Итак, друзья, пока обсуждаем переводы 24-ой части, предлагаю к переводу следующий кусок, часть 25. Не забываем прятать переводы и комментарии к ним под спойлер с хвостиком! (до поры до времени)
Ну, с богом!:)
Tuck had once been a ladies' man of the highest order — a Don Juan, a Casanova, a Kennedy sans cash — yet now he was in a town where he didn't know a soul and he hadn't even met a single woman to try to seduce. A few years of marriage had almost ruined him. He'd become accustomed to affectionate female company without a great deal of manipulation, subterfuge, and guile. He missed it. He didn't want to spend Christmas alone, dammit. Yet here he was.
And there she was. A damsel in distress. A woman, alone, out here in the night, crying — and from what Tuck could tell by the headlights of a nearby pickup truck, she had a nice shape. Great hair. Beautiful high cheekbones, streaked with tears and mud, but you know, exotic-looking. Tuck checked to see that Roberto was still safely hanging above, then straightened his bomber jacket and made his way across the street.
"Hey there, are you okay?"
The woman jumped, screamed a bit, looked around frantically until she spotted him, "Oh my God," she said.
Tuck had had worse responses. He pressed on: "Are you okay?" he repeated. "You looked like you were having some trouble."
"I think he's dead," the woman said. "I think — I think I killed him"
Tuck looked at the red-and-white pile on the ground at his feet and realized for the first time what it really was: a dead Santa. A normal person might have freaked out, backed away, tried to quickly extract himself from the situation, but Tucker Case was a pilot, trained to function in life-and-death emergencies, practiced at grace under pressure, and besides, he was lonely and this woman was really hot.
"So, a dead Santa," said Tuck. "Do you live around here?"
"I didn't mean to kill him. He was coming at me with a gun I just ducked, and when I looked up — " She waved toward the pile of dead Kringle. "I guess the shovel caught him in the throat." She seemed to be calming down a bit.
Tuck nodded thoughtfully "So, Santa was coming at you with a gun?"
The woman pointed to the gun, lying in the dirt next to the Maglite "I see," said Tuck. "Did you know this —»
"Yes. His name is Dale Pearson. He drank."
"I don't. Stopped years ago," Tuck said. "By the way, I'm Tucker Case. Are you married?" He extended his hand to her to shake. She seemed to see him for the first time.
"Lena Marquez. No, I'm divorced»
"Me, too," said Tuck. "Tough around the holidays, isn't it? Kids?"
"No. Mr., uh, Case, this man is my ex-husband and he's dead."
Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 25
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Моё:
Такер убедился, что Роберто по-прежнему висит себе наверху, поправил кожаную куртку и направился на другую сторону улицы.
"Эй, с вами все в порядке?"
Женщина подскочила с легким вскриком, затравлено оглянулась по сторонам, и только затем заметила приближающегося Такера.
"Боже мой," - сказала она.
"Думаю, он мертв," - сказала женщина. - "Думаю... Кажется, я убила его".
Такер посмотрел на красно-белую кучу у своих ног и тут до него дошло, что это такое: мертвый Санта. Обычный человек запаниковал бы и отступил, пытаясь поскорее выпутаться из неприятной истории, но Такер Кейс был пилотом, обученным действовать в (чрезвычайных) ситуациях, когда на кону была жизнь. Он был привычен к ухаживаниям в самых неблагоприятных условиях, и, кроме того, сейчас он чувстовал себя одиноко, а эта женщина была действительно очень привлекательна.
"Я не хотела его убивать. Он шел на меня с пистолетом, я только пригнулась, а когда посмотрела вверх…" Она махнула рукой в сторону того, что еще недавно было Санта Клаусом.
"Думаю, он наскочил горлом на лопату," - казалось, она понемногу успокаивается.
Такер задумчиво кивнул. "Значит, Санта угрожал вам пистолетом?.."
Женщина указала на пистолет, лежащий в грязи рядом с фонарем.
"Понятно, - сказал Такер. - "Вы его знали?"
"Да. Это Дейл Пирсон. Он был пьяницей."
"Я вот не пью. Бросил несколько лет назад," - сказал Такер. "Кстати - Такер Кейс," - представился он, протягивая в приветствии руку. - "Вы замужем?"
Она будто только сейчас разглядела его.
"Лена Маркес. Нет, разведена."
"Я тоже," - сказал Такер. - "Не очень-то весело во время праздников, не правда ли?.. Дети?.."
"Нет... Мистер э... Кейс... Этот человек - мой бывший муж, и он мертв."
[mention]Tea42[/mention] ?
СпойлерПоказать
Такер когда-то был дамским угодником высшего класса - эдакий Дон Жуан, Казанова, Кеннеди - хоть и без гроша. Но сейчас он был в городе, где не знал ни души и даже не встретил ни единой женщины приволокнуться. Несколько лет брака почти разрушили его/сказались на его "профессионализме"/умениях/былой хватке./// Он привык к нежному женскому присутствию и к тому, что это не требует от него особых усилий и ухищрений. Ему не хватало женского общества. Черт возьми, ему совсем не улыбалось провести Рождество в одиночестве. Однако пока все к этому и шло...Tuck had once been a ladies' man of the highest order — a Don Juan, a Casanova, a Kennedy sans cash — yet now he was in a town where he didn't know a soul and he hadn't even met a single woman to try to seduce. A few years of marriage had almost ruined him. He'd become accustomed to affectionate female company without a great deal of manipulation, subterfuge, and guile. He missed it. He didn't want to spend Christmas alone, dammit. Yet here he was.
Но тут явилась Она! Дама в беде. Ночью, одна, в слезах - и по тому, что Такер мог различить в свете автомобильных фар, хорошо сложена. Роскошные волосы. Высокие красиво очерченные экзотичные скулы, сейчас в разводах грязи и слез.And there she was. A damsel in distress. A woman, alone, out here in the night, crying — and from what Tuck could tell by the headlights of a nearby pickup truck, she had a nice shape. Great hair. Beautiful high cheekbones, streaked with tears and mud, but you know, exotic-looking. Tuck checked to see that Roberto was still safely hanging above, then straightened his bomber jacket and made his way across the street.
"Hey there, are you okay?"
The woman jumped, screamed a bit, looked around frantically until she spotted him, "Oh my God," she said.
Такер убедился, что Роберто по-прежнему висит себе наверху, поправил кожаную куртку и направился на другую сторону улицы.
"Эй, с вами все в порядке?"
Женщина подскочила с легким вскриком, затравлено оглянулась по сторонам, и только затем заметила приближающегося Такера.
"Боже мой," - сказала она.
В его жизни ему случалось слышать ответы и похуже. "Вы в порядке?"- повторил он. - "Похоже, какие-то неприятности?.."Tuck had had worse responses. He pressed on: "Are you okay?" he repeated. "You looked like you were having some trouble."
"I think he's dead," the woman said. "I think — I think I killed him"
Tuck looked at the red-and-white pile on the ground at his feet and realized for the first time what it really was: a dead Santa. A normal person might have freaked out, backed away, tried to quickly extract himself from the situation, but Tucker Case was a pilot, trained to function in life-and-death emergencies, practiced at grace under pressure, and besides, he was lonely and this woman was really hot.
"Думаю, он мертв," - сказала женщина. - "Думаю... Кажется, я убила его".
Такер посмотрел на красно-белую кучу у своих ног и тут до него дошло, что это такое: мертвый Санта. Обычный человек запаниковал бы и отступил, пытаясь поскорее выпутаться из неприятной истории, но Такер Кейс был пилотом, обученным действовать в (чрезвычайных) ситуациях, когда на кону была жизнь. Он был привычен к ухаживаниям в самых неблагоприятных условиях, и, кроме того, сейчас он чувстовал себя одиноко, а эта женщина была действительно очень привлекательна.
"Так, мертвый Санта... Вы живете здесь неподалеку?" - спросил он."So, a dead Santa," said Tuck. "Do you live around here?"
"I didn't mean to kill him. He was coming at me with a gun I just ducked, and when I looked up — " She waved toward the pile of dead Kringle. "I guess the shovel caught him in the throat." She seemed to be calming down a bit.
Tuck nodded thoughtfully "So, Santa was coming at you with a gun?"
The woman pointed to the gun, lying in the dirt next to the Maglite "I see," said Tuck. "Did you know this —»
"Yes. His name is Dale Pearson. He drank."
"I don't. Stopped years ago," Tuck said. "By the way, I'm Tucker Case. Are you married?" He extended his hand to her to shake. She seemed to see him for the first time.
"Lena Marquez. No, I'm divorced»
"Me, too," said Tuck. "Tough around the holidays, isn't it? Kids?"
"No. Mr., uh, Case, this man is my ex-husband and he's dead."
"Я не хотела его убивать. Он шел на меня с пистолетом, я только пригнулась, а когда посмотрела вверх…" Она махнула рукой в сторону того, что еще недавно было Санта Клаусом.
"Думаю, он наскочил горлом на лопату," - казалось, она понемногу успокаивается.
Такер задумчиво кивнул. "Значит, Санта угрожал вам пистолетом?.."
Женщина указала на пистолет, лежащий в грязи рядом с фонарем.
"Понятно, - сказал Такер. - "Вы его знали?"
"Да. Это Дейл Пирсон. Он был пьяницей."
"Я вот не пью. Бросил несколько лет назад," - сказал Такер. "Кстати - Такер Кейс," - представился он, протягивая в приветствии руку. - "Вы замужем?"
Она будто только сейчас разглядела его.
"Лена Маркес. Нет, разведена."
"Я тоже," - сказал Такер. - "Не очень-то весело во время праздников, не правда ли?.. Дети?.."
"Нет... Мистер э... Кейс... Этот человек - мой бывший муж, и он мертв."
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
My try
СпойлерПоказать
Когда-то Такер был бабником высшей пробы -- этаким донжуаном, казановой, кеннеди без бабок. И вот он оказался в городишке, где не знал ни души, и хоть бы одну женщину попытался соблазнить. Несколько лет супружества превратили его почти в другого человека,-- он привык к нежным, теплым отношениям с женщиной, когда не нужно ею манипулировать, прибегая ко всяческим уловкам и ухищрениям. Он скучал по таким отношениям. Черт побери, не хотел он провести Рождество в одиночестве. И вот тебе на -- один, как перст!
И тут он увидел ее... Деву в беде. Плачущая женщина, одна здесь в ночи,-- и фигура у нее была очень даже ничего, судя по тому, что Такер разглядел в свете фар припаркованного рядом пикапа. Шикарные волосы. Красивые высокие скулы с размазанной слезами грязью, и, знаете, экзотичненько так это выглядело. Такер взглянул наверх, убедился, что Роберто преспокойно всё висит себе на ветке, поправил бомбер и перешел через дорогу.
"Привет! Что с Вами?"
Женщина вскочила от испуга, вскрикнула, лихорадочно огляделась и, увидев его, выдохнула: "О Боже мой!"
Такер слышал ответы и похуже. Он продолжил: "Что с Вами?"-- повторил он,-- "Мне показалось, у Вас какие-то неприятности".
"Кажется, он мертв",-- ответила женщина. "Кажется, я убила его."
Такер посмотрел под ноги и только сейчас понял, что красно-белая куча на земле -- это мертвый Санта. Обычный человек, наверно, спятил бы, дал задний ход, попытался по-быстрому свалить,-- но Такер был пилотом, подготовленным к работе в условиях, когда речь шла о жизни и смерти, умел сохранять достоинство в трудной ситуации, и, кроме того, ему было одиноко, а эта женщина была такой аппетитной.
"Так, мертвый Санта",-- сказал Такер. "Вы рядом где-то живете?"
"Я не хотела его убивать. Он шел на меня с пистолетом в руке, я просто пригнулась, а когда посмотрела вверх..."-- она махнула рукой в сторону того, что осталось от Секретного Санты,-- "Думаю, лопата попала ему в горло". Похоже, она начала приходить в себя.
Такер задумчиво кивнул: "Так, Санта, значит, шел на Вас с пистолетом?"
Женщина указала на пистолет, лежащий в грязи рядом с фонарем Маглайт. "Понятно",-- сказал Такер. "Вы знаете этого..."
"Да. Это Дейл Пиарсон. Пьяницей был."
"А я не пью. Давно уже бросил",-- сказал Такер. "Кстати, я Такер Кейс. А Вы замужем?" Он протянул руку для рукопожатия. Казалось, она видит его впервые.
"Лена Маркес. Нет, я разведена."
"Я тоже",-- ответил Такер. "Нелегко выдержать эти праздники, да? Дети есть?"
"Нет. Мистер... эээ Кейс, этот человек -- мой бывший муж, и он мертв."
И тут он увидел ее... Деву в беде. Плачущая женщина, одна здесь в ночи,-- и фигура у нее была очень даже ничего, судя по тому, что Такер разглядел в свете фар припаркованного рядом пикапа. Шикарные волосы. Красивые высокие скулы с размазанной слезами грязью, и, знаете, экзотичненько так это выглядело. Такер взглянул наверх, убедился, что Роберто преспокойно всё висит себе на ветке, поправил бомбер и перешел через дорогу.
"Привет! Что с Вами?"
Женщина вскочила от испуга, вскрикнула, лихорадочно огляделась и, увидев его, выдохнула: "О Боже мой!"
Такер слышал ответы и похуже. Он продолжил: "Что с Вами?"-- повторил он,-- "Мне показалось, у Вас какие-то неприятности".
"Кажется, он мертв",-- ответила женщина. "Кажется, я убила его."
Такер посмотрел под ноги и только сейчас понял, что красно-белая куча на земле -- это мертвый Санта. Обычный человек, наверно, спятил бы, дал задний ход, попытался по-быстрому свалить,-- но Такер был пилотом, подготовленным к работе в условиях, когда речь шла о жизни и смерти, умел сохранять достоинство в трудной ситуации, и, кроме того, ему было одиноко, а эта женщина была такой аппетитной.
"Так, мертвый Санта",-- сказал Такер. "Вы рядом где-то живете?"
"Я не хотела его убивать. Он шел на меня с пистолетом в руке, я просто пригнулась, а когда посмотрела вверх..."-- она махнула рукой в сторону того, что осталось от Секретного Санты,-- "Думаю, лопата попала ему в горло". Похоже, она начала приходить в себя.
Такер задумчиво кивнул: "Так, Санта, значит, шел на Вас с пистолетом?"
Женщина указала на пистолет, лежащий в грязи рядом с фонарем Маглайт. "Понятно",-- сказал Такер. "Вы знаете этого..."
"Да. Это Дейл Пиарсон. Пьяницей был."
"А я не пью. Давно уже бросил",-- сказал Такер. "Кстати, я Такер Кейс. А Вы замужем?" Он протянул руку для рукопожатия. Казалось, она видит его впервые.
"Лена Маркес. Нет, я разведена."
"Я тоже",-- ответил Такер. "Нелегко выдержать эти праздники, да? Дети есть?"
"Нет. Мистер... эээ Кейс, этот человек -- мой бывший муж, и он мертв."
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
немного похвальбы для теа )Показать
непонятно. "Джоном (?) Кеннеди, но без денег"
не для нашего трэша )
если "слезами", то "размытой" и "на них")
Заглавная буква лишняя в этом контесте )
ИМХО очень удачное слово для "хот".
В оригинале какое-то странное слово, я так и не понял все коннотации ) Но явно ничего хорошего, как мне показалось ))
Тоже понравилось )
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Mary M., ❤❤❤👁️🗨️💬Показать
всякому местному читателю будет известен сатириаз JFK?
Ему не хватало этого. (и того, и другого - даровой женской ласки без необходимости манипуляции)Ему не хватало женского общества.
От заглавной буквы повеяло прям куртуазным романом.)Но тут явилась Она! Дама в беде.
Может, эксплицировать Даму?
Пресловутая/вошедшая в поговорку/та самая девица в бедственном положении/из рыцарских романов/леди в беде.
"О Боже". Что ж, бывала на его памяти и более отрицательная первая реакция. Ну, не самая плохая первая реакция на его памяти."Боже мой," - сказала она. В его жизни ему случалось слышать ответы и похуже.
(Показалось, что здесь надо передать его one-track-mindedness - он же постоянно прикидывает свои шансы.)
Что-то стряслось?"Вы в порядке?"- повторил он.
речь, каж, об ушлости и находчивости: натренирован находить выход в самых неблагоприятных условиях - хотя и повторяет предыдущую идею...Он был привычен к ухаживаниям в самых неблагоприятных условиях
просто сексиэта женщина была действительно очень привлекательна
Пожалуй, стоило бы оставить дистанцирующее: "Did you know this —» - Вы знали этого ..?"Вы его знали?"
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
dead KringleПоказать
Kriss Kringle [ˌkrɪs'krɪŋgl] амер. Санта-Клаус, Дед Мороз (искажённое нем. Christkindlein - "Христос-младенец")
Kriss Kringle
Забавно, но оказалось, что крендель-kringle этимологически никакого отношения к Kriss Kringle не имеет.1830, Christ-kinkle (in a Pennsylvania German context, and as a reminiscence of times past, so probably at least a generation older in that setting), from German Christkindlein, Christkind'l "Christ child." Second element is a diminutive of German Kind "child" (see kin (n.)). Properly Baby Jesus, not Santa Claus.
Изначально - от др.-сканд. kringla кольцо, круг. А русский крендель - от нов.-в.-нем., нж.-нем. Kringel, Krengel, ср.-в.-нем., ср.-нж.-нем. kringel.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
more about that K-word )Показать
Kringle
There are several variations of "kringle."
Kringle (n.): to give a reach around to Santa Claus or a member of his immediate family.
Kringling (v.): the act of giving a reach around to Santa Claus or a member of his immediate family. Example: This Christmas, I will be kringling the night away.
Kringled (v.): the definition for this word is censored by the U.S. government.
Kringley (adverb): to be "in the mood" for a kringle. Example: Every time I wear a Santa suit, I feel all kringley.
You may also "kringle" yourself or receive a "kringle," provided you are wearing a Santa suit.
These words were coined on The Skiffy and Fanty Show in their Torture Cinema episode on The Christmas Dragon.
I saw mommy kissing Santa Claus, right before she kringled him.
Urban, of course )
There are several variations of "kringle."
Kringle (n.): to give a reach around to Santa Claus or a member of his immediate family.
Kringling (v.): the act of giving a reach around to Santa Claus or a member of his immediate family. Example: This Christmas, I will be kringling the night away.
Kringled (v.): the definition for this word is censored by the U.S. government.
Kringley (adverb): to be "in the mood" for a kringle. Example: Every time I wear a Santa suit, I feel all kringley.
You may also "kringle" yourself or receive a "kringle," provided you are wearing a Santa suit.
These words were coined on The Skiffy and Fanty Show in their Torture Cinema episode on The Christmas Dragon.
I saw mommy kissing Santa Claus, right before she kringled him.
Urban, of course )
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Так все знают, кто такой Кеннеди (+красавчик, и женщины его любили) и то, что, он богат был. А если не знают, то погуглят.
Если всё расшифровывать для русскоязычной аудитории, то мы уйдем от живого текста вникуда.
Я писала без имени и с прописной буквы, потому что кеннеди здесь упоминается в ряду других имен, давно ставших нарицательными.
А "бабки" = деньги. Наверно, неудачно я сюда вписала "бабки". Написала "бабник", вот и потянулось вслед "бабки".
Последний раз редактировалось Tea42 12 май 2019, 23:38, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Еще вот недавно в голову пришло. По идее, чтобы хорошо переводить, надо представить себе этот текст, как живой, ну хоть вот как кукольный театр, к примеру. Вы знаете каждую куклу (ну, по мере их появления на сцене), и как рассказчик/автор текста, управляет ими. Надо оживить эту куклу, представить, как она может дальше действовать. Мы же весь текст не читаем целиком перед переводом, а читаем лишь кусками логически завершенными (я надеюсь, что с этим заданием я справляюсь:).
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
That's a helluvan understatement.) It was a full-blown pathology.
John F. Kennedy’s Women: The Story of a Sexual Obsession
A sex addict - guilty as charged.... Kennedy’s womanizing. Indeed, O’Brien writes, Kennedy’s approach to women and sex was near pathological, beyond the farthest reaches of the media’s imagination at the time.
Жуаны с казановами нервно курят в сторонке.how did President Kennedy get away with being both president and promiscuous?
John F Kennedy was addicted to sex. His short spell in office, romantically dubbed 'the thousand days', is almost as noteworthy for its 'thousand nights'. He suffered from an acute case of satyriasis and lacked all self-restraint. He celebrated the success of his spellbinding inaugural address by seducing a leading Hollywood actress and bedded scores of women thereafter.
Nor does the scandal end there.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Офицпер
СпойлерПоказать
Во время оно Так был дамским угодником высочайшего порядка — Дон Жуаном, Казановой, Кеннеди (только без налички); теперь же он очутился в городе, где не знал ни души и не встретил пока ни единой женщины, которую стоило бы соблазнять. Несколько лет семейной жизни едва не доконали его. Он слишком привык к нежному женскому обществу, которого можно добиться без особых манипуляций, уловок и ухищрений. Такого ему не хватало. Ох как же не хочется ему проводить Рождество в одиночестве, черт возьми. Однако вот он.
А вот и она. Дамочка в беде. Одна, посреди ночи, плачет — и, судя по тому, что Так различал в стереолучах фар, очертаний эта женщина самых приятных. Отличные волосы. Красивые высокие скулы, исполосованные слезами и грязью, но, знаете, такие экзотичные, что ли. Такер проверил, по-прежнему ли Роберто безопасно для окружающих висит наверху, затем одернул летную куртку и двинулся через дорогу.
— Эй, послушайте, у вас все в порядке?
Женщина дернулась, даже чуть вскрикнула и бешено заозиралась — пока не заметила его. — Ох господи, — сказала она.
Таку отвечали и похуже. Он стоял на своем. — С вами все в порядке? — повторил он. — Похоже, у вас были неприятности.
— По-моему, он умер, — сказала женщина. — Мне… мне кажется, я его убила.
Так перевел взгляд на красно-белую кучу на земле у своих ног и только тут до него дошло, что это: мертвый Санта. Нормального человека сразу бы закоротило, и он дал бы задний ход и попытался как можно быстрее отрулить, но Такер Кейс был летчик, приученный действовать в любых чрезвычайных ситуациях жизни и смерти, натренированный вести себя учтиво под любым давлением, а кроме того — одинокий. Женщина, тем временем, была действительно что надо.
— Стало быть, мертвый Санта, — сказал Так. — Вы тут где-то рядом живете?
— Я не хотела его убивать. Он кинулся на меня с пистолетом. Я просто нырнула, а когда подняла голову… — И она махнула на огромный дохлый крендель праздничной расцветки. — Наверное, лопата задела его по горлу.
Кажется, она помаленьку успокаивалась. Такер глубокомысленно кивнул: — Значит, на вас бросился вооруженный Санта? — Женщина показала на пистолет, валявшийся на земле рядом с фонариком.
— Понимаю, — сказал Так. — А вы были знакомы с этим…
— Да. Его зовут Дейл Пирсон. Он сильно пил.
— А я нет. Бросил много лет назад, — ответил Так. — Кстати, я Такер Кейс. Вы замужем? — Он протянул ей руку. Женщина его будто впервые увидела:
— Лена Маркес. Нет, я в разводе.
— Я тоже, — сказал Так. — Тяжко на праздники, да? Дети есть?
— Нет. Мистер э-э… Кейс, послушайте, этот человек — мой бывший муж, и он мертв.
А вот и она. Дамочка в беде. Одна, посреди ночи, плачет — и, судя по тому, что Так различал в стереолучах фар, очертаний эта женщина самых приятных. Отличные волосы. Красивые высокие скулы, исполосованные слезами и грязью, но, знаете, такие экзотичные, что ли. Такер проверил, по-прежнему ли Роберто безопасно для окружающих висит наверху, затем одернул летную куртку и двинулся через дорогу.
— Эй, послушайте, у вас все в порядке?
Женщина дернулась, даже чуть вскрикнула и бешено заозиралась — пока не заметила его. — Ох господи, — сказала она.
Таку отвечали и похуже. Он стоял на своем. — С вами все в порядке? — повторил он. — Похоже, у вас были неприятности.
— По-моему, он умер, — сказала женщина. — Мне… мне кажется, я его убила.
Так перевел взгляд на красно-белую кучу на земле у своих ног и только тут до него дошло, что это: мертвый Санта. Нормального человека сразу бы закоротило, и он дал бы задний ход и попытался как можно быстрее отрулить, но Такер Кейс был летчик, приученный действовать в любых чрезвычайных ситуациях жизни и смерти, натренированный вести себя учтиво под любым давлением, а кроме того — одинокий. Женщина, тем временем, была действительно что надо.
— Стало быть, мертвый Санта, — сказал Так. — Вы тут где-то рядом живете?
— Я не хотела его убивать. Он кинулся на меня с пистолетом. Я просто нырнула, а когда подняла голову… — И она махнула на огромный дохлый крендель праздничной расцветки. — Наверное, лопата задела его по горлу.
Кажется, она помаленьку успокаивалась. Такер глубокомысленно кивнул: — Значит, на вас бросился вооруженный Санта? — Женщина показала на пистолет, валявшийся на земле рядом с фонариком.
— Понимаю, — сказал Так. — А вы были знакомы с этим…
— Да. Его зовут Дейл Пирсон. Он сильно пил.
— А я нет. Бросил много лет назад, — ответил Так. — Кстати, я Такер Кейс. Вы замужем? — Он протянул ей руку. Женщина его будто впервые увидела:
— Лена Маркес. Нет, я в разводе.
— Я тоже, — сказал Так. — Тяжко на праздники, да? Дети есть?
— Нет. Мистер э-э… Кейс, послушайте, этот человек — мой бывший муж, и он мертв.
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Столь ужасна она была? Речь же, как будто, о том, что несколько лет даровой женской ласки едва не обнулили его ловеласские навыки, а не доконали его самого.Офицпер пишет: Несколько лет семейной жизни едва не доконали его.
Не думал, что safely - потому, что крылан мог представлять опасность для окружающих.Tuck checked to see that Roberto was still safely hanging above
что Роберто безопасно для окружающих висит наверху
Были и, по всей видимости, уже закончились? -- Похоже, у вас были какие-то неприятности.Похоже, у вас были неприятности.
Вот это здорово! Вот говорил же тебе.)Нормального человека сразу бы закоротило, и он дал бы задний ход и попытался как можно быстрее отрулить
Крайне экстремальные предельно чрезвычайные ситуации жизни и смерти на кону, когда жизнь висит на волоске.)действовать в любых чрезвычайных ситуациях жизни и смерти
Значит, practiced at grace under pressure - это изящество и любезность, всё-таки:натренированный вести себя учтиво под любым давлением
If someone behaves with grace, they behave in a pleasant, polite, and dignified way, even when they are upset or being treated unfairly. Думал, в другом смысле.
Нырнула?Он кинулся на меня с пистолетом. Я просто нырнула
Во как... смачно получилось.) Даже жаль, что не имеет отношения к оригиналу. Особенно если иметь в виду, что русское "крендель" имеет ещё жаргонное значениеShe waved toward the pile of dead Kringle.
И она махнула на огромный дохлый крендель праздничной расцветки.
Хотя тогда было бы: "махнула на дохлого кренделя..."))жарг., пренебр. то же, что парень ◆ Жил Серёга в одной комнате с Михеем и ещё одним кре́нделем.
Или переводчик всё же решил, что тут не просто очередной парафраз Санта Клауса, а игра слов с претцелем?
"А я не сильно [пил]. А я вот пил, да не сильно"? -- А я вот не пью...... Он сильно пил.
— А я нет.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 64 Ответы
- 1406 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 июн 2019, 18:54
-
- 7 Ответы
- 607 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2048 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 11 Ответы
- 698 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1874 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 691 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40
-
- 18 Ответы
- 748 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
12 ноя 2019, 03:15