These Deals Are Steals перевод

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yulia_mb
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:11
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 12 раз

#1

Сообщение Yulia_mb »

Сегодня пришло в заголовке рекламного письма"Today Only! These Deals Are Steals" . В письме просто скидки на вещи.
Я никак не могу понять слоган "These Deals Are Steals". Как переводится точно?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Наверно, так дёшево, что просто даром. Как будто вы эти вещи украли.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

4) If you describe something as a steal, you mean that it is very good value. [INFORMAL]
At only ₤13.50, this champagne is a steal. Syn: bargain , snip
2. noun [in sing.] 1) a bargain
at £59.95 it's an absolute steal
steal
3) амер. выгодная, дешёвая покупка
Аватара пользователя
Yulia_mb
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:11
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 12 раз

#4

Сообщение Yulia_mb »

[/quote]
acapnotic пишет: 16 мар 2018, 09:59 Наверно, так дёшево, что просто даром. Как будто вы эти вещи украли.
У меня вот тоже такая ассоциация была. И как это грубо звучит...
Yety пишет: 16 мар 2018, 10:18 3) амер. выгодная, дешёвая покупка
Вот это определение многое тогда объясняет. Спасибо!
Бубль Гум
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 01:57
Благодарил (а): 137 раз
Поблагодарили: 106 раз

#5

Сообщение Бубль Гум »

Yulia_mb пишет: 16 мар 2018, 10:40 И как это грубо звучит...
Выше уже правильно написали. Плюс это для рифмы deals/steals. Кричащий, цепляющий заголовок.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Yulia_mb пишет: 16 мар 2018, 10:40 Вот это определение многое тогда объясняет.
Только (как сказал Бубль Гум) это определение лишено той экспрессивности, которым обладает английский оригинал.
Именно этот смысл раскрывал в первом ответе acapnotic.
"Дешевле только даром".
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»