Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 26

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#26

Сообщение Yety »

"He felt light, a little giddy, ... "
Он ощущал такую приятную лёгкость во всём теле, даже голова слегка ...))
СпойлерПоказать
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#27

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 01 июн 2019, 07:10 — Человек, которого я когда-то любила, мертв.
Снова - это только мне кажется, что здесь неверно расставлены акценты?
Это был человек, которого я когда-то любила.
"I just killed a man," she said.
"Yeah, but not on purpose, right?"
"A man I used to love is dead."

Тема-рема? Главное слово "мертв", поэтому в конец высказывания уходит. Хотя, да, твой перевод лучше в том смысле, что логичнее выглядит. С др. стороны, какой логики можно ожидать от девушки в шоке?

-- Я только что убила человека.
-- Ну ненарочно же ведь
-- Человека, которого любила когда-то.

Да, так лучше, ты прав.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#28

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 02 июн 2019, 21:08 Тема-рема? По мне так, что так, что сяк. Главное слово "мертв", поэтому в конец высказывания уходит.
По идее, главное - что мёртв/погиб тот, кого любила (- "а вы тут клеитесь-кадрите" ... не вовремя).
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#29

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 02 июн 2019, 21:26 По идее, главное - что мёртв/погиб тот, кого любила (- "а вы тут клеитесь-кадрите" ... не вовремя).
Да, согласна.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#30

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 01 июн 2019, 07:10 He felt light -- На сердце было легко
Снова - это только моё личное восприятие этого оборота, как описывающего высшую радость?
Я бы не сказала, что высшую, но близко к тому. А почему Такер не может испытывать такое?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#31

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 02 июн 2019, 22:03 А почему Такер не может испытывать такое?
Потому что пошляк.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#32

Сообщение Tea42 »

А мне кажется, любой человек может испытывать это: "На сердце было легко",-- только вот причина может быть настолько низменной, что диву даешься. Хотя.. я бы тоже отлучила всяких такеров от церкви легкости сердца:)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#33

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 02 июн 2019, 22:22 я бы тоже отлучила всяких такеров от церкви легкости сердца:)
Они сами себя отлучают.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#34

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 02 июн 2019, 22:22 "На сердце было легко"
В нашем контексте просто неуместно ) Ладно бы он там этическую дилемму какую разрешил или хотя бы наконец-то признался, что это он графин разбил ))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#35

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 03 июн 2019, 09:05 В нашем контексте просто неуместно )
Да, здесь чистая химия-гормончики...
Сердце/душа - гораздо более глубокий психологический уровень, без него/неё не обойтись:
he felt light-hearted — у него было легко на душе
She was light in mind/heart. — У нее было легко на душе.
СпойлерПоказать
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#36

Сообщение Tea42 »

Полу-офф
Собственно, здесь вопрос о владении русским. Иногда я чувствую себя полным уродом, когда не могу на родном языке выразить себя. А начинаешь вслушиваться-всматриваться -- еще хуже: смысл просто исчезает. Беда какая-то! И это не только со мной происходит,-- такое ощущение, что когда-то что-то случилось, и теперь редкий человек может грамотно и полнокровно выражать себя по-русски.

Вот откуда это взялось (уже штамп, от тех, кто переводит с английского на русский): все понимаю, но как собака, а по-русски не могу изложить?

И вот у меня, например, дело даже не в этом, а в другом: я теряюсь в множестве оттенков чувств. Я поняла, что не уверена в том, правильно ли я ассоциирую одно с другим:(. Лекарство, понятно, какое: читай классику на русском. А жить когда?
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#37

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 04 июн 2019, 00:47 когда-то что-то случилось, и теперь редкий человек может грамотно и полнокровно выражать себя по-русски.
Вы тоже это заметили? Ну, там, про кретинов ))
Tea42 пишет: 04 июн 2019, 00:47 откуда это взялось (уже штамп, от тех, кто переводит с английского на русский): все понимаю, но как собака, а по-русски не могу изложить?
Недостаток опыта )
Tea42 пишет: 04 июн 2019, 00:47 я теряюсь в множестве оттенков чувств
Это уже не совсем язык, скорее, что-то вроде писательского дара. Почему одного автора читаешь и чувствуешь, что у него каждое слово на своем месте, а другого — сразу понимаешь, что графоман? )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#38

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 04 июн 2019, 12:12 Недостаток опыта )
Если бы. Я знаю переводчиков, которые из года в год одни и те же вопросы задают на профильных сайтах.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#39

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 04 июн 2019, 12:12 Tea42 пишет: ↑Сегодня, 00:47
я теряюсь в множестве оттенков чувств

Это уже не совсем язык, скорее, что-то вроде писательского дара. Почему одного автора читаешь и чувствуешь, что у него каждое слово на своем месте, а другого — сразу понимаешь, что графоман? )
Да, так оно и есть. У кого-то есть дар слова, у кого-то нет. И есть еще много переводчиков, что находятся между. Я думаю, я из тех, кто между. И так тяжело вот это каждый раз чувствовать: ты понимаешь, что хочешь выразить, но не можешь передать тонкости и чувствуешь себя полунемым.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#40

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 04 июн 2019, 21:32 У кого-то есть дар слова, у кого-то нет.
Мне всё же кажется, что в первую очередь речь идёт о недостатке времени, которое уделяется правке и вычитке. - Сплошная гонка и халтура и соблюдение дедлайнов. При современных возможностях все малейшие недоумения можно разрешить при малейшем усилии.
Вот интересно, сколько раньше времени выделялось переводчику на перевод листа, например, - и сколько они должны успевать наяривать сейчас за единицу времени. Ну, вот взять этот Офицпер наш, - очевидно же, что человек небесталанный (никакой снисходительности), но местами халтура так и прёт.
И где были редакторы, кстати, - тоже вопрос.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#41

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 04 июн 2019, 21:22 Я знаю переводчиков, которые из года в год одни и те же вопросы задают на профильных сайтах.
Ну, как говорится, иногда старость приходит одна ))
Tea42 пишет: 04 июн 2019, 21:32 ты понимаешь, что хочешь выразить, но не можешь передать тонкости и чувствуешь себя полунемым.
Ну, нужны примеры ) Какой уровень вы себе задаете? "Дыша шелками и туманами" - одно, "Загадочная женщина в шелковой одежде" — другое )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#42

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 04 июн 2019, 21:56 сколько они должны успевать наяривать сейчас за единицу времени
Года три назад заказчики со скрипом соглашались, что 8 страниц в день - норма )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#43

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 04 июн 2019, 22:10 8 страниц в день - норма ) со скрипом
Вот и весь ответ, кмк.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#44

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 04 июн 2019, 21:56 Ну, вот взять этот Офицпер наш, - очевидно же, что человек небесталанный (никакой снисходительности), но местами халтура так и прёт.
Мне кажется, там команда переводила, а редактора нормального не было,-- поэтому текст такой неоднородный: где-то супер-пупер, а где-то отстой.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#45

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 04 июн 2019, 21:56 Сплошная гонка и халтура и соблюдение дедлайнов.
Да, к сож., есть такое:(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#46

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 04 июн 2019, 22:22 команда переводила
Мб, конечно. Но не в пределах же одной главы...
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#47

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 04 июн 2019, 22:08 Какой уровень вы себе задаете? "Дыша шелками и туманами" - одно, "Загадочная женщина в шелковой одежде" — другое )
Да в том-то и беда моя, что я целюсь на супер-пупер:(
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#48

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 04 июн 2019, 22:24
Tea42 пишет: 04 июн 2019, 22:22 команда переводила
Мб, конечно. Но не в пределах же одной главы...
Не знаю, у меня было такое, что вдвоем переводили, буквально кусками, в пределах одной главы. Конечно же из-за дедлайна. Я помню, не спала уже двое суток, поэтому подключила друга. Бросала ему куски переведенные, он подхватывал, переводил дальше, я в это время спала, потом подключалась, и вот и получился такой же неоднородной текст.
Последний раз редактировалось Tea42 04 июн 2019, 22:40, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#49

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 04 июн 2019, 22:37 вдвоем переводили, буквально кусками, в пределах одной главы
И как результат?)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#50

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 04 июн 2019, 22:39И как результат?)
Сдала вовремя на последнем издыхании, не успев отредактировать:))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»