас ноутбук сломался, не включается. На телефоне очень неудобно не столько даже печатать - тут голосовой набор в помощь - сколько просматривать хоть сколько-нибудь пространные фрагменты.
За это сообщение автора Mary May поблагодарили (всего 2):
Yety, Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#197

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 17 дек 2019, 13:33
Tea42 пишет: 07 июн 2018, 10:08 Я просто подумала, что если кто-то на себя инициативу не возьмет, то тема заглохнет быстро, как и все прочие начинания на форуме.
... и в итоге, как оказалось, это начинание стало самым "долгоиграющим", но при этом не умирающим проектом - оставив далеко позади все эти "100 дней" и пережив ветки про идиомы и подобное (а вот их лично мне жаль)...
Мне очень помогли вы и Yety не уйти из проекта поддержкой, имейлами,-- и я очень вам обоим благодарна.
Костяк команды уже сложился, и, надеюсь, никто больше не уйдет из проекта, и мы его наконец-то добьем:). Да, сложно найти время, сложно переводить, потому что часто дело даже не в английском, не в реалиях, а в сопротивлении родного языка, когда ты чувствуешь себя косноязычным и думаешь про себя: господи, и я нейтив?! Да я по-русски-то разучился говорить или и не умел никогда?:(.
Зато когда завершим проект, как здорово будет почувствовать: я сделал это!

Мне понравилась идея взять именно сегодняшнюю прозу, не переведенную каким-нибудь супер-пупер переводчиком. Перевода, настоящего, нет пока, хоть и есть опубликованный. И мне кажется, мы делаем что-то важное помимо того, что оттачиваем знание английского и русского. Мы совместными усилиями создаем живой перевод. Его нет на бумаге, но вот в наших переводах, в правках, комментариях, обсуждениях он и живет, и это здорово!:)
Mary May пишет: 17 дек 2019, 13:33 Про #41:
у меня сейчас ноутбук сломался, не включается. На телефоне очень неудобно не столько даже печатать - тут голосовой набор в помощь - сколько просматривать хоть сколько-нибудь пространные фрагменты.

Надеюсь, проблема скоро решится и вы вернетесь в наши стройные ряды. Если нужна помощь, пишите в личку или на почту.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарили (всего 2):
Yety, Mary May
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#198

Сообщение Michelangelo »

LucieJames пишет: 21 май 2018, 19:34 Рождество медленно вползало в Сосновую Бухту волоча за собой растянутые гирлянды, ленты, санные колокольчики, тягуче-липкий эгног, сосновую вонь и угрожающий праздничный приговор/кошмар, словно простудная болячка под омелой.
Вчерашние-сегодняшние рассуждения вашего вопроса привели к такой версии:
Рождество распространялось по Сосновой Бухте, словно рождественский вирус: развешенные гирлянды, ленты и бубенцы, сочащийся эгног, стойкий запах хвои, и нависающая праздничная неотвратимость, словно герпес под омелой
Понятно, что она может быть сырой и требует доработки.
Но вот уже полтора года точатся споры вокруг этого предложения. Сами тексты переводов вроде не сильно отличаются, но вот понимание всего или частей текста меняется.
То появляется новое понимание, то возвращаемся к старому восприятию. Но по-моему вчерашняя мысль в обсуждениях обновилась указанием Kind Pank на все же негативную коннотацию этого предложения.
Чтобы влить в нее негатив, я подумал "а не сравнивает ли автор расползание Рождества по Сосновой Бухте с расползанием герпеса по организму после поцелуя под омелой. Вот и родился такой, все еще сыроватый, вариант. Как идея?

Вчера ссылались на перевод
ellina пишет: 06 июн 2018, 13:02 Рождество вползало в Сосновую Бухту как ползучее рождественское Нечто*: волоча с собой гирлянды, ленты, санные колокольчики, капая липким яичным пуншем, распространяя елочную вонь и предвещая неизбежный праздничный апокалипсис подобно** герпесной болячке под веткой омелы.
как наиболее близкий
но и автор перевода сделала примечание, что ей не нравится
и мне вчера не нравилось, и когда я, на основе нового материала, подумал о распространении Рождества как герпесе под омелой - мне этот вариант уже совсем не кажется самым близким к оригиналу.
Что думаете?
Вот например: какой апокалипсис может предвещать герпесная болячка под веткой омелы? И ответа на это за полтора года никто не предложил. :(
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#199

Сообщение ellina »

Michelangelo пишет: 19 дек 2019, 14:59 Но вот уже полтора года точатся споры вокруг этого предложения.
Это, мягко говоря, неправда и искажение фактов. Никто над этим предложением полтора года не спорил, оно всего лишь всплыло в другой теме несколько дней назад - и вовсе не потому, что с ним что-то глубоко неясно.
Michelangelo пишет: 19 дек 2019, 14:59 какой апокалипсис может предвещать герпесная болячка под веткой омелы
Ваши медицинские фантазии зашли слишком далеко. В той же теме было уже разъяснено, что это шуточная гипербола. Просто шуточная гипербола.
Michelangelo пишет: 19 дек 2019, 14:59 но и автор перевода сделала примечание, что ей не нравится
Мне не нравится в моем переводе слово "Нечто" (поскольку оно слишком сужает значение thing) и слово "подобно" (сейчас я склоняюсь к своему второму варианту - "вроде"). Ни с какими альтернативными трактовками )) Рождества, "апокалипсиса" или герпеса это не связано. Так что не нужно привлекать это мое примечание в качестве подтверждения ваших фантазий и повода раздуть из мухи слона.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Yety
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»