Has AI surpassed humans at translation? Not even close!
Модератор: zymbronia
- Irregardless
- Сообщения: 2025
- Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
- Благодарил (а): 583 раза
- Поблагодарили: 420 раз
Интересная статья:
https://www.skynettoday.com/editorials/state_of_nmt
https://www.skynettoday.com/editorials/state_of_nmt
- За это сообщение автора Irregardless поблагодарил:
- acapnotic
- Irregardless
- Сообщения: 2025
- Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
- Благодарил (а): 583 раза
- Поблагодарили: 420 раз
Вот еще кое-что про про искусственный интеллект
https://sysblok.ru/knowhow/kak-rabotaet ... po-frazam/
https://sysblok.ru/knowhow/kak-rabotaet ... po-frazam/
-
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
- Поблагодарили: 2 раза
AI будет переводить быстрее и лучше человека в ближайшие несколько лет, сейчас AI приблизился к этому. Уже несколько лет Google, MS и прочие компании ведут набор своих баз данных с помощью которых обучают нейронные сети. Всё что вы пишете в интернете, в email или говорите в скайпе и т.п. всё это используется для обучения нейронный сетей.
Уже сейчас, точнее больше года как, нейронные сети превзошли человека по точности распознавания объектов. Перевод с языка на язык значительно более простая задача. Есть конечно и недостаток у AI при распознавании объектов это влияние помех, но в переводе такая сущность отсутствует вообще. Уже сейчас нейронные сети способны любой текст произнести нужным вам голосом, что значит что никакой проблемы в переводе внутреннего представления в голос уже нету равно, как и обратного.
Уже сейчас, точнее больше года как, нейронные сети превзошли человека по точности распознавания объектов. Перевод с языка на язык значительно более простая задача. Есть конечно и недостаток у AI при распознавании объектов это влияние помех, но в переводе такая сущность отсутствует вообще. Уже сейчас нейронные сети способны любой текст произнести нужным вам голосом, что значит что никакой проблемы в переводе внутреннего представления в голос уже нету равно, как и обратного.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Без контекста перевод Microsoft ничем не хуже перевода Google. И, во-первых, ни один переводчик не учитывает контекст. А во-вторых там где даже контекст не нужен тупят все.
Robinson Crusoe
Google TranslateBy noon the sea went very high indeed, and our ship rid forecastle in, shipped several seas, and we thought once or twice our anchor had come home.
К полудню море действительно поднялось очень высоко, и наш корабль избавился от предсказания, отгрузил несколько морей, и мы подумали, один или два раза наш якорь вернулся домой.
-
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
- Поблагодарили: 2 раза
Автоматические переводчики делают для извлечения прибыли, никто не будет их тренировать на старых текстах пока на современных текстах не достигнут уровень выше чем у рядового человека-переводчика. Вы бы ещё взяли какие нибудь папирусы, которые монахи в средневековой Британии переписывали, времён нашествия викингов и засунули в гугель и потом показывали, что вот гуголь не смог.
Предъявите что нибудь современное где гугол переводчик лажает или будем считать, что попытка опустить гугол переводчик не удалась.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Вы смешны. Вот вам книжка для детей от 8 лет.Was_Banned_By_Ninna пишет: ↑28 май 2019, 15:10 Предъявите что нибудь современное где гугол переводчик лажает или будем считать, что попытка опустить гугол переводчик не удалась.
Matilda, 1988, Roald Dahl
Google TranslateIt might even be arsenic and he would be dead in ten seconds flat. Or perhaps it was a boobytrapped cake and the whole thing would blow up the moment it was cut, taking Bruce Bogtrotter with it. No one in the school put it past the Trunchbull to do any of this things.
Это может быть даже мышьяк, и он умрет через десять секунд. Или, может быть, это был пирог с минусом, и все это взорвалось бы в момент, когда его разрезали, забрав с собой Брюса Богтроттера. Никто в школе не мог пройти мимо Трюнбулла, чтобы сделать что-нибудь из этого.
-
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
- Поблагодарили: 2 раза
Харбин Хэйлунцзян, я значительно менее смешон чем вы. Этот пример с большой натяжкой принимается т.к. в нём значительных ошибок значительно меньше чем в Робинзоне.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Примером здесь является последнее предложение и оно переведено совершенно неправильно. Первые два здесь только для контекста хоть и они переведены неправильно.Was_Banned_By_Ninna пишет: ↑28 май 2019, 15:32 Этот пример с большой натяжкой принимается т.к. в нём ошибок значительно меньше чем в Робинзоне.
Кстати вы, мой самоуверенный друг, способны дать правильный перевод последнего предложения?
-
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
- Поблагодарили: 2 раза
Мой дорогой намного более самоуверенный юный друг, последнее предложение я бы перевёл так - Никто в школе не считал невозможным для Trunchbull сделать что нибудь из этих вещей.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑28 май 2019, 15:42 Кстати вы, мой самоуверенный друг, способны дать правильный перевод последнего предложения?
Тут используется идиома, а в Робинзоне я сам не понял, что написано точнее очень примерно представляю, но google переводчик не обязан такое вообще знать. Знать же идиомы для автоматического переводчика по идее нужно, но насколько конкретно эта идиома часто встречается и насколько она современна я не знаю. Вполне может быть, что это редкая и старая идиома.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Опять вы за свое. Фактом является то что даже такой недалекий человек как вы со словарем в руках в состоянии понять это. А образованный человек поймет и текст Robinson Crusoe.Was_Banned_By_Ninna пишет: ↑28 май 2019, 15:51 Знать же идиомы для автоматического переводчика по идее нужно, но насколько конкретно эта идиома часто встречается и насколько она современна я не знаю. Вполне может быть, что это редкая и старая идиома.
Google Translate это не дано. Вот пример без идиом:
Airport, Arthur Hailey
Google TranslateLess than a lustrum ago, the airport was considered among the world’s finest and most modern.
Меньше, чем на прошлой неделе, аэропорт считался одним из лучших и самых современных в мире.
-
- Сообщения: 111
- Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
- Поблагодарили: 2 раза
Вам то откуда знать насколько я далёкий, вы с начала перестаньте читать детские книжки и окончите тогда и поговорим. Сейчас мне это напоминает рассказ про моську и слона, слон в данном случае это я.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑28 май 2019, 16:55 Фактом является то что даже такой недалекий человек как вы
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 2 Ответы
- 1136 Просмотры
-
Последнее сообщение Hannah
11 окт 2021, 23:16
-
- 29 Ответы
- 1179 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
05 авг 2018, 09:17
-
- 29 Ответы
- 1035 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
24 авг 2018, 09:44
-
- 7 Ответы
- 673 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
14 авг 2018, 11:30
-
- 1 Ответы
- 735 Просмотры
-
Последнее сообщение Mountbatten
19 мар 2018, 21:01
-
- 4 Ответы
- 428 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
28 авг 2018, 11:54
-
-
translation-grammar technique vs non- translation-non-grammar technique
Michelangelo » 04 дек 2019, 10:58 » в форуме Practise Your English - 152 Ответы
- 7990 Просмотры
-
Последнее сообщение acapnotic
28 фев 2020, 11:38
-