Интересные фразы, длинные выражения, поговорки, пословицы, etc

Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#226

Сообщение VictorB »

jerk one's chain
Cразу вспомнились put one on и pull one's leg - захотелось выяснить, имеется ли нюансы в употреблении:
"Put someone on": This phrase means to deceive or trick someone in a playful way, often by making them believe something that is not true. It's like having a little fun at someone's expense for the sake of humor.

"Pull one's leg": Similar to "put someone on," this expression is used when you intentionally tease or deceive someone in a joking manner. However, "pull one's leg" specifically refers to making someone believe something that is not true, often by telling a fabricated story.

"Jerk one's chain": This phrase also means to tease or playfully provoke someone, but there's a slight difference. "Jerk one's chain" implies deliberately and persistently testing someone's patience or teasing them in a more bothersome or irritating way. It can be used when someone is intentionally trying to annoy or rattle you.

So, while these expressions share the common theme of playful teasing or joking, "put someone on" and "pull one's leg" have a lighter tone, while "jerk one's chain" suggests a slightly more annoying or bothersome teasing with a hint of provocation.
— ответил ИИ :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11296
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3436 раз
Поблагодарили: 5447 раз

#227

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 08 ноя 2023, 22:20 jerk one's chain
"смикати за ланцюг"
Не знаю, почему само выскочило по-украински.)))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#228

Сообщение VictorB »

Вот отрывок с выражением (подчекнуто), которое привлекло мое внимание:
That evening, just before he went to sleep, Moera opened the adjoining door and came into his room. Slim and warm, she slipped into his bed. When he started to speak, she put a hand over his mouth. And Barrent, who had learned not to question good fortune, kept quiet.
The Status Civilization by Robert Sheckley
Подумалось: идиома - так нет, не нашел такой, но в тройке гуглокнижек встретилось Never question your luck.
И еще такая картинка в сети попалась,
Изображение
типа цитата, а от кого она - не нашел.
А вообще, что эта фраза может означать (например, если её на футболку накрасить): "Не вспугни удачу" или "Не испытывай удачу". Или это одно и то же?
Еще подумалось, уместно ли её использовать, скажем, за карточным столом, как намек удачливому (пока что) игроку остановиться и уйти с выигрышем?
Кто как думает?
Dragon27
Сообщения: 2363
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 887 раз

#229

Сообщение Dragon27 »

Не вижу, как это для игрока уместно. Игрок играет, выигрывает и такой, с сомнением "а стоит ли мне играть дальше, повезёт ли мне опять?", а ты ему "don't question your luck, just keep playing!". Игрокам, которые хотят рискнуть ещё, лучше сказать "don't push your luck".

Don't question good fortune в указанном контексте скорее подразумевало не задавать лишних вопросов "а зачем это ты ко мне полезла, я тебе нравлюсь что ли?". Don't question your luck, just take it.
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#230

Сообщение VictorB »

Dragon27, услышано, спасибо, что не прошли мимо.
Dragon27 пишет: 03 дек 2023, 09:11 Игрокам, которые хотят рискнуть ещё, лучше сказать "don't push your luck".
Ага, видал я таких рисковых, которые не то что свои, но и чужие бабки спускали, ведясь на такое одобрение, а потом херились по норам пока не отловят )))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#231

Сообщение VictorB »

can walk and chew gum at the same time - (idiomatic, informal, chiefly in the negative) be able to do two normally trivial tasks at the same time:

I'm quite capable of watching the grill while I water the flowers—I can walk and chew gum at the same time.

He's a sweet kid, but the new intern can't walk and chew gum. He somehow managed to throw out the letters I told him to take to the mail office.

"Is she walking and chewing gum at the same time?" - "Yes, she is typing a document and answering a call".


Чего-то не сильно оптимистично, говоря о своей великой стране:
The United States can walk and chew gum at the same time (3-й абз.)
Ну, хотя бы это более оптимичтично, чем can walk and tie the shoelaces at the same time.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#232

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 03 дек 2023, 02:09 но в тройке гуглокнижек встретилось Never question your luck.
А вот в книжке, которую заканчиваю, встретилось (выделил):
Barrent walked until he was out of sight. Then he left the road and went into the woods. He had had enough contact with people for his first day on Earth. He didn't want to stretch his luck.
В словарях не нашел. На одном только форуме (forum.wordreference.com) кому-то объяснили. что означает:
https://forum.wordreference.com/threads ... st-2469060
Бот подтвердил - можно понять, как испытывать удачу, в смысле злоупотреблять ей.

В процессе поиска ответа натолкнулся на еще одну идиому - press one's luck = to take more risks than one should or ask for more favors than one should. Но ведь ясно же, что Don't press your luck! - не призыв рисковать дальше, а совсем даже наоборот, нет?
Подумалось: если press и push синонимы, могут ли don't press your luck и don't push your luck означать разное?
Проверил. Одно и то же.
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... /push-luck
Dragon27 пишет: 03 дек 2023, 09:11 Игрокам, которые хотят рискнуть ещё, лучше сказать "don't push your luck".
У меня в голове получается наоборот: если тот, кому это сказано, послушает совета, то он прекратит играть. Ну, тогда, согласен, это правильный совет. Получается, что я просто недопонял.
Но тогда не понимаю, например (грубо-упрощенно):
Катран. Из троих двое играют на один карман, третил - лох, ему "поперло", кто-то предлагает сыграть ва-банк, и тут он спрашивает себя вслух: "А вдруг именно щас не повезет?" А "доброжелательные" партнеры по игре ему: "А чё думать-то, повезет-не повезет...Why question your luck? Play and win! Или просто "Don't question your luck!"
И чем эта ситуация отличается (в плане использования идиомы) от ситуации с девушкой?
Там она сама пришла и в постель залезла - так бери и не питюкай, а тут карта хорошая сама в руки идёт - чего заморачиваться вопросом: С чего бы это такая пруха, уж не прекратится ли она когда в банке такие бабки?

Dragon27, если бы мне идиома press one's luck с примерами с "don't" не стретилась, я бы к этому вопросу не вернулся бы. Просто в вашем контексте, я воспринял Don't push you luck! как побуждение к продолжению играть. Как мне кажется не совсем безосновательно. А со словарем не подумал свериться.
Или я все-таки чего-то не догоняю?
Dragon27
Сообщения: 2363
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 887 раз

#233

Сообщение Dragon27 »

VictorB пишет: 05 дек 2023, 07:48 Просто в вашем контексте, я воспринял Don't push you luck! как побуждение к продолжению играть.
Ну мне, видимо, показалось, что это идиома настолько известная, то все знают, что оно означает наоборот.
Dragon27
Сообщения: 2363
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 887 раз

#234

Сообщение Dragon27 »

Да и в любом случае, так как вы предложили такую ситуацию (с игроком), я просто попытался придумать ситуацию, в которой don't question one's luck имело бы какой-то смысл (и, как мне показалось, как-то получилось), а про don't push your luck упомянул incidentally, как более разумный совет. Так я не уверен, что носители использовали бы question one's luck в таком контексте, из тех случаев употребления, что я посмотрел, don't question your luck обычно употребляется в ситуациях, когда кому-то с чем-то повезло (с конкретной ситуацией или вообще в чём-то по жизни), и ему советуют (или он сам себе советует) не выяснять/уточнять/разбираться, а просто принять как есть и радоваться. Ну и отдельно к этому просто фраза question your luck иногда употребляется в смысле "сомневаться в своей удачливости/что тебе повезёт":
Q: Did anyone else have trouble obtaining the lead for sea serpents from the jewelry crafting survey ? I’ve done maybe 10 surveys now and still no lead…
A: You should expect to do at least 30-40 before you start questioning your luck. RNG is a bitch.
If you question your luck, you might otherwise want to cover your assets with legal protection in power of attorney documents.
When life throws challenges at you, you really have no option but to stand up and face then head on. Unless of course you are the sorts who prefers sulking and blaming your fate, in which case you must definitely get in touch with me 🙂 So remember: Tough Situations might make you question your luck while they are actually there to let you know your true potential!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#235

Сообщение VictorB »

saw wood/logs; так же call hogs или drive (one's) pigs to market - все они означают одно и то же, но поди догадайся, что это может означать ))
СпойлерПоказать
From there, they went next door to where two old men had fallen asleep in front of the television—one in the recliner and one on the couch. Both sawed wood through late-night talk shows...
Out of Body by Jeffrey Ford
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#236

Сообщение VictorB »

to visit the sins of the fathers on/upon the children - интересно библейским значением распространенного глагола to visit в сочетании с предлогом upon/on, которое (значение) недавно отметилось в таком вот контексте:
Occasionally there were those like Drumlin who showed a positive antipathy. But at least he was treating her as he did many men. He was evenhanded in his outbursts, visiting them equally on scientists of both sexes.
Contact by Carl Sagan
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#237

Сообщение VictorB »

come up smelling like roses - to maintain a favorable reputation despite involvement in a scandalous or otherwise negative situation/сome out of a difficult situation without a stain on one's character.

Интересно отсутствием подразумеваемой первой части полной идиомы
СпойлерПоказать
(could) fall into shit and come up smelling like roses
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11296
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3436 раз
Поблагодарили: 5447 раз

#238

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 23 янв 2024, 16:22 Интересно отсутствием подразумеваемой первой части полной идиомы
Там есть вариант, который может уточнять, из какого конкретно shit пришлось выбираться.))
come up/out of something smelling of/like roses//smelling like a rose
Note: You usually use this expression to show your surprise or anger that this has happened.
As he remarked, Sir Charles had not come out of the episode smelling of roses.
Nobody ever knew the details and he came out of the deal smelling of roses.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#239

Сообщение VictorB »

cheap at half the price - идиома удивила определением (very expensive) на сайте https://dictionary.cambridge.org/ и привела к идиоме cheap at twice the price на другом сайте, где её значение с одной стороны, совпадает со значением (на этом же сайте) исходной идиомы, а с другой - противоположно значению very expensive на сайте кембриджского онлайн-словаря.
Гугля вторую идиому, окончательно запутался в отличии её значения от значения первой. Единственно, с чем эти значения согласен сравнить (попался-таки в процессе уяснения такой коммент), так это - логическое сравнение
I could care less vs I couldn't care less. И конечно же не собираюсь использовать ни одну, ни вторую. Но на заметку взял обе, поскольку (как я понял) иронию или правдоподобие одной или другой, а то и обех, можно уловить только в контексте. А вот контекст, где мне встретилась cheap at half the price найти не смог, т.к. она довольно давнишняя, из постоянно обновляемого списка, и обновляя его в очередной раз, наткнутся на нее, а там помета "надо прояснить". Не сильно прояснил, да, но главное, что обе они в голове, и вряд ли скоро забудутся ))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 5462
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 248 раз
Поблагодарили: 1275 раз

#240

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 10 фев 2024, 22:23 cheap at half the price
Там два прямо противоположных:

1. Remarkably or exceedingly inexpensive.
2. Quite expensive;

🤯

Попытка понять:

1 дешевая, как будто в два раза ниже обычной цены

2 была бы дешевой, если бы в 2 раза дешевле стоила.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 5462
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 248 раз
Поблагодарили: 1275 раз

#241

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 10 фев 2024, 22:23 I could care less vs I couldn't care less.
А меня волнует? / А меня не волнует! ))

Но да, в оригинале круче конечно )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#242

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 11 фев 2024, 14:53 1 дешевая, как будто в два раза ниже обычной цены

2 была бы дешевой, если бы в 2 раза дешевле стоила.
1 типа, такая дешевая, как будто берешь одно, но по ценнику акции "два по цене одного"?
2 да уж куда дешевле - саркзм? ))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 5462
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 248 раз
Поблагодарили: 1275 раз

#243

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 11 фев 2024, 15:01 2 да уж куда дешевле - саркзм? ))
Кстати да ) Но какая-то аналогия с "куд/куднт кере" есть, да )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11296
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3436 раз
Поблагодарили: 5447 раз

#244

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 10 фев 2024, 22:23 cheap at half the price
Изображение
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#245

Сообщение VictorB »

Yety, from what I could gather, the phrase "cheap at half the price" is a facetious variant of "cheap at twice the price", an error often made deliberately to add a note of sarcasm to your voice when speaking about the supposedly low price of something. :-)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Dragon27
Сообщения: 2363
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 887 раз

#246

Сообщение Dragon27 »

Встретил сегодня (только в укороченной версии без двух последних слов) интересную образную фразу:
pull the ladder up behind oneself
За это сообщение автора Dragon27 поблагодарили (всего 2):
VictorB, Sam Beckett
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#247

Сообщение VictorB »

Dragon27 пишет: 25 фев 2024, 16:36 Встретил сегодня (только в укороченной версии без двух последних слов) интересную образную фразу
+1
В связи с ней можно помянуть и I'm all right, Jack:
He has a typical "I’m all right, Jack" attitude — as long as he’s doing well he doesn’t care about anyone else.
О том, как эти два выражения тесно связаны межу собой, смотри здесь.
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Sam Beckett
Sam Beckett
Сообщения: 425
Зарегистрирован: 24 окт 2023, 14:40
Благодарил (а): 92 раза
Поблагодарили: 67 раз

#248

Сообщение Sam Beckett »

VictorB пишет: 25 фев 2024, 17:24 I'm all right, Jack
Спасибо за это. Встречалось, но никогда не задумывался погуглить, т.к. казалось, что очевидно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11296
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3436 раз
Поблагодарили: 5447 раз

#249

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 25 фев 2024, 17:24смотри здесь.
It also appears in the lyrics of the 1973 Pink Floyd song "Money"
Как родились лириксы:
https://youtu.be/yvG3WPYAXHM?t=1440
Перемотать на 23:30 (почему-то не устанавливается).
VictorB пишет: 25 фев 2024, 17:24 можно помянуть и I'm all right, Jack
Есть и обсценный вариант..))
fuck you, Jack, I'm all right
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 4380
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 938 раз
Поблагодарили: 849 раз

#250

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 26 фев 2024, 14:40 Перемотать на 23:30
23:49, precisely :-)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Лексика, словарный запас»