Has AI surpassed humans at translation? Not even close!

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#1

Сообщение Irregardless »

Интересная статья:
https://www.skynettoday.com/editorials/state_of_nmt
За это сообщение автора Irregardless поблагодарил:
acapnotic
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Да, интересно. На "I am a huge metal fan" Гугл уже не ломается, а вот переводчик Майкрософта тупит:
Я огромный металлический вентилятор.
Аватара пользователя
Irregardless
Сообщения: 2025
Зарегистрирован: 09 апр 2018, 21:50
Благодарил (а): 583 раза
Поблагодарили: 420 раз

#3

Сообщение Irregardless »

Вот еще кое-что про про искусственный интеллект
https://sysblok.ru/knowhow/kak-rabotaet ... po-frazam/
Was_Banned_By_Ninna
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
Поблагодарили: 2 раза

#4

Сообщение Was_Banned_By_Ninna »

AI будет переводить быстрее и лучше человека в ближайшие несколько лет, сейчас AI приблизился к этому. Уже несколько лет Google, MS и прочие компании ведут набор своих баз данных с помощью которых обучают нейронные сети. Всё что вы пишете в интернете, в email или говорите в скайпе и т.п. всё это используется для обучения нейронный сетей.
Уже сейчас, точнее больше года как, нейронные сети превзошли человека по точности распознавания объектов. Перевод с языка на язык значительно более простая задача. Есть конечно и недостаток у AI при распознавании объектов это влияние помех, но в переводе такая сущность отсутствует вообще. Уже сейчас нейронные сети способны любой текст произнести нужным вам голосом, что значит что никакой проблемы в переводе внутреннего представления в голос уже нету равно, как и обратного.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#5

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

acapnotic пишет: 07 май 2019, 18:46 Да, интересно. На "I am a huge metal fan" Гугл уже не ломается, а вот переводчик Майкрософта тупит:
Без контекста перевод Microsoft ничем не хуже перевода Google. И, во-первых, ни один переводчик не учитывает контекст. А во-вторых там где даже контекст не нужен тупят все.

Robinson Crusoe
By noon the sea went very high indeed, and our ship rid forecastle in, shipped several seas, and we thought once or twice our anchor had come home.
Google Translate
К полудню море действительно поднялось очень высоко, и наш корабль избавился от предсказания, отгрузил несколько морей, и мы подумали, один или два раза наш якорь вернулся домой.
Was_Banned_By_Ninna
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
Поблагодарили: 2 раза

#6

Сообщение Was_Banned_By_Ninna »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 28 май 2019, 14:30 А во-вторых там где даже контекст не нужен тупят все.
Автоматические переводчики делают для извлечения прибыли, никто не будет их тренировать на старых текстах пока на современных текстах не достигнут уровень выше чем у рядового человека-переводчика. Вы бы ещё взяли какие нибудь папирусы, которые монахи в средневековой Британии переписывали, времён нашествия викингов и засунули в гугель и потом показывали, что вот гуголь не смог.

Предъявите что нибудь современное где гугол переводчик лажает или будем считать, что попытка опустить гугол переводчик не удалась.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#7

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Was_Banned_By_Ninna пишет: 28 май 2019, 15:10 Предъявите что нибудь современное где гугол переводчик лажает или будем считать, что попытка опустить гугол переводчик не удалась.
Вы смешны. Вот вам книжка для детей от 8 лет.

Matilda, 1988, Roald Dahl
It might even be arsenic and he would be dead in ten seconds flat. Or perhaps it was a boobytrapped cake and the whole thing would blow up the moment it was cut, taking Bruce Bogtrotter with it. No one in the school put it past the Trunchbull to do any of this things.
Google Translate
Это может быть даже мышьяк, и он умрет через десять секунд. Или, может быть, это был пирог с минусом, и все это взорвалось бы в момент, когда его разрезали, забрав с собой Брюса Богтроттера. Никто в школе не мог пройти мимо Трюнбулла, чтобы сделать что-нибудь из этого.
Was_Banned_By_Ninna
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
Поблагодарили: 2 раза

#8

Сообщение Was_Banned_By_Ninna »

Харбин Хэйлунцзян, я значительно менее смешон чем вы. Этот пример с большой натяжкой принимается т.к. в нём значительных ошибок значительно меньше чем в Робинзоне.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#9

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Was_Banned_By_Ninna пишет: 28 май 2019, 15:32 Этот пример с большой натяжкой принимается т.к. в нём ошибок значительно меньше чем в Робинзоне.
Примером здесь является последнее предложение и оно переведено совершенно неправильно. Первые два здесь только для контекста хоть и они переведены неправильно.

Кстати вы, мой самоуверенный друг, способны дать правильный перевод последнего предложения?
Was_Banned_By_Ninna
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
Поблагодарили: 2 раза

#10

Сообщение Was_Banned_By_Ninna »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 28 май 2019, 15:42 Кстати вы, мой самоуверенный друг, способны дать правильный перевод последнего предложения?
Мой дорогой намного более самоуверенный юный друг, последнее предложение я бы перевёл так - Никто в школе не считал невозможным для Trunchbull сделать что нибудь из этих вещей.
Тут используется идиома, а в Робинзоне я сам не понял, что написано точнее очень примерно представляю, но google переводчик не обязан такое вообще знать. Знать же идиомы для автоматического переводчика по идее нужно, но насколько конкретно эта идиома часто встречается и насколько она современна я не знаю. Вполне может быть, что это редкая и старая идиома.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#11

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Was_Banned_By_Ninna пишет: 28 май 2019, 15:51 Знать же идиомы для автоматического переводчика по идее нужно, но насколько конкретно эта идиома часто встречается и насколько она современна я не знаю. Вполне может быть, что это редкая и старая идиома.
Опять вы за свое. Фактом является то что даже такой недалекий человек как вы со словарем в руках в состоянии понять это. А образованный человек поймет и текст Robinson Crusoe.

Google Translate это не дано. Вот пример без идиом:

Airport, Arthur Hailey
Less than a lustrum ago, the airport was considered among the world’s finest and most modern.
Google Translate
Меньше, чем на прошлой неделе, аэропорт считался одним из лучших и самых современных в мире.
Was_Banned_By_Ninna
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 27 апр 2019, 12:33
Поблагодарили: 2 раза

#12

Сообщение Was_Banned_By_Ninna »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 28 май 2019, 16:55 Фактом является то что даже такой недалекий человек как вы
Вам то откуда знать насколько я далёкий, вы с начала перестаньте читать детские книжки и окончите тогда и поговорим. Сейчас мне это напоминает рассказ про моську и слона, слон в данном случае это я.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»