Здравствуйте.
В чём разница между этими глаголами?
И какой из них правильнее использовать в отношении времени?
«Прошло 5 минут»
И заодно, как правильно сказать «Время, прошедшее к настоящему моменту». Until now годится?
Можно ли сказать elapsed duration? Т.е. продолжительность времени, прошедшего с некого момента (с начала отчета).
Elapsed vs passed
Модератор: zymbronia
И ещё, как я понимаю, elapsed используется как активный глагол (если можно так выразиться): time elapsed, а passed — как пассивный: time is passed. Если, конечно, оба можно применить ко времени.
Верно или нет?
Верно или нет?
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Прошло пять лет... Минули года...
Смотря в каком контексте.)
until now - used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time;
"So far he hasn't called"; "the sun isn't up yet"
Почему не elapsed time?
Elapsed duration - это какая-то фича в MS Project. Lemme google it for you):
Elapsed duration is a feature of Microsoft Project. Elapsed days are used when a task's duration needs to disregard any 'nonworking time' or resource constraints.
Time elapsed/passed - глаголы употреблены как непереходные (без непосредственного дополнения).
Возможность переходного употребления to pass (с прямым дополнением) - to pass (кого? что?) time, проводить время, - позволяет использовать его и в пассивном обороте: the time was passed - время было проведено... и в пассивном причастии the passed time - проведённое время.
Поскольку to elapse дополнения принимать не может, то и в пассиве употребляться оно не может.
Прошедшее причастие the elapsed time - одно из редких причастий прошедшего времени, которые соответствуют русским активным причастиям на -(В)Ш- (что сделавший?) - минувшее время.
Аналогично: a fallen angel павший ангел, withered leaves пожухнувшие пожухлые листья, ...
А так - в английском -ВШ-ей обычно нет...)
СпойлерПоказать
Эти формы повсеместно передаются при помощи придаточного предложения:
... человека, стояВШего у окна - the man who was standing by the window
... человека, стояВШего у окна - the man who was standing by the window
Спасибо всем за ответы!
Т.е. нужно сообщить эту длительность. Или попросить сообщить длительность. Elapsed time – как будто нужно сообщить какое-то время, а не длительность (хотя длительность – это тоже время).
И нам нужно сказать, что прошло столько то минут до настоящего момента.
Или задать вопрос: сколько прошло до настоящего момента (с момента начала отсчёта)?
Вроде как till now и until now одно и то же. Или нет?
А какие ещё варианты?
Ещё вопрос. Как сказать "Прошедшее время (длительность) до текущего момента или до момента последней остановки таймера (если он был остановлен)" ?
"Elapsed time (duration) until now or until last timer stop (if any)." ???
Elapsed time, в общем-то можно, но хочется подчеркнуть, что это именно длительность.
Т.е. нужно сообщить эту длительность. Или попросить сообщить длительность. Elapsed time – как будто нужно сообщить какое-то время, а не длительность (хотя длительность – это тоже время).
В контексте того, что есть некая отметка времени, от которого мы ведём отсчёт.
И нам нужно сказать, что прошло столько то минут до настоящего момента.
Или задать вопрос: сколько прошло до настоящего момента (с момента начала отсчёта)?
Вроде как till now и until now одно и то же. Или нет?
А какие ещё варианты?
Ещё вопрос. Как сказать "Прошедшее время (длительность) до текущего момента или до момента последней остановки таймера (если он был остановлен)" ?
"Elapsed time (duration) until now or until last timer stop (if any)." ???
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 34 Ответы
- 6601 Просмотры
-
Последнее сообщение ALEX1912
08 ноя 2021, 11:25