Он ощущал такую приятную лёгкость во всём теле, даже голова слегка ...))"He felt light, a little giddy, ... "
Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 26
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
"I just killed a man," she said.
"Yeah, but not on purpose, right?"
"A man I used to love is dead."
Тема-рема? Главное слово "мертв", поэтому в конец высказывания уходит. Хотя, да, твой перевод лучше в том смысле, что логичнее выглядит. С др. стороны, какой логики можно ожидать от девушки в шоке?
-- Я только что убила человека.
-- Ну ненарочно же ведь
-- Человека, которого любила когда-то.
Да, так лучше, ты прав.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
А мне кажется, любой человек может испытывать это: "На сердце было легко",-- только вот причина может быть настолько низменной, что диву даешься. Хотя.. я бы тоже отлучила всяких такеров от церкви легкости сердца:)
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Да, здесь чистая химия-гормончики...
Сердце/душа - гораздо более глубокий психологический уровень, без него/неё не обойтись:
he felt light-hearted — у него было легко на душе
She was light in mind/heart. — У нее было легко на душе.
СпойлерПоказать
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Полу-офф
Собственно, здесь вопрос о владении русским. Иногда я чувствую себя полным уродом, когда не могу на родном языке выразить себя. А начинаешь вслушиваться-всматриваться -- еще хуже: смысл просто исчезает. Беда какая-то! И это не только со мной происходит,-- такое ощущение, что когда-то что-то случилось, и теперь редкий человек может грамотно и полнокровно выражать себя по-русски.
Вот откуда это взялось (уже штамп, от тех, кто переводит с английского на русский): все понимаю, но как собака, а по-русски не могу изложить?
И вот у меня, например, дело даже не в этом, а в другом: я теряюсь в множестве оттенков чувств. Я поняла, что не уверена в том, правильно ли я ассоциирую одно с другим:(. Лекарство, понятно, какое: читай классику на русском. А жить когда?
Собственно, здесь вопрос о владении русским. Иногда я чувствую себя полным уродом, когда не могу на родном языке выразить себя. А начинаешь вслушиваться-всматриваться -- еще хуже: смысл просто исчезает. Беда какая-то! И это не только со мной происходит,-- такое ощущение, что когда-то что-то случилось, и теперь редкий человек может грамотно и полнокровно выражать себя по-русски.
Вот откуда это взялось (уже штамп, от тех, кто переводит с английского на русский): все понимаю, но как собака, а по-русски не могу изложить?
И вот у меня, например, дело даже не в этом, а в другом: я теряюсь в множестве оттенков чувств. Я поняла, что не уверена в том, правильно ли я ассоциирую одно с другим:(. Лекарство, понятно, какое: читай классику на русском. А жить когда?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Вы тоже это заметили? Ну, там, про кретинов ))
Недостаток опыта )
Это уже не совсем язык, скорее, что-то вроде писательского дара. Почему одного автора читаешь и чувствуешь, что у него каждое слово на своем месте, а другого — сразу понимаешь, что графоман? )
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Да, так оно и есть. У кого-то есть дар слова, у кого-то нет. И есть еще много переводчиков, что находятся между. Я думаю, я из тех, кто между. И так тяжело вот это каждый раз чувствовать: ты понимаешь, что хочешь выразить, но не можешь передать тонкости и чувствуешь себя полунемым.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Мне всё же кажется, что в первую очередь речь идёт о недостатке времени, которое уделяется правке и вычитке. - Сплошная гонка и халтура и соблюдение дедлайнов. При современных возможностях все малейшие недоумения можно разрешить при малейшем усилии.
Вот интересно, сколько раньше времени выделялось переводчику на перевод листа, например, - и сколько они должны успевать наяривать сейчас за единицу времени. Ну, вот взять этот Офицпер наш, - очевидно же, что человек небесталанный (никакой снисходительности), но местами халтура так и прёт.
И где были редакторы, кстати, - тоже вопрос.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Не знаю, у меня было такое, что вдвоем переводили, буквально кусками, в пределах одной главы. Конечно же из-за дедлайна. Я помню, не спала уже двое суток, поэтому подключила друга. Бросала ему куски переведенные, он подхватывал, переводил дальше, я в это время спала, потом подключалась, и вот и получился такой же неоднородной текст.
Последний раз редактировалось Tea42 04 июн 2019, 22:40, всего редактировалось 1 раз.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 7 Ответы
- 601 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2026 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 613 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 11 Ответы
- 692 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1860 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 682 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40
-
- 18 Ответы
- 742 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
12 ноя 2019, 03:15