Искусство перевода

Общение на любые темы, выходящие за рамки других форумов.

Модератор: Aksamitka

Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#1

Сообщение JamesTheBond »

Вот на сайте перевод известной песни Битлз:

Flew in from Miami Beach BOAC
Didn't get to bed last night
On the way the paper bag was on my knee
Man, I had a dreadful flight
I'm back in the USSR
You don't know how lucky you are, boy
Back in the USSR, yeah

Прилетел из Майами-Бич BOAC
Не получили спать прошлой ночью
По дороге бумажный мешок был на моем колене
Человек, у меня был ужасный полет
Я вернулся в СССР
Вы не знаете, как вам повезло, мальчик
Вернувшись в СССР, да

Been away so long I early knew the place
Gee, it's good to be back home
Leave it till tomorrow to unpack my case
Honey disconnect the phone
I'm back in the USSR
You don't know how lucky you are, boy
Back in the US
Back in the US
Back in the USSR

Отсутствовал так долго, я рано знал это место
Ну и дела, это хорошо, чтобы вернуться домой
Оставьте это до завтра, чтобы распаковать мой случай
Мед отключить телефон
Я вернулся в СССР
Вы не знаете, как вам повезло, мальчик
Вернувшись в США
Вернувшись в США
Назад в СССР

А, действительно, стоит компьютеру начать врубаться в тонкости типа "распаковать мой случай", "рано знал" и "мед отключить", так и английский будет учить не надо :)
Правда, пока еще и не очень понятно, почему "вернувшись в США", но "назад в СССР". :)
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#2

Сообщение Alex2018 »

Да не будет он никогда точно переводить, нужно всегда понимать контекст.
Вот как это перевести: let it be fear
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#3

Сообщение JamesTheBond »

Alex2018 пишет: 13 май 2019, 20:46 Да не будет он никогда точно переводить, нужно всегда понимать контекст.
Все от программы зависит - в шахматы же любого уже делает :). Алиса уже очень бойко на вопросы отвечает.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

У вас был неправильный Гуглтранслейт )

Прилетел из Майами-Бич BOAC
Не ложился спать прошлой ночью
По пути бумажный пакет лежал у меня на колене
Чувак, у меня был ужасный полет
Я вернулся в СССР
Ты не знаешь, как тебе повезло, мальчик.
Вернемся в СССР, да
Alex2018
Сообщения: 1167
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
Благодарил (а): 161 раз
Поблагодарили: 160 раз

#5

Сообщение Alex2018 »

JamesTheBond,
Гугл поиск тоже ответы на вопросы дает по сути. В неё вопрос-ответ просто заложен. Это не значит что есть понимание.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#6

Сообщение JamesTheBond »

Alex2018 пишет: 13 май 2019, 22:34 JamesTheBond,
Гугл поиск тоже ответы на вопросы дает по сути. В неё вопрос-ответ просто заложен. Это не значит что есть понимание.
Ну, понимания у компьютера, работающего по ныне известной системе, быть не может в принципе :) У шахматного компьютера тоже никакого понимания нет, но играет же. Думаю, что определение какое значение слова case здесь нужно не так уж сложно, так как в этой же фразе есть слово unpack. Honey в начале предложения тоже скорее всего обращение и т.п. Так что, думаю, вот этот ужас, который получился, пока говорит только о несовершенстве программ.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#7

Сообщение Easy-Breezy English »

Пить есть? Пить есть, есть нет.
Have a drink? To eat is, is not.

Руки не доходят посмотреть.
Hands do not reach to see.

I love Google Translate. :-)
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#8

Сообщение JamesTheBond »

Easy-Breezy English пишет: 13 май 2019, 23:08 Пить есть? Пить есть, есть нет.
Have a drink? To eat is, is not.

Руки не доходят посмотреть.
Hands do not reach to see.

I love Google Translate. :-)
Так я 15 лет назад шахматную программу тоже иногда мог обыграть :)
Пока же просто халтура - все идиомы можно ввести в программу, было бы желание.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#9

Сообщение Tea42 »

Так искусство и игра в шахматы не одно и то же. Искусство -- это результат личного познания мира (опыта), воссоздание новой реальности на основе воображения. А игра в шахматы -- это логика, математический анализ. Поэтому машинам под силу обыграть в шахматы человека, наверно, но вот в переводе машина всегда останется машиной. Тут нужны и воображение, и личный опыт, и эмоции/ живость ума.
Вот я заметила, иногда перевод не идет, потому что не чувствуешь ты в себе вот этой живости восприятия. Может быть, когда-нибудь люди создадут искусственный интеллект, который будет подвержен депрессиям, научится плакать, почувствует, что такое счастье (словом, будет обучен огромному спектру эмоций),-- и тогда в переводе художественной литературы это будет достойный соперник человеку.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
ellina
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#10

Сообщение ellina »

Полностью согласна с Tea42. Художественный (и публицистический) перевод - то же писательское искусство, только осложненное (или упрощенное - это как посмотреть :) ) тем, что сочинительство должно проходить в рамках, заданных оригиналом. Вот когда машины научатся писать художественные тексты, - не имитировать, а именно создавать, описывая свой и чужой жизненный опыт, фантазии, чувства, мнения и рассуждения, - тогда, наверное, и переводить таковые смогут...
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Флудилка»