I do not want to leave a legacy

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

cinematik
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 20 окт 2018, 08:03
Благодарил (а): 8 раз

#1

Сообщение cinematik »

Как можно перевести: I do not want to leave a legasy
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#2

Сообщение Yety »

cinematik пишет: 08 май 2019, 21:08 I do not want to leave a legasСy
[Я не хочу оставлять наследие] - Оставить наследие после себя/оставить след на земле - цель не для меня.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
cinematik
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

cinematik пишет: 08 май 2019, 21:08 I don't want to leave a legacy
Кстати, в переводе lyrics (а мб и оригинала песни), чтобы более чётко проявить идею протеста против штампов, стоит закавычить leave a legacy (как и все предыдущие клише, которые предлагаются в качестве целей жизни):
Я же не желаю "оставлять наследие (после себя)"/"обязательно оставить след на земле" - {как все мне талдычат}.

Сравните, насколько понятнее эта идея, если оформить эти лозунги с кавычками, - потому как это цитата из стереотипов массового сознания:
Casting Crowns, Album: Only Jesus (2018) пишет:'Make it count', 'leave a mark', 'build a name for yourself'
'Dream your dreams', 'chase your heart, above all else'
'Make a name the world remembers' (...)

And I, I don’t want to 'leave a legacy'
I don’t care if they remember me (...)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»