The Story of the Learned Pig

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#1

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Случайно нашел книжку на Google Books:

https://books.google.com/books?id=qJNEA ... frontcover

Глупое но забавное чтиво. Английский каким он был в 18 веке. Я ее восстановил. Всего 53 страницы несложного текста:



Слова и выражения которые были мне незнакомы:
СпойлерПоказать
boar-cat
slink (a calf)
bait (with dogs)
pitch one's tent
coup de main
retreat into one's lines
strike one's tent
sap (tunnel)
fall on
carry (take, seize)
savoir vivre
jeu d'esprit
pay one's addresses to
interlard
prefer (to a rank)
cast about
cockade
whip one's top
footing
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
Yety
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 763 раза
Поблагодарили: 3421 раз

#2

Сообщение Aksamitka »

А что там с буквой S в оригинале?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Aksamitka пишет: 27 май 2019, 09:14 А что там с буквой S в оригинале?
https://en.wikipedia.org/wiki/Long_s
Humour
The similarity between the printed long s (ſ) and f and modern-day unfamiliarity with the former letterform has been the subject of much humour based on the intentional misreading of s as f, e.g. pronouncing Greensleeves as Greenfleeves and song as fong in a Flanders and Swann monologue[27]

or mispronouncing "pursuit of happiness" as "purfuit of happinefs", as the character of Benjamin Franklin did in Stan Freberg's skit, "The Declaration of Independence, or, A Man Can't Be Too Careful What He Signs These Days" from Stan Freberg Presents the United States of America, Volume One.
Последний раз редактировалось Yety 27 май 2019, 09:55, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#4

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Aksamitka пишет: 27 май 2019, 09:14 А что там с буквой S в оригинале?
В то время использовались две буквы s. Я так и не понял правила но вот пример:

graſshopper

К тому же иногда лиговались a-e:

Cæsar

иногда лиговались o-e:

manœuvering

Эти особенности я сохранил в PDF. А вот лигование ct не удалось:

Изображение
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 май 2019, 09:45 В то время использовались две буквы s. Я так и не понял правила но
Rules for using ligatures:
1. The long s ( ſ ) is used in place of a lower case s, however

(a) never use the long s at the end of a word or immediately before an apostrophe

(b) never use the long s immediately after an f (e.g., offset).

(c) never use the long s immediately before an f (e.g., transfer).

(d) never use the long s immediately before a b (e.g., husbandry).

(e) never use the long s immediately before a k (e.g., task). [1]
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 763 раза
Поблагодарили: 3421 раз

#6

Сообщение Aksamitka »

Спасибо.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#7

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 май 2019, 09:45 А вот лигование ct не удалось
Если это ещё интересно, то по ссылке автор текста разработал шрифт Wyld, воссоздающий Caslon и макрос для вставки лигатур, afaiu.
http://www.orbitals.com/self/ligature/ligature.htm
I have created a Caslon which is intended to exactly match the typeface found in The Practical Surveyor, by Samuel Wyld, published in London in 1725. I have called this font Wyld. This is used in my reprint of the aforementioned book. It can be found at http://www.orbitals.com/programs/wyld.zip, and includes a roman and italic form of Caslon.
I have also written a pair of MS Word macros which will automatically add or remove ligatures from a document written using the Wyld font. These are also included in the wyld.zip file.

After unzipping the wyld.zip file, install the two font files from the control panel.
After copying this file to the startup directory, the next time Word is started, there will be an additional toolbar containing a Изображение and a Изображение tool. The Изображение tool adds ligatures, while the Изображение tool removes them.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#8

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 27 май 2019, 11:03 Если это ещё интересно, то по ссылке автор текста разработал шрифт Wyld, воссоздающий Caslon и макрос для вставки лигатур, afaiu.
Честно говоря я уже немного устал от работы над этим текстом. К тому же я не люблю устанавливать на свой компьютер дополнительные программы или шрифты.

Вот если бы мне указали на ошибки, я бы их исправил. Одну я уже обнаружил сам. Буду благодарен другим за находки. Только надо учесть что я взял на себя наглость исправлять ошибки в оригинале. Например solder на soldier или fantic на frantic. В одном месте было disagreeble в другом disagreeable, первое я поменял на второе. Многое поменял в применении кавычек. Все это взад (sic) я не верну.

UPDATE
Кстати в слове grasshopper чисто технически вторая s не в конце слова и по правилам предложенным этим приятелем должна быть высокой, но в тексте это не так.

Тьфу! Увидел! Там через дефис - grass-hopper. Вот уже вторая ошибка.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 май 2019, 11:20 я бы их исправил
Зацепился взгляд - стр. 51: diſſatisfadion и preſfing - f вместо двойной ſſ
49 - to day and to-morrow - to-day точно раздельно?
Последний раз редактировалось Yety 27 май 2019, 11:50, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#10

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 27 май 2019, 11:40 Зацепился взгляд - стр. 51: diſſatisfadion и preſfing - f вместо двойной ſſ
Во что только не превращались эти ligature ct! Я после первой редакции все прочитал от начала и до конца вылавливая эти f но вот видимо к концу подустал.

В оригинале там перенос строки - сделаю to-day.

Спасибо!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#11

Сообщение Yety »

atchieved
Это винтажное написание оставлено намеренно, как понимаю.)
https://www.yourdictionary.com/atchievement
Archaic spelling of achievement.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#12

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 27 май 2019, 12:21 atchieved
Это винтажное написание оставлено намеренно, как понимаю.)
Естественно. Так же как и compleatly.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

Нашлось поиском ſf вместо двойной ſſ:
29 - inadmiſfible,
47 - ſucceſfor

В качестве дополнения к правилам:
Yety пишет: 27 май 2019, 10:13 (a) never use the long s at the end of a word or immediately before an apostrophe
OR before -ly:
8 - groſsly
43 - uſeleſsly
- как будто дб двойное ſſ - ведь не в конце, но раз дважды...
И как будто понятно почему - слишком много вертикальных штрихов подряд.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#14

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 27 май 2019, 12:46 Нашлось поиском ſf вместо двойной ſſ:
29 - inadmiſfible,
47 - ſucceſfor
Спасибо. Я 1 июня выложу исправленный вариант.

Yety пишет: 27 май 2019, 12:46 before -ly:
8 - groſsly
43 - uſeleſsly
Еще:

ſucceſsful

А вот множественные careſſes и miſſes двойные высокие.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#15

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 май 2019, 13:05 Еще:
ſucceſsful
Это подпадает под (с):
Yety пишет: 27 май 2019, 10:13 (c) never use the long s immediately before an f (e.g., transfer).
... Слишком много вертикальных штрихов подряд...)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

Правило (d) не соблюдено ни разу из 6 (ironically, все 6 - в слове husband):
Yety пишет: 27 май 2019, 10:13 (d) never use the long s immediately before a b (e.g., husbandry).
Правило (e) в тексте не соблюдается ни разу из 16:
Yety пишет: 27 май 2019, 10:13 (e) never use the long s immediately before a k (e.g., task).
Это подрывает гипотезу о запрете на ſ перед "торчащими" буквами из-за некрасивого частокола вертикальных штрихов.
Возможно, однако, что это текст из эпохи размывания строгости вышеупомянутых правил. Или ещё их недосформированности.)
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#17

Сообщение Dragon27 »

I think it became most consistent when they figured out a general "never use the long s" rule.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#18

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 27 май 2019, 10:13 (e) never use the long s immediately before a k (e.g., task).

https://books.google.com/books?id=qJNEA ... q=skipping

Изображение

taſk тоже встречается аж два раза.

Судя по всему регулярных правил не было и каждый издатель имел по этому поводу собственное мнение.

Нашлись еще ошибки в пунктуации - вместо апострофа во многих местах закрывающая кавычка. :(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 май 2019, 20:15 taſk тоже встречается аж два раза.
Да, там поиском обнаруживается 16 сочетаний sk - все с long s.
Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 май 2019, 20:15 Судя по всему регулярных правил не было и каждый издатель имел по этому поводу собственное мнение.
Это предположение легко проверить, сравнив с тем же изданием Крузо.)
Аватара пользователя
Akiko
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 18:32
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 202 раза

#20

Сообщение Akiko »

Харбин Хэйлунцзян, Yety, доброе утро! Простите, что вмешиваюсь, но сразу подумала о норманнском влиянии на английском.

coup de main (франц,)
savoir vivre (франц)
jeu d'esprit(франц)

Вот кое-что из Интернета
Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны — англо-саксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковый компромисс», результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество (см. ниже) старофранцузских слов, что он становится языком смешанным. Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но пика достигает в промежутке между 1250—1400.
За это сообщение автора Akiko поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#21

Сообщение Yety »

Akiko пишет: 28 май 2019, 11:09 coup de main (франц.)
savoir vivre (франц.)
jeu d'esprit(франц.)
Да, конечно.
И влияние это было сильно выходящим за рамки собственно заимствований из французского языка века так 18-го, как и сказано в копипасте.)
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#22

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Akiko пишет: 28 май 2019, 11:09 coup de main (франц,)
savoir vivre (франц)
jeu d'esprit(франц)

Эти выражения там использованы ровно так как мы используем французские слова и выражения. Более того там это специально обыграно:
He one evening went into a coffee-houſe near Charing croſs, and haſtily informed the company, that news had that moment arrived of Gibraltar being carried by a coup-de-main. An old gentleman complained, ‘that our language had become ſo patched and interlarded with French, that now-a-days a common converſation was not to be underſtood by a home-bred Engliſhman,’ and begged of Tag to ‘give him the plain Engliſh of coup-de-main.’ ‘Why, Sir’, replied Tag, ‘a coup-de-main is a ſort of ---- don't you know, Sir, what a coup de main is? I thought every body knew that.’ The old gentleman declared, ‘it might be an army of Saracens for any thing he knew; and a wag in the corner of a box,’ at the ſame time obſerving, that Tag's definition ‘was a very ingenious one,’ a gentleman at the further end of the room replied, that ‘the captain had travelled for it.’ Tag now fixing his eyes upon the laſt ſpeaker, recognized the phiz of his quondam friend, the lieutenant heretofore mentioned, in a very dirty piece of buſineſs. The game was now up he ſneaked out of the room, and never afterwards ſhewed his face in it.

Ну что тут сказать? C'est la vie. :)

UPDATE
Я тут заметил что не включил слово wag в список незнакомых. Я его не знал в смысле шутник, более того даже сейчас не уверен что правильно понимаю a wag in the corner of a box.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#23

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 27 май 2019, 20:15 Судя по всему регулярных правил не было и каждый издатель имел по этому поводу собственное мнение.
Нашлось замечательное подробнейшее исследование этого явления в английском и пр. европейских языках:
Babelstone_The Rules for Long S

Оказалось, именно в сочетаниях sk и sb есть сдвиг в правописании от короткой s к длинной s (s -> ſ - чуток неожиданно, однако) на границе середины 18-го века:
As a general rule English books published in the 17th century and the first half of the 18th century have a short s before the letters 'b' and 'k' (so husband and ask), whereas books published during the second half of the 18th century have a long s (so huſband and aſk).
Так что вышеприведённые правила (d) и (e) благополучно скончались ко времени публикации этой книги в 1786 г.

Получается, что единственное правило употребления round s, обуславливаемое окружением, которое оставалось неизменным на протяжении всей жизни "торчащей" long s, - это в сочетаниях с другой "торчащей" буквой f - в sf и fs. Очевидно, даже для привыкших к этой графике англичан такое нагромождение похожих до степени смешения штрихов было трудночитаемым.

Ещё одно соображение, подтверждающее догадку, что графический облик сочетаний играл какую-то роль в формировании этих правил, - это тот факт, что несмотря на то, что сочетание sh в английской типографии писалось с длинной s (ſh), - во французской (и испанской) традициях sh всегда писалось с короткой - déshabillée.

И об этом тоже написано:
In 17th and 18th century English and French typography the main exceptions to the rule that short s is not used at the start of a word or in the middle of a word is that short s is used next to a letter f instead of the expected long s (so misfortune and offset, but never miſfortune or offſet). The reason for this must be related to the fact that the two letters ſ and f are extremely similar, although as the combination of the two letters does not cause any more confusion to the reader than any other combination of long s and another letter (the combinations fl and ſl are far more confusable) it does not really explain why long s should be avoided before or after a letter 'f', other than perhaps for aesthetic reasons. In all probability the rule is inherited from blackletter usage, as is evidenced by this 1604 pamphlet about a mermaid that was sighted in Wales, which has ſatisfaction:
Так же: написание long s в сочетании ſt, в котором t, несмотря на то, что оно выдаётся над строкой, полноценной "торчащей" буквой считаться не может.

Наша Образованная свинка опубликована очень близко к периоду, когда перед безвременной кончиной была кратковременная попытка приведения типографского стандарта к рукописной норме - очень забавная история:
Rules for Long S in some late 18th and early 19th century books

Там же приводится издание Робинзона Крузо 1805 г., в котором подмечен последний вздох долгой s, - которая писалась уже предпоследней исключительно в удвоенных ſs: uneasineſs, impoſsible, expreſs, paſsage, poſseſsion, happineſs, poſseſsed, goodneſs, diſsipated.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

Закрывая гештальт, ...
Текст блога Andrew West'a в виде pdf.
И коротенькое видео по теме.
СпойлерПоказать
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#25

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 31 май 2019, 11:40 Нашлось замечательное подробнейшее исследование этого явления в английском и пр. европейских языках:
Я ваше сообщение прочел но исследование не входит в мои планы.

Как и обещал сегодня выкладываю исправленную версию:

https://vk.com/angloband?w=wall-153558606_18%2Fall

Исправлений очень много поэтому предыдущую версию удаляю и ссылка в первом сообщении этой темы становится недействительной.

Отдельная благодарность объявляется Yety за помощь с исправлениями.

Харбин Хэйлунцзян пишет: 28 май 2019, 13:05 даже сейчас не уверен что правильно понимаю a wag in the corner of a box.
Проблема была в том что я не в том месте поставил закрывающую кавычку (ее не было в оригинале) и отрезал себе возможность понимания. Это тоже исправлено.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Чтение и письмо»