Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 27

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

sava2019
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 67 раз

#51

Сообщение sava2019 »

Yety пишет: 11 июн 2019, 21:02 Какая-то подложка пластиковая мерещилась...)) Потому и понять не мог, что там с полиэтиленом происходит.
Технически, там все таки есть пластиковая подложка, тарелка, судочек. Назовите как хотите. Сверху натянута и припаяна к ней полиэтиленовая пленка. Т.е. речь шла именно про эту верхнюю пленку - снимать или не снимать.
За это сообщение автора sava2019 поблагодарили (всего 2):
Tea42, Yety
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#52

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 11 июн 2019, 18:13 Надо же, а я не опознала в гоях столь любимые мной слова- портмоне
(про себя со школы еще прозвала их "слонопотамами" - так и называю)).
@Mary May, не поверите, но не поняла ничего:(. Можете пояснить про портмоне и слонопотам?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#53

Сообщение Tea42 »

sava2019 пишет: 11 июн 2019, 21:19 Технически, там все таки есть пластиковая подложка, тарелка, судочек. Назовите как хотите. Сверху натянута и припаяна к ней полиэтиленовая пленка. Т.е. речь шла именно про эту верхнюю пленку - снимать или не снимать.
Да, Джош просто засунул все целиком, не вытаскивая из коробки, не снимая пленку. Потому что если из-за пленки (нетронутой) еда взорвется, то коробка не даст содержимому разлететься по микроволновке.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#54

Сообщение Easy-Breezy English »

sava2019 пишет: 11 июн 2019, 21:19 Технически, там все таки есть пластиковая подложка, тарелка, судочек. Назовите как хотите. Сверху натянута и припаяна к ней полиэтиленовая пленка. Т.е. речь шла именно про эту верхнюю пленку - снимать или не снимать.
Точно так, но тарелка обычно называется tray или container. А если plastic - то это пленка, которая припаяна сверху. И там речь не про снимать, а про отковырять немножко (peel back), просто чтобы был выход для пара.
Последний раз редактировалось Easy-Breezy English 11 июн 2019, 22:19, всего редактировалось 3 раза.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Yety
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#55

Сообщение Easy-Breezy English »

Tea42 пишет: 11 июн 2019, 21:22 Можете пояснить про портмоне и слонопотам?
Portmanteau is a literary device in which two or more words are joined together to coin a new word, which refers to a singe concept.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарили (всего 2):
Tea42, Mary May
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#56

Сообщение Easy-Breezy English »

Mary May пишет: 11 июн 2019, 18:13 я бы не стала экспериментировать с микроволновкой ))
"Never attempt to dry a pet in your microwave oven". LOL
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#57

Сообщение Mary May »

И все же: как там ещё с эльфами/щеколдами/"Одним дома"?

Я лично не могу определиться.
Даже не могу вполне принять/отмести какое-то из уже приведенных объяснений - что уж говорить о том, как это лучше выразить по-русски...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#58

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 12 июн 2019, 06:23 И все же: как там ещё с эльфами/щеколдами/"Одним дома"?
Latch-keyed loose like a magic elf.

I got it like that:

(He is) Latch-keyed (and) loose like a magic elf.

So it was Один дома, свободный, как сказочный эльф.

I don't believe that 'loose' is a noun )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#59

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 12 июн 2019, 09:27 Latch-keyed loose like a magic elf.

I got it like that:
(He is) Latch-keyed (and) loose like a magic elf.

So it was Один дома, свободный, как сказочный эльф.
I don't believe that 'loose' is a noun )
Согласен, не уверен только насчёт (and). Latchkeyed loose - единое целое, и, мб, latch-keyed - это образ того, как loose (loose благодаря тому, что latch-keyed)?
Но на перевод это не влияет. Сравнение со сказочным эльфом немного неожиданно (это напоминание о том, что случилось с главным эльфом или просто - для соответствующей атмосферности?).
Поэтому - идиоматически:
"Один дома, и сам себе хозяин".
Последний раз редактировалось Yety 12 июн 2019, 11:19, всего редактировалось 1 раз.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#60

Сообщение Easy-Breezy English »

I think it means he let himself in and knows he won't be discovered since his mother was not there to find out how late he arrived. Because it is just before Christmas, he's comparing himself to one of Santa's elves who could have came down the chimney or gotten inside without being detected.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#61

Сообщение Kind_Punk »

Easy-Breezy English пишет: 12 июн 2019, 11:18 he's comparing himself to one of Santa's elves who could have came down the chimney or gotten inside without being detected.
I think it may be connected to the previous episode: Santa's dead, his elves run away and break loose )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарили (всего 2):
Yety, VictorB
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#62

Сообщение Yety »

Easy-Breezy English пишет: 12 июн 2019, 11:18 he's comparing himself to one of Santa's elves
Kind_Punk пишет: 13 июн 2019, 09:30 it may be connected to the previous episode: Santa's dead, his elves run away and break loose )
Well, yes, although it doesn't feel explicit enough.
"like a magic elf":
- expert at baking stuff/cleaning/fixing things
- sly, mischievous
- diligent
- fantastic
You have been gifting us recipes like a magic elf lately.
I felt just like a magic elf. For my final random act of kindness I had intended to make a bunch of cookies and give them to the police department, ...
Eliana is like a magic elf and the perfect host to have nice conversations with and enjoy a cup of tea. Rooms are very well decorated
Looks like a magic elf fixed it between me spotting it and you replying!
"He's like a magic elf. His eyes light up ... [but] he was very serious at the same time as he was whimsical."
[obituary] She was like a magic elf full of mischief, and yet one of the hardest-working people I've ever met.
He was like a magic elf, keeping our cabin tidy at all times yet he was never intrusive.
It guides you on where to click and what to do next - just like a magic elf living in your computer.
Steve was like a magic elf who appeared just when we needed extra information and help during the walk-through and hook up.
Tiptoe through enchanted forests like Legolas in Mirkwood, or feel like a magic elf - all while listening to your favourite music!
So it is rational to conclude that cardinal utility – like a magic elf – does not exist. Utility is ordinal.
There's this usage that sounds slightly more idiomatic than those above:
Self-love and acceptance of their character traits. Let life be a feast, let's fill up our plates! Spread this message like a magic elf.
If there is a goal you want to achieve, the Universe is going to work like a magic elf to make it happen.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#63

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 13 июн 2019, 23:57"like a magic elf"
Well, I found the phrase a bit odd, but the author likes to compare the incomparable )
Аватара пользователя
Comrade_Witte
Сообщения: 98
Зарегистрирован: 09 июн 2018, 19:45
Поблагодарили: 2 раза

#64

Сообщение Comrade_Witte »

Tea42 пишет: 07 июн 2019, 22:33 Ни о каких деньгах мы тут не думаем.
Ну, слава Богу. А то слишком уж от главы к главе резкие переходы были. Меня ваще с сайта забанили, когда я заикнулся. Но если проэкт абсолютно бесприбыльный, то я, может, пару абзацев подброшу тоже.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#65

Сообщение Kind_Punk »

Comrade_Witte пишет: 21 июн 2019, 22:26 проэкт абсолютно бесприбыльный
https://www.labirint.ru/books/309121/
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#66

Сообщение diggerzz »

Прочитав предыдущий отзыв, решила что смогу прочитать книжку, НО ... С первых страниц неприятно читать нецензурные слова, из уст героев без всякой причины. Что это? Такой перевод?
*плачет беспомощно

Kind_Punk, you made my day night tonight!
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#67

Сообщение Kind_Punk »

diggerzz пишет: 22 июн 2019, 21:26 С первых страниц неприятно читать нецензурные слова, из уст героев без всякой причины.
Лол, еще и неграмотная )
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»